
Shoot the Bullet
- Poziom 1
- Poziom 2
- Poziom 3
- Poziom 4
- Poziom 5
- Poziom 6
- Poziom 7
- Poziom 8
- Poziom 9
- Poziom 10
- Poziom Ex
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 01 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1-1 | |
Czas trwania | 00:50 | |
Ilość zdjęć | 3 | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz Ai | 蟲の大群が撮れました! 珍しい写真です。 蟲が統制とれた動きをしているように見えるのは、 頭の構造が単純だからですよね。 | |
Tłumaczenie | Zrobiłam zdjęcie wielkiego roju robali! Co za niezwykłe zdjęcie. Robaki poruszają się jak by były sztywno kontrolowane; dzieje się tak dlatego że ich struktura ich nerwowa jest bardzo prosta. | |
Karta zaklęcia 02 | ||
![]() | Postać | Rumia |
Plansza | 1-2 | |
Czas trwania | 00:50 | |
Ilość zdjęć | 3 | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz Ai | 暗闇に何か居ました。 何だか判らないのでストロボライトを焚いて撮影 しました……が、誰でしょうねぇ。 | |
Tłumaczenie | Coś było w ciemności. Nie wiedziałam co to było, więc użyłam lampy błyskowej by to sfotografować... ale zastanawiam się kto to był? | |
Karta zaklęcia 03 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1-3 | |
Czas trwania | 01:10 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 蛍符「地上の恒星」 | |
Tytuł angielski | Firefly Sign "Fixed Star on Earth" | |
Tytuł polski | Znak Świetlika "Niezmienna Gwiazda na Ziemi" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz Ai | この時は大きな源氏蛍が沢山いましたね。 これだけ大きいと写真にも写りやすいです。 ちょっとはみ出す位……って大きすぎない? | |
Tłumaczenie | W tamtym czasie było wiele dużych świetlików Genji. Prosto jest je fotografować gdy są tak duże, ale wypychają się ne wzajemnie... może są za duże? | |
Karta zaklęcia 04 | ||
![]() | Postać | Rumia |
Plansza | 1-4 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 闇符「ダークサイドオブムーン」 | |
Tytuł angielski | Darkness Sign "Dark Side of the Moon" | |
Tytuł polski | Znak Ciemności "Ciemna Strona Księżyca" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz Ai | 夜は気をつけないといけないです。 何もないと気を抜いて飛んでいたら 突然攻撃されました。これはその時の証拠写真。 | |
Tłumaczenie | Musisz być uważna kiedy jest tak ciemno. Jeśli po prostu zaczniesz latać, nie bacząc na nic zostaniesz zaatakowana. Jak dowodzą tego te zdjęcia. | |
Karta zaklęcia 05 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1-5 | |
Czas trwania | 01:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 蝶符「バタフライストーム」 | |
Tytuł angielski | Butterfly Sign "Butterfly Storm" | |
Tytuł polski | Znak Motyla "Burza Motyli" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz Ai | 蝶の大群です! あれ? 夜に出ているから蛾だったのかなぁ。 そうですね。蛾でいいや。蛾の大群の写真で。 | |
Tłumaczenie | Rój motyli! Hmm? W sumie skoro jest noc, to są to raczej ćmy. Cóż, ćmy też mogą być. I zdjęcia roju ciem. | |
Karta zaklęcia 06 | ||
![]() | Postać | Rumia |
Plansza | 1-6 | |
Czas trwania | 01:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 夜符「ミッドナイトバード」 | |
Tytuł angielski | Night Sign "Midnight Bird" | |
Tytuł polski | Znak Nocy "Ptak Północy" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz Ai | 妖怪が暗闇に紛れて襲ってくるのは、実は自分の力 に対する自信の無さの現れです。 撮るだけ無駄ですね。写真にも良く写らないし。 | |
Tłumaczenie | Szczerze, to najmniej ufam swojej zdolności do radzenia sobie z sytuacją, gdzie Youkaj nagle atakuje z ciemności. Ciężko zrobić zdjęcie. Te które mam też nie są dobre. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 07 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Cirno |
Plansza | 2-1 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz Ai | 湖の上で氷の妖怪が暴れると、氷塊が飛び散って 迷惑という典型ですね。 この写真で記事が書けるかなぁ。 | |
Tłumaczenie | Kiedy youkai lodu wpada w szał nad jeziorem, bryły lodu rozpryskują się powodując kłopoty. To jest schemat. Nie wiem czy uda mi się napisać artykuł z tymi zdjęciami. | |
Karta zaklęcia 08 | ||
![]() | Postać | Letty Whiterock |
Plansza | 2-2 | |
Czas trwania | 01:20 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz Ai | 晴れているのに突然雪が降ってきました。 珍しい事もあるもんですね。 ネタが無いときの場繋ぎとして使えます。 | |
Tłumaczenie | Znienacka zaczęło sypać śniegiem z czystego nieba. To dość niezwykłe zdarzenie. Mogę użyć tego jako zapychacza kiedy, będzie krucho z materiałem na artykuł. | |
Karta zaklęcia 09 | ||
![]() | Postać | Cirno |
Plansza | 2-3 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 雪符「ダイアモンドブリザード」 | |
Tytuł angielski | Snow Sign "Diamond Blizzard" | |
Tytuł polski | Znak Śniegu "Diamentowa Zamieć" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz Ai | 湖の水しぶきが凍って、珍しい現象が撮れました。 これを応用すれば人工的に雪を降らせられるんじゃ 無いかしら? 今度そういう特集を組もうっと。 | |
Tłumaczenie | Zrobiłam te niesamowite zdjęcia wodzie z jeziora która została zamrożona. Czy można tego użyć by sztucznie tworzyć śnieg? Następnym razem się temu przyjrzę. | |
Karta zaklęcia 10 | ||
![]() | Postać | Letty Whiterock |
Plansza | 2-4 | |
Czas trwania | 01:10 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 寒符「コールドスナップ」 | |
Tytuł angielski | Cold Sign "Cold Snap" | |
Tytuł polski | Znak Chłodu "Przymrozek" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz Ai | この時は突然冷え込みましたね。 何か事件の兆しかと思いましたが…… でも、写真だと寒さが伝わらないですねぇ。 | |
Tłumaczenie | Nagle aura strasznie się ochłodziła. Wydaje się, że to znak rzeczy które mają nadejść... Szkoda, że zdjęcia nie mogą oddać tego chłodu. | |
Karta zaklęcia 11 | ||
![]() | Postać | Cirno |
Plansza | 2-5 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 凍符「マイナスK」 | |
Tytuł angielski | Freeze Sign "Minus K" | |
Tytuł polski | Znak Zmorzenia "Ujemny Kelvin" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz Ai | 前代未聞の冷たさを持つ氷塊でした。 外気に触れたとたん余りの温度差に破裂するくらい でしたが……写真だと判りにくいですねぇ。 | |
Tłumaczenie | Te bryły lody mają w sobie niespotykanie zimno. Kiedy stykają się z powietrzem z poza obszaru zaklęcia, naprężenia cieplne drugiego rodzaju wynikłe z gradientu temperatury powodują ich eksplozję. Zdjęcia nie są w stanie tego przekazać. | |
Przypiski | K: Kelwin, jednostka temperatury bezwzględnej, gdzie najższą (nie osiągalną) temperaturą jest 0 K (zero absolutne). | |
Karta zaklęcia 12 | ||
![]() | Postać | Letty Whiterock |
