Chociaż znam i podzielam podejście tohotardów do polskich tłumaczeń piosenek czy mang toho, ostatnio odkryłem że podobne rzeczy robią - w sumie to oczywiste - fani z innych krajów. I zacząłem się zastanawiać, jak to jest, że podobają nam się tłumaczenia angielskie, a polskimi tak bardzo gardzimy. Czy polski język jest taki beznadziejny?
Z tym że inaczej człowiek się odnosi do języka, w którym się wychował, a inaczej do tego, którego się nauczył (choćby i perfekcyjnie). Specyfika, wydźwięk różnych słów, mnogość i różne zastosowania słów o podobnym wg słownika znaczeniu - język wyuczony zawsze pozostaje nam pod wieloma względami obcy. Jako że wychowałem się znając dwa języki [swagflag], odkryłem parę lat temu działalność rosyjskich grup tłumaczeniowych (RainCat, YukarinSubs, Kikaki).
Zdziwiłem się, bo moim zdaniem zrobili naprawdę dobre tłumaczenia EoSD i MoF, mnóstwo tłumaczeń PVek (i pewnie niejednokrotnie pokazywałem je na konwentach, bo nie ściągałem wersji angielskich ^^"), tłumaczenia mang. No spoko, to są studenci japonistyki, którzy tłumaczą posiłkując się wersją oryginalną i angielską, by stworzyć tłumaczenie dość wierne i jednocześnie ładne. Od paru tygodni znalazłem też dużo uploadów na youtube po rosyjsku (hoshizoraAKARi, Akai Mokou). Ich teksty mnie zwyczajnie wzruszyły równie jeśli nie bardziej niż angielskie, bo były w moim języku, bo są robione do rytmu i można je legitnie śpiewać.
I tutaj przechodzę do sedna. Dlaczego polskie tłumaczenia są tak okropne? Moim zdaniem robią je ludzie bez jakichkolwiek zdolności literackich, samodzielnie, pilnując dosłownego tłumaczenia wyłącznie z wersji angielskiej, nie zważając na estetykę czy nawet gramatykę. Robią to ludzie średnio znający angielski, ponieważ posługujący się nim biegle są do niego przyzwyczajeni tak bardzo, że nie potrzebują tłumaczeń, ba, gardzący nimi. Niestety, tłumaczenia są jak żony - albo WIERNE, albo PIĘKNE* :P.
Dlatego moim pomysłem, do którego się bardzo zagrzałem, jest stworzenie tłumaczeń przez nas, tohotardów znających dobrze całą serię i w zdecydowanej większości studentów, absolwentów albo tegorocznych maturzystów. Robilibyśmy je wspólnie, opierając się wersjach z różnych języków (mamy przecież osobę znającą dobrze japoński :P), wnosząc poprawki. Myślę, że warto spróbować.
Do założenia tego tematu przekonałem się słuchając aranżacji EastNewSound - Lucid Dream. Miałem ochotę spróbować tłumaczenia (dość dosłownego) rosyjskiej wersji, by pokazać, jak oni to zrobili. Dodajcie uwagi od siebie.
https://www.youtube.com/watch?v=y0ifGP-Wg7sŚwiadomy/Jasny Sen
Jak w więzieniu, w klatce ona śpi
Światło Księżyca drży od gorąca
I dygocząc, błądząc w świecie snów
motyl się wnet przebudził
miriadą płonących ogników
świat rozbłysł wnet
Dzień nastanie nowy, widokiem oślepiona
swój głos wplecie w nowy świt,
I cały świat rozświetli, i wszystko wokół rozjaśni
Wraz z melodią nowej jutrzenki
Leci znów w cudze ręce,
Światło Księżyca drży od gorąca
Wzleciawszy wzwyż, blądząc w porannej mgle
motyl wnet zniknął
Tysiące grających tonów (melodii)
zapełniło naraz świat
I tego dnia cztery świetliste cienie
Przybyły na świat, z pragnieniem zmiany przeznaczenia
Jasny promień świat rozpromienił i zapełnił wszystko wokół
wraz z melodią nowej Jutrzenki
I tego dnia, ujrzawszy świat dookoła
z czterema świetlistymi cieniami odejdzie
I jasny promień świat rozpromienił i zapełnił wszystko wokół
wraz z melodią nowej Jutrzenki
I see the world see the dreams forever
I'm not scared I'm not scared of dreams for your world
I feel the shine feel the warmth forever
I'm not scared the world takes away my breath
I see the wind see the truth forever
I'm not scared I'm not scared of dreams for your world
I see the world see the dreams forever
Świetlisty wzór melodii