Imperishable Night
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 001
spells/in/pl001.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny蛍符「地上の流星」
Tytuł angielskiFirefly Sign "Meteor on Earth"
Tytuł polskiZnak Świetlika "Meteor na Ziemi"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa蛍は明滅を繰り返すだけだが、蛍自体は動き続けているから
波打つ地上の流星の様に見える。
TłumaczenieŚwietlik rzadko migocze, ale jego blask obserwowany z ziemi przypomina spadającą gwiazdę.
Karta zaklęcia 002
spells/in/pl002.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny蛍符「地上の彗星」
Tytuł angielskiFirefly Sign "Comet on Earth"
Tytuł polskiZnak Świetlika "Meteor na Ziemi"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa蛍の光なんかで勉強すると目が悪くなります。
というか明滅が同期するから無理。古人に騙されるな。
TłumaczenieZepsujesz wzrok ucząc się przy blasku świetlika. To nawet niemożliwe przy tym migotaniu.
Karta zaklęcia 003
spells/in/pl003.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny灯符「ファイアフライフェノメノン」
Tytuł angielskiLamp Sign "Firefly Phenomenon"
Tytuł polskiZnak Lampy "Fenomen Świetlika"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa蛍の発光現象
TłumaczenieFosforyzujący blask świetlika.
Karta zaklęcia 004
spells/in/pl004.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny灯符「ファイアフライフェノメノン」
Tytuł angielskiLamp Sign "Firefly Phenomenon"
Tytuł polskiZnak Lampy "Fenomen Świetlika"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa蛍の発光現象
ちょっと虫っぽい動きだが……、この動きは蛍の動きじゃないね。
TłumaczenieFosforyzujący blask świetlika. Trochę jakby wiły się robaczki... ale świetliki się tak nie ruszają.
Karta zaklęcia 005
spells/in/pl005.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny灯符「ファイアフライフェノメノン」
Tytuł angielskiLamp Sign "Firefly Phenomenon"
Tytuł polskiZnak Lampy "Fenomen Świetlika"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa蛍の発光現象
どちらかと言うとバッタな感じ。まぁ蟲ならなんでもいいや。
TłumaczeniePrzypomina to bardziej ruch konika polnego. Ta, ale to też robak, więc jest w porządku.
Karta zaklęcia 006
spells/in/pl006.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny灯符「ファイアフライフェノメノン」
Tytuł angielskiLamp Sign "Firefly Phenomenon"
Tytuł polskiZnak Lampy "Fenomen Świetlika"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa蛍の発光現象
コメツキムシの体を摘むと楽しい。何もしないでも指パッチン。
TłumaczenieFajnie tak trzymać cykadę. Wydaje się, jakby palce same odskakiwały.
PrzypiskiCykada: Rodzina pluskwiaków z podrzędu piewików. Rozpoznawane głównie po specyficznych dźwiękach, wydawanych przez samce.
Karta zaklęcia 007
spells/in/pl007.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny蠢符「リトルバグ」
Tytuł angielskiWriggle Sign "Little Bug"
Tytuł polskiZnak Wriggle "Mały Robak"
YoutubeWariant NormalnyWariant Wyczynowy
Komentarz ZUNa小さな蟲
キモイです。
TłumaczenieMałe robaczki. Fuj
Karta zaklęcia 008
spells/in/pl008.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny蠢符「リトルバグストーム」
Tytuł angielskiWriggle Sign "Little Bug Storm"
Tytuł polskiZnak Wriggle "Burza Małych Robaków"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa蛍の発光現象
大量の卵から孵化する瞬間です。生命の神秘。
TłumaczenieMałe robaczki. Właśnie teraz larwy wydostają się z mnóstwa jajeczek. Jedna z tajemnic życia.
Karta zaklęcia 009
spells/in/pl009.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny蠢符「ナイトバグストーム」
Tytuł angielskiWriggle Sign "Night Bug Storm"
Tytuł polskiZnak Wriggle "Burza Świetlika"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa卵はかすって温めてあげるとより良い蟲に成長するでしょう。
って、蟲の卵は温めない。
TłumaczenieBędziesz miał lepsze robaki, jak ogrzejesz ich jajka graze'em. Ale jajka robaków nie potrzebują ciepła do wyklucia.