Plansza | 2-6 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 冬符「ノーザンウイナー」 | |
Tytuł angielski | Winter Sign "Northern Winner" | |
Tytuł polski | Znak Zimy "Północny Zwycięzca" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz Ai | 実はこれまでの突然の寒波。 自然の物じゃなくて妖怪の仕業だったらしいん ですよ。これがその証拠写真。 | |
Tłumaczenie | Nagła fala zimna. To nie działanie natury, ale youkai. Oto fotografia na dowód tego. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 13 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Alice Margatroid |
Plansza | 3-1 | |
Czas trwania | 01:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Komentarz Ai | 街の旅芸人に出くわしました。 人形を一体貰えないと訊こうかと思いましたが、 欲しくなかったので訊きませんでした。 | |
Tłumaczenie | Natknęłam się w mieście na wędrownego magika. Myślałam czy nie zapytać się jej czy nie chce lalki, ale nie jestem w nastroju. Więc nie zapytałam. | |
Karta zaklęcia 14 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3-2 | |
Czas trwania | 01:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 光符「アマテラス」 | |
Tytuł angielski | Light Sign "Amaterasu" | |
Tytuł polski | Light Sign "Amaterasu" | |
Komentarz Ai | ちょっと歴史の勉強に伺っただけですが、非常に 眩しかったです。 でも、このカメラは逆光に強いんです。 | |
Tłumaczenie | Pomimo, iż pytałam tylko o historię, było to niezwykle jasne. Na szczęście mój aparat ma dobre filtry. | |
Przypiski | Amaterasu: Japońska bogini słońca, główne bóstwo shintō. | |
Karta zaklęcia 15 | ||
![]() | Postać | Alice Margatroid |
Plansza | 3-3 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 操符「ドールズインシー」 | |
Tytuł angielski | Puppeteer Sign "Dolls in Sea" | |
Tytuł polski | Znak Manipulacji "Lalki w Morzu" | |
Komentarz Ai | 再び旅芸人です。なんて言うんでしょう、 ジャグリングって言うんですか? 手先が器用だとそれだけで得ですよね。 | |
Tłumaczenie | Znowu magik. Powiedziała byś, że żongluje? Bycie zręcznym to zawsze przewaga, czyż nie? | |
Karta zaklęcia 16 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3-4 | |
Czas trwania | 01:50 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 包符「昭和の雨」 | |
Tytuł angielski | Shroud Sign "Rain in Showa" | |
Tytuł polski | Znak Całunu "Deszcz Ery Showa" | |
Komentarz Ai | 歴史と言っても、この人の言う歴史は、私達の 知っている歴史とは異なる物のようです。 何か聞いたことのない歴史と言いますか…… | |
Tłumaczenie | Mówiąc o historii, historia którą zna ta osoba i ta którą zna cała reszta różnią się. Nigdy o tym nie słyszałam... | |
Przypiski | Era Shōwa: Okres w Japonii w latach 1926-1989. | |
Karta zaklęcia 17 | ||
![]() | Postać | Alice Margatroid |
Plansza | 3-5 | |
Czas trwania | 01:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 呪符「ストロードールカミカゼ」 | |
Tytuł angielski | Curse Sign "Straw Doll Kamikaze" | |
Tytuł polski | Znak Klątwy "Boski Wiatr Słomianych Lalek" | |
Komentarz Ai | 人形が大量に襲ってきました。 旅芸人の新しい演出でしょうか? ちょっと吃驚したので成功だと思います。 | |
Tłumaczenie | Zostałam zaatakowana przez dużą liczbę lalek. Czyżby to nowe przedstawienie magika? Byłam zaskoczona, więc raczej zadziałało. | |
Karta zaklęcia 18 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3-6 | |
Czas trwania | 01:50 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 葵符「水戸の光圀」 | |
Tytuł angielski | Hollyhock Sign "Mito no Mitsukuni" | |
Tytuł polski | Znak Malwy "Mito no Mitsukuni" | |
Komentarz Ai | 自分は動かなくても、強力な力を発揮してくれる 従者がいるってのは良いなぁと思います。 自分は決め手の所だけひょいっと。 | |
Tłumaczenie | Pomyślałam, że to miło być świadkiem takiego pokazu mocy, bez konieczności poruszania się. Wszystko co musiałam zrobić to go zakończyć. | |
Przypiski | Mito Kōmon, bazuje na prawdziwej postaci. Podróżował z dwoma bliskimi towarzyszami, Suke-san i Kaku-san. Spirale laterów u boku Keine reprezentują ich. | |
Karta zaklęcia 19 | ||
![]() | Postać | Alice Margatroid |
Plansza | 3-7 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 赤符「ドールミラセティ」 | |
Tytuł angielski | Red Sign "Doll Mira Ceti" | |
Tytuł polski | Znak Szkarłatu "Lalka Mira Ceti" | |
Komentarz Ai | どうやら旅芸人ではなかったようです。 だとするとただの器用な人でしょうか? 芸人になることを勧めてみたいと思います。 | |
Tłumaczenie | Myślę, że to jednak nie jest uliczny magik. Czy ona ma po prostu zwinne dłonie? Myślę że zmotywuję ją do gry aktorskiej. | |
Przypiski | Mira Ceti: gwiazda zmienna w gwiazdozbiorze Wieloryba. Odległa od Słońca o ok. 419 lat świetlnych. Przykład gwiazdy zmiennej. nazwa oznacza "cudowną gwiazdę". | |
Karta zaklęcia 20 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3-8 | |
Czas trwania | 01:20 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 倭符「邪馬台の国」 | |
Tytuł angielski | Japan Sign "Yamato Kingdom" | |
Tytuł polski | Znak Yamato "Kraj Yamataikoku" | |
Komentarz Ai | 外の文献に見慣れない文字が書いてあったので、 なんて読むのかこの人に訊いてみたんです。 ヤマトって読むらしいですよ。なるほど納得。 | |
Tłumaczenie | Znalazłam kilka znaków w książka ze świata zewnętrznego których nigdy nie widziałam. Wygląda na to, że czyta się to "Yamato". No tak, no tak... | |
Przypiski | Jest to nawiązanie do Królestwa Yamato, w starożytnej Japonii. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 21 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 4-1 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Komentarz Ai | う~ん、カメラの故障だったのかなぁ。 何か、この時って上手くピントが合わなくて 中々写真が撮れなかったのよねぇ。 | |
Tłumaczenie | Rety, chyba aparat mi się zepsuł... Z jakiegoś powodu nie jestem w stanie złapać ostrości i wykonać żadnych dobrych fotografii. | |
Karta zaklęcia 22 | ||
![]() | Postać | Medicine Melancholy |
Plansza | 4-2 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 霧符「ガシングガーデン」 | |
Tytuł angielski | Fog Sign "Gassing Garden" | |
Tytuł polski | Znak Mgły "Gazujący Ogród" | |
Komentarz Ai | 空気が淀んで嫌な感じだったわ。 この辺は危険地帯だから足を踏み入れてみるのも また一興、って記事でも書こうかな。 | |
Tłumaczenie | Powietrze stało, miałam złe przeczucie z tym związane. Jako że był to niebezpieczny teraz postanowiłam porzucić latanie na rzecz chodzenia. Zastanawiam się co mogę na ten temat napisać. | |
Przypiski | Alternatywnie, zamiast Gazujący Ogród (co brzmi idiotyczne) można by uznać "Cyklon B". | |
Karta zaklęcia 23 | ||
![]() | Postać | Tewi Inaba |
Plansza | 4-3 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 脱兎「フラスターエスケープ」 | |
