Imperishable Night PL

Informacje:

KretonW końcu, po olbrzymim czasie zwłoki, udało się nam skończyć. Po całym zamieszaniu związanym z pierwszą wersją patcha, postanowiliśmy zacząć wszystko od nowa.
W efekcie gra obsługuje polskie czcionki, błędy na grafikach zostały poprawione, a wszystkie skrypty, karty zaklęć oraz zakończenia zostały przetłumaczone na nowo przez jedną osobę (wcześniej każdą ścieżkę tłumaczył ktoś inny, plus zakończenia jeszcze ktoś inny i karty zaklęć też ktoś inny co wywołało ogólny chaos).

Skład:

Standardowo koordynatorem pracy był Kreton, dzięki czemu prace nad patchem leciały jak krew z nosa. Kreton również odpowiedzialny był za hack gry, pozyskanie narzędzi, edycję 85% grafik, poprawki w skrypcie, ogólne lenistwo oraz wspólnie ze swoją siostrą - Jeleniem - za korektę i skład skryptów, z późniejszymi poprawkami tłumaczeń. Również ze wszystkich Beta Testerów, Kreton najwięcej razy przeszedł wersję Beta, dzięki czemu pozostali Beta Testerzy dostawali wersje, jak najbardziej możliwie pozbawione błędów.
Małyszeq był odpowiedzialny za tłumaczenie. Jego inwencja twórcza powalała. Nie dość, że przetłumaczył grę w całości, wprowadził dawkę humoru, utrzymywał wszystko na jednym poziomie i dodał polski akcent do gry. Dodatkowo na wszystkie możliwe sposoby popełnił błędy, dzięki którym Kreton i Jeleń mieli pełne ręce roboty. Jednak przy ilości włożonej w tłumaczenie pracy, można mu to wybaczyć.
h-collector czyli złota rączka robił za wsparcie graficzne dla Kretona, poprawki tłumaczeń (głównie kart zaklęć) oraz ogólne oskryptowanie. Narzekał na pracę oraz stworzył miły instalator i to dzięki niemu gra obsługuje polskie czcionki czego brakowało w wersji 1.0.
Wspomniana wcześniej Jeleń zajęta była robieniem korekty. Mimo, iż nie wiedziała za bardzo co sprawdza - swoją robotę wykonała na medal.
Beta Testerami byli: narzekający na język polski Maluetar, próbujący być zabawny Małyszeq, zboczony Smoku, leniwy Kreton oraz poproszony tuż przed wydaniem patcha Losik. Wszystkie stwierdzone błędy zostały naprawione i mamy nadzieję, że błędów więcej nie ma.
Ostatnimi na liście są RadicalR oraz ViruX, czyli ludzie z Non-Directional Translations, autorzy oryginalnego angielskiego patcha do Imperishable Night. Dzielili się z nami nie tylko narzędziami jak i też cenną wiedzą.

Znane problemy:

1. Patch bazuje na angielskim tłumaczeniu z Touhou Wiki. Część informacji była tłumaczona bezpośrednio z języka Japońskiego więc pewne tłumaczenia mogą nie zgadzać się z wersją Angielską. Dotyczy to głównie nazw Kart Zaklęć. Tu, z kolei mamy problem z długością nazw. Nawet jeśli udało się nam, zmieścić je w Treningu Zaklęć, mogą być ucinane w grze. Niestety, nic z tym nie da się zrobić - i tak już sporo skróciliśmy. Nasz naczelny tłumacz - Małyszeq, wykazał się sporym poczuciem humoru przy tłumaczeniu zastępując z zabawny sposób żart o manju i dodając trochę polskiego akcentu tu i ówdzie.

2. Informacje pojawiające się na ekranie w czasie gry (Bonus, Podsumowanie po planszach) musieliśmy okroić z polskich znaków. Powodem tego jest, iż czcionka, która to wyświetla jest zapisana w PNG. Do owej czcionki nie możemy dodać polskich znaków (nie ma takiej możliwości) więc zostawiamy to bez ogonków. Na upartego dałoby się ustawić polskie znaki, lecz zepsułoby to kompatybilność z angielską i japońską wersją, gdyż dla przykładu nazwa „Żółw” wyglądałaby w angielskiej wersji mniej więcej tak: „*\$w”.

Credits:

Koordynator Projektu:
Kreton
Pakowanie zasobów:
Kreton
Narzędzia:
h-collector, ViruX
Edycja grafik:
Kreton, h-collector
Tłumaczenie:
Małyszeq
Tłumaczenie dodatkowe:
Kreton, h-collector
Korekta:
Jeleń, Kreton
Beta testerzy:
Maluetar, Smoku, Małyszeq, Kreton
Wparcie techniczne:
RadicalR, ViruX
Patcher:
h-collector

Download:

Sama łatka spolszczająca Imperishable Night PL 2.0 jest dostępna w naszym downloadzie. Have Fun!

Screeny:

001
002
003
004
005
006
007
008
009