Karta zaklęcia 010
spells/in/pl010.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny蠢符「ナイトバグトルネード」
Tytuł angielskiWriggle Sign "Nightbug Tornado"
Tytuł polskiZnak Wriggle "Tornado Nightbug"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa強いて言えばちょっと大き目の石を持ち上げたら、
アリの卵がびっしり付いていた、あの感じ。
TłumaczenieTo jakby unieść kamień i znaleźć pod nim pełno mrówczych jajeczek.
Karta zaklęcia 011
spells/in/pl011.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościNormalny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny隠蟲「永夜蟄居」
Tytuł angielskiHidden Bug "Hermit of an Endless Night"
Tytuł polskiUkryty Robak "Pustelnik Nieskończonej Nocy"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaあんまり夜が永いとよからぬ蟲も湧いて来るものです。
蟲使いが蟲になってしまった、リグルのラストスペル。
TłumaczenieGdy noc za długa, robaczki budzą się i wariują. W ostatnim zaklęciu Wriggle pomaga swym pupilkom.
Karta zaklęcia 012
spells/in/pl012.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościTrudny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny隠蟲「永夜蟄居」
Tytuł angielskiHidden Bug "Hermit of an Endless Night"
Tytuł polskiUkryty Robak "Pustelnik Nieskończonej Nocy"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa蛍は光るだけでかなり特別視されている蟲の様な気がする。
これも人間を騙すテクニックの一つ。
TłumaczenieMyślę, że świetliki są szanowane bo się świecą. To taki trick Drewka na ludzi.
Karta zaklęcia 013
spells/in/pl013.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1
Poziom trudnościSzalony (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny隠蟲「永夜蟄居」
Tytuł angielskiHidden Bug "Hermit of an Endless Night"
Tytuł polskiUkryty Robak "Pustelnik Nieskończonej Nocy"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa水の中の蛍の幼虫は例にもれず大変キモイ。
リグルに騙されるな。
TłumaczenieLarwy świetlików żyją w wodzie i jak inne robaki, są raczej groteskowe. Nie nabierzcie się na wygląd Wriggle.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 014
spells/in/014.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny声符「梟の夜鳴声」
Tytuł angielskiVocal Sign "Hooting in the Night"
Tytuł polskiZnak Wokalu "Nocne Pohukiwanie"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa何処からか聴こえる梟(フクロウ)の鳴き声。
フクロウの眼は怖い。
TłumaczenieSkądś dobiega pohukiwanie. Oczy sowy przerażają.
Karta zaklęcia 015
spells/in/015.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny声符「梟の夜鳴声」
Tytuł angielskiVocal Sign "Hooting in the Night"
Tytuł polskiZnak Wokalu "Nocne Pohukiwanie"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa何処からか聴こえる梟(フクロウ)の鳴き声。
発生源がよく判らない弾道がポイント。
TłumaczenieSkądś dobiega pohukiwanie. Uważaj na nadlatujące pociski.
Karta zaklęcia 016
spells/in/016.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny声符「木菟咆哮」
Tytuł angielskiVocal Sign "Howl of the Horned Owl"
Tytuł polskiZnak Wokalu "Głos Puchacza"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa木菟(ミミズク)の鳴き声。ミミズクとフクロウは分類学上
大した違いはないらしい、強いて言えばミミズクの方が格好良い。
TłumaczeniePohukiwanie puchacza. Słyszałem, że nie ma dużej różnicy między sowami, a puchaczami. Według mnie, puchacze są lepsze.
Karta zaklęcia 017
spells/in/017.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny声符「木菟咆哮」
Tytuł angielskiVocal Sign "Howl of the Horned Owl"
Tytuł polskiZnak Wokalu "Głos Puchacza"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa木菟(ミミズク)の鳴き声。
木菟という字は木苺に似ていると思う。とたんに可愛くみえる。
TłumaczenieSłowo "puchacz" w japońskim jest podobne do słowa "malina". Wydają mi się teraz o wiele słodsze.