Tytuł angielski | Runaway Rabbit "Fluster Escape" | |
Tytuł polski | Uciekający Królik "Ucieczka w Popłochu" | |
Komentarz Ai | もう、兎の逃げ足の速いこと速いこと。兎の生態 でも記事にしようと考えたのですけど、あちこち 飛び跳ねるもんだから狙いが定まらなくて…… | |
Tłumaczenie | Te króliki mogą biegać czy co? Myślałam by opisać styl życia królików, ale one ciągle śmigają we wszystkie strony i nie mogę ich zatrzymać. | |
Karta zaklęcia 24 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 4-4 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 散符「朧月花栞(ロケット・イン・ミスト)」 | |
Tytuł angielski | Spread Sign "Rocket in Mist" | |
Tytuł polski | Znak Rozproszenia "Kwiecisty Przewodnik Zamglonego Księżyca (Rakieta-we-Mgle)" | |
Komentarz Ai | どうも、たまにピントが合わなくなるみたい。 気持ち悪いわね。ファインダーを覗かなくても ずれて見えるけど……って? | |
Tłumaczenie | Wygląda na to, że od czasu do czasu tracę ostrość. To nie dobrze. Wet jeśli nie patrzę przez owiewkę, wszystko wydaje się zmieniać...eee? | |
Przypiski | 朧月: blady księzyc. | |
Karta zaklęcia 25 | ||
![]() | Postać | Medicine Melancholy |
Plansza | 4-5 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 毒符「ポイズンブレス」 | |
Tytuł angielski | Poison Sign "Poison Breath" | |
Tytuł polski | Znak Trucizny "Trujący Oddech" | |
Komentarz Ai | と言うわけで、またちょっと踏み入れてみました。 私は淀んだ空気には強いのですよ。 風で吹き飛ばせますし。 | |
Tłumaczenie | Więc postanowiłam się tu znów udać. Nie przejmuje się tym złym powietrzem. Wiatr i tak może je przegonić. | |
Karta zaklęcia 26 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 4-6 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 波符「幻の月(インビジブルハーフムーン)」 | |
Tytuł angielski | Wave Sign "Invisible Half-Moon" | |
Tytuł polski | Znak Fali "Urojony Księżyc (Niewidzialny Półksiężyc)" | |
Komentarz Ai | どうやらカメラの故障じゃなくて何か変な力の所為 みたいです。これは記事のネタになる気がします! でも写真はピンぼけばかり……。 | |
Tłumaczenie | Hmm...to nie kamera jest zepsuta, a jest w to włączona jakaś dziwna siła. To dopiero nowina! Ale ciągle nie mogę złapać ostrości... | |
Przypiski | 幻の月: iluzoryczny księżyc. | |
Karta zaklęcia 27 | ||
![]() | Postać | Medicine Melancholy |
Plansza | 4-7 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 譫妄「イントゥデリリウム」 | |
Tytuł angielski | Confusion "Into Delirium" | |
Tytuł polski | Konfuzja "Wejście w Delirium" | |
Komentarz Ai | 今日はまた一段と空気が淀んでいたわ。 私は良いけどカメラに良くなさそうだからね。 殆ど何も見えない写真ばっかを撮っても可哀想。 | |
Tłumaczenie | Dziś znów weszłam w to mętne powietrze. Ze mną wszystko w porządku, ale aparat wydaje się być innego zdania. Ledwie co można zobaczyć na tych zdjęciach. Biedactwo. | |
Przypiski | 譫妄 oznacza delirium, przetłumaczyliśmy to jednak jako "konfuzja" by uniknąć duplikacji. | |
Karta zaklęcia 28 | ||
![]() | Postać | Tewi Inaba |
Plansza | 4-8 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 借符「大穴牟遅様の薬」 | |
Tytuł angielski | Owing Sign "Vulnerary of Oonamuchi-sama" | |
Tytuł polski | Znak Debetu "Remedium Oonamuchi-sama" | |
Komentarz Ai | そう。これが二兎を追う者は一兎をも得ずって 事なのね。 沢山の兎の写真が撮れたけど。 | |
Tłumaczenie | Tak. "Ten kto goni dwa króliki, nie złapie żadnego". Pomimo tego i tak mam sporo fotek królików. | |
Przypiski | Oonamuchi-sama: dziecięce imię Ōkuninushi, Japońskiego bóstwa ziemi. Pomógł on mitycznemu "Białemu Zającowi z Inaby". Biały Zając z Inaby jest modelem na którym bazuje postać Tewi. | |
Karta zaklęcia 29 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 4-9 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 狂夢「風狂の夢(ドリームワールド)」 | |
Tytuł angielski | Mad Dream "Dream World" | |
Tytuł polski | Obłąkany Sen "Świat Snu" | |
Komentarz Ai | よく見たら兎が居ましたね。 視界の異常に気を取られて気付きませんでした。 もしかして、この兎が元凶? まさか、ね。 | |
Tłumaczenie | Jeśli dobrze się przyjrzeć to jest tam królik. Te dziwne wizje mogą rozpraszać. Czy to możliwe, że są powodowane przez tego królika? Nie, nie możliwe. | |
Przypiski | 風狂 może oznaczać szaleństwo lub szaleńca. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 30 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Hong Meiling |
Plansza | 5-1 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Komentarz Ai | 突然跳び蹴りですよ? もう、がさつな妖怪って嫌ですよね。 最速の私に当たるわけが無いじゃないの。 | |
Tłumaczenie | Wysokie kopnięcie z zaskoczenia? Naprawdę nie lubię tego brutalnego youkai. Nie ma ona szans z moją prędkością. | |
Karta zaklęcia 31 | ||
![]() | Postać | Patchouli Knowledge |
Plansza | 5-2 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 日&水符「ハイドロジェナスプロミネンス」 | |
Tytuł angielski | Sun & Water Sign "Hydrogenous Prominence" | |
Tytuł polski | Znak Słońca i Wody "Protuberancja Wodoru" | |
Komentarz Ai | 試験的な合成魔法が完成したという噂を聞いて 取材した時の写真。 無意味に力を打ち消しあっている感じで斬新でした。 | |
Tłumaczenie | Słyszałam, że pewna eksperymentalna magia została ukończona, więc zrobiłam kilka zdjęć. Wyglądało jakby bez powodu negowała własną moc, co było niezwykłe. | |
Przypiski | Protuberancja: jasna struktura widoczna ponad brzegiem tarczy słonecznej. Słonce składa się głownie z wodoru. | |
Karta zaklęcia 32 | ||
![]() | Postać | Hong Meiling |
Plansza | 5-3 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 華符「彩光蓮華掌」 | |
Tytuł angielski | Flowery Sign "Colorful Light Lotus Flower Palm" | |
Tytuł polski | Znak Rozkwitu "Kolorowe Światło Dłoni Lotosu" | |
Komentarz Ai | 縁起の良い写真が撮れました。 虹色の蓮の花です。どういう記事を書こうかしら? レンコンも虹色だった、とか付け足して…… | |
Tłumaczenie | Mam dobre przeczucie co do tych strzałów. To są tęczowe kwiaty lotosu. Co powinnam napisać? Powinnam zanotować, iż korzenie także były kolorowe. | |
Karta zaklęcia 33 | ||
![]() | Postać | Patchouli Knowledge |
Plansza | 5-4 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 水&火符「フロギスティックレイン」 | |
Tytuł angielski | Water & Fire Sign "Phlogistic Rain" | |
Tytuł polski | Znak Wody i Ognia "Deszcz Flogistonu" | |
Komentarz Ai | これも試験中の合成魔法らしいです。 火なのに熱くないという斬新な魔法、って事で 良いのかしら? | |
Tłumaczenie | This also seems to be an experiment. A new magic, where fire isn't hot... Is it okay? | |
Przypiski | Flogistonu: Teoria mechanizmu spalania powstała w XVII w. Zakładała występowanie w ciałach palnych substancji zwanej flogistonem. Obecnie jest uważana za całkowicie błędną. | |
Karta zaklęcia 34 | ||
![]() | Postać | Hong Meiling |
Plansza | 5-5 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 彩翔「飛花落葉」 | |
Tytuł angielski | Colorful Flip "Fluttering Petals and Falling Leaves" | |
Tytuł polski | Kolorowy Lot "Kwiaty Oplatają i Liście Się Rozpraszają" | |
Komentarz Ai | また跳び蹴りですよ。 たまに居るのよね、こういう無粋な妖怪。 もう、有ること無いこと記事にしようかしら? | |
Tłumaczenie | Więcej kopnięć z wyskoku. Czasem te chaotyczne youkaj po prostu tu są. Może powinnam napisać artykuł na ten temat? | |
Karta zaklęcia 35 | ||
![]() | Postać | Patchouli Knowledge |
Plansza | 5-6 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 月&木符「サテライトヒマワリ」 | |
Tytuł angielski | Moon & Wood Sign "Satellite Himawari" | |
Tytuł polski | Znak Księżyca i Drewna "Satelita Himawari" | |
Komentarz Ai | これも試験中の合成魔法らしいです。 ヒマワリって言うけどヒマワリっぽさは 無いんですが……。その辺が斬新なのかしら。 | |
Tłumaczenie | Oho kolejny eksperyment Nie wygląda za bardzo słonicznikowato jak coś co nazywa się Słonecznik... Czy to nowość na swój własny sposób? | |
Przypiski | Himawari: nazwa Japońskiego satelity meteorologicznego. Oznacza "słonecznik". | |
Karta zaklęcia 36 | ||
![]() | Postać | Hong Meiling |
Plansza | 5-7 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 彩華「虹色太極拳」 | |
Tytuł angielski | Colorful Flower "Rainbow Taijiquan" | |
Tytuł polski | Kolorowy Kwiat "Tęczowy Tai Chi Chuan" | |
Komentarz Ai | 健康に良い体操があるらしい、って聞いたので 取材してみました。でも、本当に体に良いのか 信憑性が薄いのでお蔵入りかな? | |
Tłumaczenie | Słyszałam, że odbywają się tu ćwiczenia mające poprawić zdrowie, więc wykonałam kilka fotografii. Ale czy na pewno powinnam polegać na tak niepewnej informacji? | |
Przypiski | Taijiquan: chińska sztuka walki, niekiedy traktowana jako związana z chińską filozofią gimnastyka medytacyjna. | |
Karta zaklęcia 37 | ||
![]() | Postać | Patchouli Knowledge |
Plansza | 5-8 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 日&月符「ロイヤルダイヤモンドリング」 | |
Tytuł angielski | Sun & Moon Sign "Royal Diamond Ring" | |
Tytuł polski | Znak Słońca i Księżyca "Szlachetny Diamentowy Pierścień" | |
Komentarz Ai | これも試験中の合成魔法らしいです。 本人は眩しくないのかしら? チカチカしてファインダーを良く覘けません。 | |
Tłumaczenie | I znów kolejny eksperyment. Czy to zaklęcie nie rozprasza rzucającego? Mój wizjer miał problemy. | |
Przypiski | Diamentowy Pierścien: metafora obrączkowego zaćmienia słońca. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 38 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Chen |
Plansza | 6-1 | |
Czas trwania | 02:10 | |
Ilość zdjęć | 8 | |
Komentarz Ai | 突然猫にじゃれつかれました。迷惑です。 しゃくでしたので撮影してみました。 後で記事にしてしまおうかと思います。 | |
Tłumaczenie | Nagle zaatakował mnie kot. Co za problem. Byłam w szoku więc strzeliłam kilka fotek. Zobacz czy będę mogła coś o tym napisać. | |
Karta zaklęcia 39 | ||
![]() | Postać | Youmu Konpaku |
Plansza | 6-2 | |
Czas trwania | 02:10 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 人智剣「天女返し」 | |
Tytuł angielski | Human Knowledge Sword "Angel Dance" | |
Tytuł polski | Miecz Ludzkiej Wiedzy "Powrót Niebianina" | |
Komentarz Ai | 瞬間的にですが……私も目が追えない程の速度 で移動していた気がします。 移動の瞬間を捉えたかったけど無理でした。 | |
Tłumaczenie | To działo się za szybko, nie mogłam nadążyć za nią wzrokiem. Wygląda na to, że to niemożliwe złapać ją w tym momencie. | |
Karta zaklęcia 40 | ||
![]() | Postać | Chen |
Plansza | 6-3 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 星符「飛び重ね鱗」 | |
Tytuł angielski | Star Sign "Jumping Crossing Scale" | |
Tytuł polski | Znak Gwiazdy "Stos Latających Łusek" | |
Komentarz Ai | 再び猫にじゃれつかれました。それも高速で。 でも速度が増した分、動きは規則的になりました。 規則的な動きをするって珍しい化猫ですね……。 | |
Tłumaczenie | Znów kot chciał się bawić, trochę mnie to męczy. Tym razem poruszała się bardzo szybko. Choć im szybciej się poruszała, tym jej ruchy były bardziej systematyczne. Bakeneko poruszające się systematycznie to coś nowego. | |
Przypiski | Gwiazda odnosi się do chińskiej konstelacji Gwiazdy, związanej z ogniem, latem i feniksem. | |
Karta zaklęcia 41 | ||
![]() | Postać | Youmu Konpaku |
Plansza | 6-4 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 3 | |
Tytuł oryginalny | 妄執剣「修羅の血」 | |
Tytuł angielski | Obsession Sword "Blood of Asura" | |
Tytuł polski | Miecz Głęboko Zakorzenionej Ułudy "Scena Krwawej Rzezi" | |
Komentarz Ai | 超高速移動の瞬間を捉えました! 判ったことは、移動は短い距離で直線で、しかも 事前に準備が必要の様です。これならば安心。 | |
Tłumaczenie | Mam to! Mam jej zdjęcie, gdy porusza się super szybko. Kluczem było, iż nie porusza się za daleko i jedynie prosto więc w przygotowaniu leżał cały sukces. | |
Karta zaklęcia 42 | ||
![]() | Postać | Chen |
Plansza | 6-5 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 鬼神「鳴動持国天」 | |
Tytuł angielski | Oni God "Rumbling Jikoku-ten" | |
Tytuł polski | Srogi Bóg "Dudniący Jikoku-ten" | |
Komentarz Ai | ありゃびっくり。 飛び跳ねるだけかと思ったら奇妙な術も使えるよう です。ただの野良猫ではないみたいです。 | |
Tłumaczenie | To było szokujące. Nie tylko skakała dookoła ale i stosowała jakieś techniki. To nie jest zwykły dziki kot. | |
Przypiski | Jikoku-ten: bóg Buddyjski boniący wchodniego wejścia do Buddyjskiego raju. | |
Karta zaklęcia 43 | ||
![]() | Postać | Youmu Konpaku |
Plansza | 6-6 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 天星剣「涅槃寂静の如し」 | |
Tytuł angielski | Celestial Star Sword "As the Silent Nirvana" | |
Tytuł polski | Miecz Niebiańskiej Gwiazdy "Niczym Spokojna Nirwana" | |
Komentarz Ai | 驚きです。本当に意識を一点に集中すると、音も 聞こえなくなる物なんですね。 写真じゃ判りませんが。新聞でも判らないかも。 | |
Tłumaczenie | To była niespodzianka. Jej skupienie jest tak dobre, iż może ona wyciszyć dźwięk całkowicie. Obraz tego nie odda, podobnie jak gazeta. | |
Przypiski | Nirwana: W buddyzmie nirwana to nieuwarunkowany stan wyzwolenia od cyklu narodzin i śmierci. | |
Karta zaklęcia 44 | ||
![]() | Postać | Chen |
Plansza | 6-7 | |
Czas trwania | 01:40 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 化猫「橙」 | |
Tytuł angielski | Cat Monster "Chen" | |
Tytuł polski | Bakeneko "Chen" | |
Komentarz Ai | ただの化猫でした。 速度で私に勝とうとすることは無駄です。 ファインダーを覗いてない限り私は最速ですよ。 | |