PrzypiskiPodobieństwo nazw - Puchacz (木菟) i Malina (木苺)
Karta zaklęcia 018
spells/in/018.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny蛾符「天蛾の蠱道」
Tytuł angielskiMoth Sign "Sphingid's Wingbeats"
Tytuł polskiZnak Ćmy "Trzepot Skrzydeł Zawisaka"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa天蛾(スズメガ)が飛んで鱗粉を落とす姿。
TłumaczenieSpójrzcie, oto zlatuje nocny motyl (suzumega) rozkładając skrzydła.
Karta zaklęcia 019
spells/in/019.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny蛾符「天蛾の蠱道」
Tytuł angielskiMoth Sign "Sphingid's Wingbeats"
Tytuł polskiZnak Ćmy "Trzepot Skrzydeł Zawisaka"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa天蛾(スズメガ)が飛んで鱗粉を落とす姿。
あの威圧感は凄い。天蛾型の戦闘機とかあったら夜戦に丁度良い。
TłumaczenieZatrważające. Jeśli powstałby model walki oparty na tym motylu, świetnie sprawdziłby się w nocy.
Karta zaklęcia 020
spells/in/020.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny毒符「毒蛾の鱗粉」
Tytuł angielskiToxin Sign "Poisonous Moth's Scales"
Tytuł polskiZnak Toksyn "Trujące Łuski Ćmy"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa鱗粉が毒を持ち、人間に襲い掛かる。
そもそも蛾の翅の斑紋は毒々しい。素敵。
TłumaczenieTrujące łuski mkną w kierunku ludzi. Nawet plamki na skrzydłach tych ciem są trujące. Niewiarygodne.
Karta zaklęcia 021
spells/in/021.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny猛毒「毒蛾の暗闇演舞」
Tytuł angielskiDeadly Toxin "Poisonous Moth's Dance in the Dark"
Tytuł polskiZabójcze Toksyny "Mroczny Taniec Jadowitej Ćmy"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa鱗粉で人間を殺すくらいの猛毒の蛾は居るのだろうか。
幼虫の時から冶葛を食す猛毒の妖怪蛾。幻想郷なら居るかも。
TłumaczenieCzy są ćmy o łuskach które mogłyby zabić człowieka? Żywiłyby się truciznami przez całe życie... Może w Gensokyo?
Karta zaklęcia 022
spells/in/022.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny鷹符「イルスタードダイブ」
Tytuł angielskiHawk Sign "Ill-Starred Dive"
Tytuł polskiZnak Jastrzębia "Pechowy Nalot"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa鷹の襲撃
……にしては速度は遅い。
TłumaczenieNalot jastrzębia. ... Chociaż trochę zbyt powolny.
Karta zaklęcia 023
spells/in/023.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny鷹符「イルスタードダイブ」
Tytuł angielskiHawk Sign "Ill-Starred Dive"
Tytuł polskiZnak Jastrzębia "Pechowy Nalot"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa鷹の襲撃
鷹だって人間の赤子を攫う事もある。妖怪の真似だ。
TłumaczenieNalot jastrzębia. Jastrzębie czasem porywają ludzkie dzieci. Zupełnie jak youkai.
Karta zaklęcia 024
spells/in/024.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny鷹符「イルスタードダイブ」
Tytuł angielskiHawk Sign "Ill-Starred Dive"
Tytuł polskiZnak Jastrzębia "Pechowy Nalot"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa鷹の襲撃
攫われた赤子は、千人に一人位は天狗になることも。
TłumaczenieNalot jastrzębia. Ponoć jedno z tysiąca porwanych dzieci stanie się tengu.
Karta zaklęcia 025
spells/in/025.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny鷹符「イルスタードダイブ」
Tytuł angielskiHawk Sign "Ill-Starred Dive"
Tytuł polskiZnak Jastrzębia "Pechowy Nalot"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa夜の鷹、っていうとちょっとアレな意味になってしまう。
ミスティアはそっち方面とは関係ありませんよ。
TłumaczenieNazwa "Nocny Jastrząb" ma też śmieszkowe znaczenie. Nie, Mystia nie ma z TYM nic wspólnego.