Tłumaczenie | Ona jest Bakeneko. Nie umiem sobie wyobrazić nikogo kto mógłby pokonać mnie w kwestii prędkości. Tak długo jak nie patrzę przez owiewkę jestem najszybsza. | |
Karta zaklęcia 45 | ||
![]() | Postać | Youmu Konpaku |
Plansza | 6-8 | |
Czas trwania | 01:40 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 四生剣「衆生無性の響き」 | |
Tytuł angielski | Four Births Sword "Resounding of the Natureless Beings" | |
Tytuł polski | Miecz Czterech Narodzin "Echo Czystych Istot" | |
Komentarz Ai | 一瞬とはいえ、あれだけの速度で斬られるのは 恐ろしいです。 だって、ブレちゃうでしょ? 写真。 | |
Tłumaczenie | To wszystko dzieje się w mgnieniu oka, bycie zaatakowanym z tą prędkością jest straszne. Mam na myśli, to że zdjęcie będzie rozmazane. | |
Przypiski | 四生 (Four Kinds of Birth): viviparity, oviparity, birth from marsh, incarnation to the angel. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 46 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Sakuya Izayoi |
Plansza | 7-1 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 9 | |
Komentarz Ai | 手品を見せて頂ける雰囲気だ、という噂を聞いて 紅魔館まで行った時の写真です。 でもこの位なら私でも出来そうでした。 | |
Tłumaczenie | Poszłam do Rezydencji Szkarłatnego Diabła by zrobić kilka zdjęć ponieważ słyszałam, że można tam zobaczyć magiczne sztuczki. Ale nawet ja mogę zrobić coś takiego. | |
Karta zaklęcia 47 | ||
![]() | Postać | Remilia Scarlet |
Plansza | 7-2 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 3 | |
Tytuł oryginalny | 魔符「全世界ナイトメア」 | |
Tytuł angielski | Devil Sign "All the World in Nightmare" | |
Tytuł polski | Znak Diabła "Koszmar Całego Świata" | |
Komentarz Ai | 蝙蝠の大群が悪夢を見せるか、というテーマで 取材を行ったときの写真です。 悪夢の正体は吸血鬼でしたね。な~んだ。 | |
Tłumaczenie | Obstawałam przy tytule "Czy nietoperze sprawiają, że masz koszmary?" dla tego zdjęcia. Ale prawdziwą formą koszmaru był loli-wampirek. Bah... | |
Przypiski | Układ pocisków przypomoina symbol radioaktywności (☢). Stąd prawdopodbnie bierze się "koszmar". Przypuszczalnie nawiązanie do katastrofy w Czarnobylu. | |
Karta zaklęcia 48 | ||
![]() | Postać | Sakuya Izayoi |
Plansza | 7-3 | |
Czas trwania | 01:50 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 時符「トンネルエフェクト」 | |
Tytuł angielski | Time Sign "Tunnel Effect" | |
Tytuł polski | Znak Czasu "Efekt Tunelowania" | |
Komentarz Ai | 前回のはまだ手品では無かったようです。 今回見せてもらえたのは「増えるナイフ」 ナイフより瞬間移動するメイドが気になります。 | |
Tłumaczenie | Wygoda na to, że ostatnim razem to nie był trick. Tym razem zobaczyła "Powielanie Noży". Choć bardziej interesuje mnie jej natychmiastowe przemieszczanie się niż jej noże. | |
Przypiski | Efekt Tunelowania: zjawisko przejścia cząstki przez barierę potencjału o wysokości większej niż energia cząstki, opisane przez mechanikę kwantową. | |
Karta zaklęcia 49 | ||
![]() | Postać | Remilia Scarlet |
Plansza | 7-4 | |
Czas trwania | 01:50 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 紅符「ブラッディマジックスクウェア」 | |
Tytuł angielski | Scarlet Sign "Bloody Magic Square" | |
Tytuł polski | Znak Szkarłatu "Krwawy Magiczny Skwer" | |
Komentarz Ai | 血の付いたナイフが血を垂らしながら飛んで いきました。 そう言う事ってあるもんなんですね。 | |
Tłumaczenie | Noże z których kapała czerwona esencja przecinały powietrze. Czy coś w tym stylu. | |
Karta zaklęcia 50 | ||
![]() | Postać | Sakuya Izayoi |
Plansza | 7-5 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 空虚「インフレーションスクウェア」 | |
Tytuł angielski | Void "Inflation Square" | |
Tytuł polski | Pustka "Inflacja Skweru" | |
Komentarz Ai | 今回見せてもらえた手品は 「とんでもなく増えるナイフ」 増えすぎですよ? | |
Tłumaczenie | Tym razem sztuczka powinna nosić tytuł "Niesamowite Powielanie Noży". To nie za dużo? | |
Karta zaklęcia 51 | ||
![]() | Postać | Remilia Scarlet |
Plansza | 7-6 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 紅蝙蝠「ヴァンピリッシュナイト」 | |
Tytuł angielski | Scarlet Bat "Vampirish Night" | |
Tytuł polski | Szkarłatny Nietoperz "Wampirza Noc" | |
Komentarz Ai | 蝙蝠被害の報告を受けて、再び取材に出向いた のですが……なるほどこれは酷い。 というわけで、いくつか退治しておきました。 | |
Tłumaczenie | Poszłam znów by przekonać się jakie zniszczenia może zrobić nietoperz... I to nie było zabawne. Więc strąciłam kilka. | |
Karta zaklęcia 52 | ||
![]() | Postać | Sakuya Izayoi |
Plansza | 7-7 | |
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 銀符「パーフェクトメイド」 | |
Tytuł angielski | Silver Sign "Perfect Maid" | |
Tytuł polski | Znak Srebra "Perfekcyjna Pokojówka" | |
Komentarz Ai | 最後の手品は瞬間移動でした。 瞬間移動の瞬間をカメラに収めようと思ったん ですが……上手くかわされるのです。 | |
Tłumaczenie | Ostatnim trikiem była teleportacja Myślałam, że mam ją w kadrze ale zawsze zdążała uskoczyć. | |
Karta zaklęcia 53 | ||
![]() | Postać | Remilia Scarlet |
Plansza | 7-8 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 神鬼「レミリアストーカー」 | |
Tytuł angielski | God Devil "Remilia Stoker" | |
Tytuł polski | Bogowie i Demony "Remilia Stokera" | |
Komentarz Ai | ついに吸血鬼被害の実態を取材することに しました。写真付きで記事を書けば、みんなも 恐れることは無いでしょう。元々怖くないけど。 | |
Tłumaczenie | Nareszcie loli-wampirek pokazał do czego jest zdolna. Po opublikowaniu tych zdjęć nikt nie będzie miał powodu do strachu. Nie bym się bała czy coś. | |
Przypiski | Stoker odnosi się do osoby Brama Stokera, autora popularnej powieści "Drakula". Nazwę karty można również przetłumaczyć jako "Remilia Prześladowca". W języku Japońskim Stoker wymawia się jako "Stoka" co można uznać również jak Stalker. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 54 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Ran Yakumo |
Plansza | 8-1 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Komentarz Ai | 尻尾が沢山あるという狐が居るらしくて、 探していました。 これはついでにお花見をしていた時の写真 | |
Tłumaczenie | Wyszłam poszukać Lisicę z wieloma ogonami. Oto zdjęcia, przedstawiające Ją oglądającą kwiaty. | |
Karta zaklęcia 55 | ||
![]() | Postać | Yuyuko Saigyouji |
Plansza | 8-2 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 幽雅「死出の誘蛾灯」 | |
Tytuł angielski | Ghostly Elegance "Fatal Light Trap" | |
Tytuł polski | Wyrafinowanie "Zabójcza Świetlana Pułapka" | |
Komentarz Ai | 心霊写真が撮れると言われるあの世までやって きました。早速大きな霊が撮れましたよ? うっかり死に誘われそうでしたが。 | |
Tłumaczenie | By zdobyć zdjęcia duchów, wybrałam się w podróż do zaświatów. Szybko zdobyłam zdjęcia kilku dużych duchów. Wyglądały jakby zapraszały mnie, bym się przyłączyła. | |
Karta zaklęcia 56 | ||
![]() | Postać | Ran Yakumo |
Plansza | 8-3 | |
Czas trwania | 01:50 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 密符「御大師様の秘鍵」 | |
Tytuł angielski | Secret Sign "Hierarch's Arcanum" | |
Tytuł polski | Znak Sekretu "Sekrety Mistrza Kūkai" | |
Komentarz Ai | お花見の場所取りをやっているようでした。 ゴザを敷き詰めて、なにやら忙しそうだった ので、写真に収めておきました。 | |
Tłumaczenie | Wygląda na to, że zabezpiecza Ona miejsce na potrzeby podziwiania kwiatów. Wygląda na dość zajętą rozkładaniem i zabezpieczaniem mat, więc strzeliłam kilka fotek. | |
Karta zaklęcia 57 | ||
![]() | Postać | Yuyuko Saigyouji |
Plansza | 8-4 | |
Czas trwania | 01:50 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 蝶符「鳳蝶紋の死槍」 | |
Tytuł angielski | Butterfly Sign "Swallowtail Butterfly Pattern's Death Spear" | |
Tytuł polski | Znak Motyla "Śmiercionośna Lanca Herbu Pazia Królowej" | |
Komentarz Ai | 元気な心霊写真です。これだけはっきりと霊が 写っているなんてなかなか無いです。 インチキじゃ無いですよ? | |
Tłumaczenie | To zdjęcie dziarskich duchów. To nie oddaje co prawda ich esencji To nie są fałszywe duchy. | |
Przypiski | Paź Królowej: (Papilio machaon). Motyl dzienny o żółtym ubarwieniu skrzydeł z czarnymi i niebieskimi wzorami, zamieszkujący całą Europę, Azję i północną Afrykę. | |
Karta zaklęcia 58 | ||
![]() | Postać | Ran Yakumo |
Plansza | 8-5 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 行符「八千万枚護摩」 | |
Tytuł angielski | Austerity Sign "Eighty Million Holy Boards" | |
Tytuł polski | Znak Praktyki "Osiemdziesiąt Milionów Rytuałów Homa" | |
Komentarz Ai | どうやら修行中の様でしたので、写真に収めて おきました。ええ、もちろん邪魔はしていません。 写真を撮っているだけですから。 | |
Tłumaczenie | Wygląda na to, że trenuje więc zrobiłam kilka fotek. Oczywiście, że jej nie przeszkadzałam. Zrobiłam tylko kilka zdjęć. | |
Przypiski | 護摩 (Goma): burn Goma boards which are used to resemble one's troubles and accidents, and pray health, prosperity, and divine aid. The most demanding Goma training uses eight thousand Goma boards. Austerity: very demanding (religious) training | |
Karta zaklęcia 59 | ||
![]() | Postać | Yuyuko Saigyouji |
Plansza | 8-6 | |
Czas trwania | 02:50 | |
Ilość zdjęć | 10 | |
Tytuł oryginalny | 死符「酔人の生、死の夢幻」 | |
Tytuł angielski | Death Sign "Life of Drunk, Vision of Death" | |
Tytuł polski | Znak Śmierci "Życie Pijaka, Sen o Śmierci" | |
Komentarz Ai | 迫力満点!な心霊写真です。 よく見ると小さなオーブも大量に写っています。 ここは一体どういう場所……ってあの世でしたね。 | |
Tłumaczenie | "Jak czarująco!" To ten typ fotografii Jak się przypatrzeć, to można zobaczyć wiele małych kul. Co to za miejsce...a no tak, jestem w zaświatach. | |
Karta zaklęcia 60 | ||
![]() | Postać | Ran Yakumo |
Plansza | 8-7 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 8 | |
Tytuł oryginalny | 超人「飛翔役小角」 | |
Tytuł angielski | Superman "Soaring En no Ozuno" | |
Tytuł polski | Nadczłowiek "Latający En no Gyōja" | |
Komentarz Ai | ついに動物の本性を現しました。 この速度はなかなかの物です。 目が廻らないのでしょうか? | |
Tłumaczenie | Nareszcie, prawdziwa natura Lisa się ujawniła. Ta prędkość jest imponująca. Nie kręci jej się w głowie? | |
Przypiski | En_no_Gyōja: jeden z założycieli Shugendō | |
Karta zaklęcia 61 | ||
![]() | Postać | Yuyuko Saigyouji |
Plansza | 8-8 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 「死蝶浮月」 | |
Tytuł angielski | "Death Butterfly, Floating Moon" | |
Tytuł polski | "Motyl Śmierci, Dryfujący Księżyc" | |
Komentarz Ai | あの世の蝶って眩しく光るものなんですね。 今度、あの世特集でも組もうかな。 「図解!3倍楽しくあの世に逝く方法」うーん。 | |
Tłumaczenie | To są jasne motyle tamtego świata. Można by z nich zrobić atrakcję następnym razem. "Jak mieć trzy razy więcej przyjemności z umierania?" E możne nie... |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 62 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | 9-1 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Komentarz Ai | なんだか良く判らないけど、薬屋さんが鬼気迫る 勢いで気を飛ばしていました。 薬の調合って大変なんですね。 | |
Tłumaczenie | Nie wiem dlaczego, ale ta farmaceutka roztacza niesamowitą aurę. Wykonywanie lekarstw musi być trudne. | |
Karta zaklęcia 63 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | 9-2 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 新難題「月のイルメナイト」 | |
Tytuł angielski | New Impossible Request "Lunar Ilmenite" | |
Tytuł polski | Nowe Niewykonalne Zadanie "Księżycowy Ilmenit" | |
Komentarz Ai | 何でしょう。聞いたことのない物を見せて もらいました。この方は珍品を多く持つ 好事家としても有名なんですよね。 | |
Tłumaczenie | Cóż to jest? Został mi pokazany przedmiot o którym nigdy nie słyszałam. Ta osoba musi być sławnym zbieraczem rzadkich przedmiotów. | |
Przypiski | Ilmenit: Żelaziak tytanowy (FeTiO3). Minerał zaliczany do gromady tlenków. Występuje na księżycu. | |
Karta zaklęcia 64 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | 9-3 | |
Czas trwania | 01:50 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 薬符「胡蝶夢丸ナイトメア」 | |
Tytuł angielski | Medicine Sign "Butterfly Dream Pill - Nightmare Type" | |
Tytuł polski | Znak Lekarstwa "Pigułka Motylego Snu - Typ Koszmar" | |
Komentarz Ai | とんでもなく速い蝶の夢を見ました。 きっと薬の所為だと思うけど、目が覚めても 忘れないように写真に収めておきました。 | |
Tłumaczenie | Śniły mi się niewiarygodnie szybkie motyle. To zdecydowanie to lekarstwo, ale kiedy się obudziłam, wykonałam kilka zdjęć by się upewnić że nie zapomnę. | |
Przypiski | plZhuangzi_(księga)#Sen_motyla_a_niedwoistośćSen Motyla: legenda autorstwa Zhuangziego, słynnego Chińskiego filozofa. | |
Karta zaklęcia 65 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | 9-4 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 新難題「エイジャの赤石」 | |
Tytuł angielski | New Impossible Request "Red Stone of Aja" | |
Tytuł polski | Nowe Niewykonalne Zadanie "Czerwony Kamień Aja" | |
Komentarz Ai | 熱いです! もの凄く熱い。 こんな石は見たことが無いですね。 強いて言えば石焼き芋の石くらいです。 | |
Tłumaczenie | Gorące! Naprawdę, naprawdę gorące. Nigdy nie widziałam takiego kamienia. Myślę, że to coś w rodzaju kamienia do gotowania. | |
Przypiski | Czerwony Kamień Aja: klejnot w kolorze rubinu pochodzący z mangi "JoJo's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険)". | |
Karta zaklęcia 66 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | 9-5 | |
Czas trwania | 01:40 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 練丹「水銀の海」 | |
Tytuł angielski | Elixir "Mercury Sea" | |
Tytuł polski | Eliksir Życia "Morze Rtęci" | |
Komentarz Ai | 薬屋さんって水銀を扱うんですね。 何に使うのかって聞いたんですけど…… 企業秘密みたい。毒薬か、不死の薬か。 | |
Tłumaczenie | Widzę, że farmaceutka posługuje się rtęcią. Zapytałam w jakim celu jej używa. Wygląda na to że to tajemnica handlowa. Trucizna? Nieśmiertelność? | |
Przypiski | W starożytnych Chinach sądzono że rtęć w stanie płynnym jest eliksirem (oczywiście jest to śmiertelna trucizna). Podobno morze rtęci znajduje się pod grobem Qin Shi Huanga, pierwszego cesarza dynstii Qin. | |
Karta zaklęcia 67 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | 9-6 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 新難題「金閣寺の一枚天井」 | |
Tytuł angielski | New Impossible Request "Seamless Ceiling of Kinkaku-ji" | |
Tytuł polski | Nowe Niewykonalne Zadanie "Jednolity Sufit Kinkaku-ji" | |
Komentarz Ai | こんなに大きな板が一枚板?にわかに信じられ ません。本物だとすると、今幻想郷にある どの木よりも大きな木が必要じゃないですか。 | |
Tłumaczenie | Nie mogę uwierzyć, że ta gigantyczna deska jest naprawdę jednolita. A jeżeli, to czy nie potrzeba by drzewa większego niż największe drzewo w Gensokyo? | |
Przypiski | Kinkaku-ji: złota świątynia w Kioto. Prawda o jednolitości jest niepewna, gdyż sufit spłonął podczas pożaru. | |
Karta zaklęcia 68 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | 9-7 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 8 | |
Tytuł oryginalny | 秘薬「仙香玉兎」 | |
Tytuł angielski | Secret Elixir "Lunar Incense" | |
Tytuł polski | Panaceum "Króliczy Mag, Aromatyczny Klejnot" | |
Komentarz Ai | 強烈な幻覚作用を持つお香の様です。 香りには強い私ですが、流石にこれは長持ち しそうにありません。写真で伝わるかどうか… | |
Tłumaczenie | Ten zapach jest wystarczająco silny by doprowadzić ludzi do szaleństwa. Ale jako, że umiem znosić silne zapachy, nie zadziałał on na mnie. Ale czy zdjęcie opowie tą historię? | |
Karta zaklęcia 69 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | 9-8 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 新難題「ミステリウム」 | |
Tytuł angielski | New Impossible Request "Mysterium" | |
Tytuł polski | Nowe Niewykonalne Zadanie "Tajemnicza Substancja" | |
Komentarz Ai | 全くなんだか判らない物を見せてもらいました。 輝夜さんはこれを「ミステリウム(謎物質)」と 言っていました。こんな感じで記事になるかな? | |
Tłumaczenie | Nie mam pojęcia o co chodzi z tą rzeczą. Panna Kaguya nazywa to "Tajemniczym Materiałem". Czy to wystarczająco by o tym napisać? |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 70 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Komachi Onozuka |
Plansza | 10-1 | |
Czas trwania | 03:00 | |
Ilość zdjęć | 8 | |
Komentarz Ai | 豪気なお金のばらまきっぷりです。 宵越しの銭は持たぬ、って事でしょうか? どうせ死者から巻き上げたお金でしょうけど。 | |
Tłumaczenie | To zdecydowanie sporo pieniędzy. "Nie noś pieniędzy w nocy", tak to leciało? Ale czemu zmarli niosą te zwitki pieniędzy? | |
Przypiski | Zmarli muszą płacić za przewóz przez rzekę Styks. | |
Karta zaklęcia 71 | ||
![]() | Postać | Shikieiki Yamaxanadu |
Plansza | 10-2 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 虚言「タン・オブ・ウルフ」 | |
Tytuł angielski | Lie "Tongue of Wolf" | |
Tytuł polski | Kłamstwo "Język Wilka" | |
Komentarz Ai | 嘘つきは死ぬと舌が大変な事になるらしいです。 舌は抜かれて、焼かれ、塩胡椒をかけられて、 檸檬汁に付けてアレするらしいのです。 | |
Tłumaczenie | Wygląda na to, że kłamców spotyka straszny los po śmierci. Ich język jest wyjmowany, pieczony, zanurzany w soli, pieprzu i soku z cytryny. | |
Przypiski | Tongue of Wolf: meaning tongue of liar, based on "The Shepherd And The Wolf" of Aesop's Fables. It is said that Yama yanks it out as punishment. | |
Karta zaklęcia 72 | ||
![]() | Postać | Komachi Onozuka |
Plansza | 10-3 | |
Czas trwania | 03:00 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 死歌「八重霧の渡し」 | |
Tytuł angielski | Death Song "Ferriage in the Deep Fog" | |
Tytuł polski | Pieśń Śmierci "Przeprawa w Podwójnej Mgle" | |
Komentarz Ai | 死神のお迎えを取材しました。人を殺したり しないと言っていたのですが、面白くないので 死神のポーズをしてもらいました。 | |
Tłumaczenie | Wykonałam kilka fotek zbliżającej się śmierci. Nikogo nie zabije, ale zwykłe ujęcie było by nudne, więc poprosiłam by pozowała. | |
Przypiski | "八重霧の渡し (Yaegiri no Watashi)" is a spoof of the Japanese popular song "矢切の渡し (Yagiri no Watashi)". | |
Karta zaklęcia 73 | ||
![]() | Postać | Shikieiki Yamaxanadu |
Plansza | 10-4 | |
Czas trwania | 03:00 | |
Ilość zdjęć | 10 | |
Tytuł oryginalny | 審判「十王裁判」 | |
Tytuł angielski | Judgement "Trial of the Ten Kings" | |
Tytuł polski | Wyrok "Osąd Dziesięciu Króli" | |
Komentarz Ai | 死後の三年間を早回しで体験させて戴きました。 正直、どれが閻魔様なのか判りませんが、 興味深い記事が書けそうです。 | |
Tłumaczenie | Zmarły jest poddawany testom przez trzy lata po śmierci. W sumie to nie wiem kto dokonuje osądu, ale dowiem się by napisać całkiem dobry artykuł. | |
Przypiski | Dziesięciu Królów (十王; Ju-ou): Sędziowie w Buddyźmie. Po śmierci, oni decydują w którym królestwie dusza się odrodzi bazując na karmie za życia. Yama jest piątym królem. | |
Karta zaklęcia 74 | ||
![]() | Postać | Komachi Onozuka |
Plansza | 10-5 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 古雨「黄泉中有の旅の雨」 | |
Tytuł angielski | Old Rain "Rain in the Afterworld Journey" | |
Tytuł polski | Antyczny Deszcz "Deszcz Podróży Zółtej Wiosny w Środku Egzystencji" | |
Komentarz Ai | 三途の川にも雨が降る事があるようです。 ただ、その雨は魂に降る雨だと説明されました。 良く判らなかったけど、写真は撮れました。 | |
Tłumaczenie | Wygląda na to, że zaczęło padać w okolicy Styksu. Pomimo iż powiedziano mi, że to demoniczny deszcz, zrobiłam kilka fotek. | |
Karta zaklęcia 75 | ||
![]() | Postać | Shikieiki Yamaxanadu |
Plansza | 10-6 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 審判「ギルティ・オワ・ノットギルティ」 | |
Tytuł angielski | Judgement "Guilty or Not Guilty" | |
Tytuł polski | Wyrok "Winny czy Niewinny" | |
Komentarz Ai | 閻魔様に「冤罪は無いのか」と聞いたところ、 「あります」と返答を戴きました。 つまり瓜田李下であれ、との事だそうです。 | |
Tłumaczenie | Gdy zapytałam, czy istnieje coś takiego jak fałszywe oskarżenie, Yama pomyślała przez chwilę po czym odpowiedziała, że tak. Innymi słowy, nie ma miejsca na skandal. | |
Karta zaklęcia 76 | ||
![]() | Postać | Komachi Onozuka |
Plansza | 10-7 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 死価「プライス・オブ・ライフ」 | |
Tytuł angielski | Death Price "Price of Life" | |
Tytuł polski | Wartość Śmierci "Cena Życia" | |
Komentarz Ai | 勝手に人生の値段を付けられてしまいました。 写真を見る限りだと結構な高額に見えるけど、 いかがなもんでしょうか? | |
Tłumaczenie | Komachi oceniła wartość mojego życia samemu. Jak zdjęcia pokazują wygląda na drogie, ale ile naprawdę jest warte? | |
Karta zaklęcia 77 | ||
![]() | Postać | Shikieiki Yamaxanadu |
Plansza | 10-8 | |
Czas trwania | 04:00 | |
Ilość zdjęć | 9 | |
Tytuł oryginalny | 審判「浄頗梨審判 -射命丸文-」 | |
Tytuł angielski | Judgement "Cleansed Crystal Judgement -Aya Shameimaru-" | |
Tytuł polski | Wyrok "Próba Czystego Szkła - Aya Shameimaru-" | |
Komentarz Ai | なんと言うことでしょう! 閻魔様の鏡には私の全てが映る様です。 まさか自分を撮影する事になるとは…… | |
Tłumaczenie | Co to jest?! Spojrzałam w jej lustro i zobaczyłam wszystko o sobie. Nigdy nie myślałam, że będę robić zdjęcia samej sobie. | |
Przypiski | Kryształowe Lustro: lustro Yamy pokazujące wszystkie grzechy osoby, która w nie patrzy. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 78 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Flandre Scarlet |
Plansza | Ex-1 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 禁忌「フォービドゥンフルーツ」 | |
Tytuł angielski | Taboo "Forbidden Fruit" | |
Tytuł polski | Tabu "Zakazany Owoc" | |
Komentarz Ai | 取材中にいきなり攻撃を仕掛けてきました。 音もなく不条理が近づいてくる恐怖。 そう言う感じが写真に現れると良いなぁ。 | |
Tłumaczenie | Kiedy szukałam sensacji zostałam nagle zaatakowana. Bezdźwięczny, irracjonalny strach. Mam nadzieję, że to uczucie zostanie oddane na zdjęciach. | |
Karta zaklęcia 79 | ||
![]() | Postać | Flandre Scarlet |
Plansza | Ex-2 | |
Czas trwania | 03:00 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 禁忌「禁じられた遊び」 | |
Tytuł angielski | Taboo "Forbidden Games" | |
Tytuł polski | Tabu "Zakazane Zabawy" | |
Komentarz Ai | 私はてっきり吸血鬼が十字架に弱い物なのかと 思ってましたが、そうではないみたいです。 こんな十字架遊びをしてくるなんて。 | |
Tłumaczenie | Myślałam, że wampiry są podatne na symbol krzyża, ale nie wygląda na to. Ona po prostu się nim bawiła. | |
Przypiski | Zakazane Zabawy (Jeux Interdits): Tytuł Francuskiego filmu. | |
Karta zaklęcia 80 | ||
![]() | Postać | Yukari Yakumo |
Plansza | Ex-3 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 境符「色と空の境界」 | |
Tytuł angielski | Boundary Sign "Boundary between Form and Emptiness" | |
Tytuł polski | Znak Granicy "Granica Pustki i Formy" | |
Komentarz Ai | ファインダーを覗いていたら逃げ場のない 攻撃を仕掛けられました。 まぁこのカメラの前では全てが無力ですけど。 | |
Tłumaczenie | Patrząc przez owiewkę nie miałam gdzie się ukryć. Ale nic nie może przeciwstawić się mocy tego aparatu. | |
Przypiski | 色 (Shiki): Form (Rupa), color. Her name "紫 (purple)" is also visible and invisible light. | |
Karta zaklęcia 81 | ||
![]() | Postać | Yukari Yakumo |
Plansza | Ex-4 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 境符「波と粒の境界」 | |
Tytuł angielski | Boundary Sign "Boundary between Wave and Particle" | |
Tytuł polski | Znak Granicy "Dualizm Korpuskularno-Falowy" | |
Komentarz Ai | まるで催眠術でもかけられそうでした。 波が粒になり、そしてまた波に戻る。 写真で伝わるかしら? | |
Tłumaczenie | Hipnotyzujące. Fale zmieniają się w cząstki, i na powrót w fale. Czy zdjęcie to wychwyci? | |
Przypiski | Nazwa dotyczy teroii kwantowej. | |
Karta zaklęcia 82 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ex-5 | |
Czas trwania | 03:00 | |
Ilość zdjęć | 10 | |
Tytuł oryginalny | 貴人「サンジェルマンの忠告」 | |
Tytuł angielski | Exalted Personage "Forewarning of St. Germain" | |
Tytuł polski | Arystokrata "Rada Świętego Germaina" | |
Komentarz Ai | カメラは大丈夫かしら? こんなに火の強い中心点にいても死なない 人間って何者? 火消し屋さん? | |
Tłumaczenie | Zastanawiam się czy wszystko w porządku z moim aparatem. Jaki człowiek może żyć wewnątrz takiego silnego ognia? Strażak? | |
Przypiski | Hrabia de Saint-Germain: znany też jako "Cudowny Człowiek" - szlachcic, dworzanin, podróżnik, wynalazca, wirtuoz pianina i skrzypiec, malarz i poeta. Wykazywał też zdolności w dziedzinie alchemii i prekognicji. | |
Karta zaklęcia 83 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ex-6 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 蓬莱「瑞江浦嶋子と五色の瑞亀」 | |
Tytuł angielski | Hourai "Mizue no Uranoshimako and Five-Coloured Turtles" | |
Tytuł polski | Penglai "Mizue no Urashimako oraz Żółwie o Pięciu Kolorach" | |
Komentarz Ai | 赤青黄白黒。こんな亀は見たことが無いわ。 珍しい物ハンターがやってくる前に、しっかり 写真に収めたわ。これなら記事は書ける。 | |
Tłumaczenie | Czerwony, niebieski, żółty, biały, czarny. Nigdy nie widziałam takich żółwi. Ale nie jestem łowcą tylko dziennikarzem. Myślę, że uda mi się coś skrobnąć na ten temat | |
Przypiski | Mizunoe no Ura no Shimako, who is also known as "Tarou Urashima (浦島太郎)", is a central character of a Japanese folktale which is a little bit similar to "Rip Van Winkle". The Rip Van Winkle effect is dubbed the Urashima effect in Japan. | |
Karta zaklęcia 84 | ||
![]() | Postać | Suika Ibuki |
Plansza | Ex-7 | |
Czas trwania | 03:30 | |
Ilość zdjęć | 3 | |
Tytuł oryginalny | 鬼気「濛々迷霧」 | |
Tytuł angielski | Qi of Oni "Deep Fog Labyrinth" | |
Tytuł polski | Okropność "Niepojęta Gęsta Mgła" | |
Komentarz Ai | 濃い鬼の霧は当たると痛いのよねぇ。 それに私の風でも吹き飛ばすことが出来ない。 風と無関係に動いているのよねぇ。 | |
Tłumaczenie | Gęsta mgła Oni rani gdy ją dotkniesz. Ponadto wiatr nie może jej przewiać. Wygląda na to, że nie potrzeba jej żadnego wiatru do przemieszczania się. | |
Karta zaklęcia 85 | ||
![]() | Postać | Suika Ibuki |
Plansza | Ex-8 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 10 | |
Tytuł oryginalny | 「百万鬼夜行」 | |
Tytuł angielski | "Night Parade of One Million Demons" | |
Tytuł polski | "Nocna Przechadzka Miliona Oni" | |
Komentarz Ai | 久々に鬼の力を見たわ。 やっぱり、幻想郷のどの妖怪よりも単純に 強いわね。単純だけど。 | |
Tłumaczenie | Nigdy nie widziałam mocy Oni. Zapewne jest ona po prostu silniejsza niż inne Youkai w Gensokyo. Tylko tyle. | |
Przypiski | Hyakki Yako (百鬼夜行): Nocna parada setki demonów. Nazwa mówi o milionie demonów. |