Karta zaklęcia 026
spells/in/026.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny夜盲「夜雀の歌」
Tytuł angielskiNight-Blindness "Song of the Night Sparrow"
Tytuł polskiKurza Ślepota "Pieśń Nocnego Wróbla"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa夜雀たるミスティアの得意技。
TłumaczenieUlubione zaklęcie Mystii jako Wróbla.
Karta zaklęcia 027
spells/in/027.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny夜盲「夜雀の歌」
Tytuł angielskiNight-Blindness "Song of the Night Sparrow"
Tytuł polskiKurza Ślepota "Pieśń Nocnego Wróbla"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa夜雀たるミスティアの得意技。昔からヤツメウナギを食べると
直ると言われてるが、実際にビタミンAが豊富で効くらしい。
TłumaczenieStara legenda mówi, że jedzenie węgorzy pomaga na kurzą ślepotę. To naprawdę działa, bo węgorze mają dużo witaminy A.
Karta zaklęcia 028
spells/in/028.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny夜盲「夜雀の歌」
Tytuł angielskiNight-Blindness "Song of the Night Sparrow"
Tytuł polskiKurza Ślepota "Pieśń Nocnego Wróbla"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa夜雀たるミスティアの得意技。
でも本当は、夜雀の姿を昼間に見ると夜盲になるといわれている。
TłumaczenieW oryginale, to spotkanie Nocnego Wróbla za dnia powoduje kurzą ślepotę.
Karta zaklęcia 029
spells/in/029.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny夜盲「夜雀の歌」
Tytuł angielskiNight-Blindness "Song of the Night Sparrow"
Tytuł polskiKurza Ślepota "Pieśń Nocnego Wróbla"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa夜雀たるミスティアの得意技。実は雀は好き。内臓の所為か
ちょっとしょっぱいところがお酒にあう。骨があるけど。
TłumaczenieA propos, lubię wróble. Słony smak ich wnętrzności doskonale współgra z sake. Ale są dosyć kościste...
Karta zaklęcia 030
spells/in/030.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościNormalny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny夜雀「真夜中のコーラスマスター」
Tytuł angielskiNight Sparrow "Midnight Chorus Master"
Tytuł polskiNocny Wróbel "Mistrz Północnego Chóru"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaコーラスマスターとは指揮者の事。
実はミスティアの歌ではなく、使い魔たちの合唱というオチ。
TłumaczenieMistrz Chóru to synonim dyrygenta. To nie pieśń Mystii, lecz jej kumpli.
Karta zaklęcia 031
spells/in/031.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościTrudny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny夜雀「真夜中のコーラスマスター」
Tytuł angielskiNight Sparrow "Midnight Chorus Master"
Tytuł polskiNocny Wróbel "Mistrz Północnego Chóru"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa真夜中の指揮者って書くと、別に何にも怖くない。
コーラスマスターでも怖くない。最初から怖くない。
Tłumaczenie"Północny Dyrygent" po prostu nie brzmi strasznie. "Mistrz Chóru" też nie. Ten pomysł w ogóle nie jest straszny.
Karta zaklęcia 032
spells/in/032.jpg Postać Mystia Lorelei
Plansza2
Poziom trudnościSzalony (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny夜雀「真夜中のコーラスマスター」
Tytuł angielskiNight Sparrow "Midnight Chorus Master"
Tytuł polskiNocny Wróbel "Mistrz Północnego Chóru"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaというか、夜雀じゃ怖くない?
まぁ、二面のボスだしねぇ。
TłumaczenieMoże Nocne Wróble wcale nie są przerażające? Cóż, w koncu to boss 2 poziomu...
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 033
spells/in/033.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny産霊「ファーストピラミッド」
Tytuł angielskiSpiritual Birth "First Pyramid"
Tytuł polskiDuchowe Narodziny "Pierwsza Piramida"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa世界最古のピラミッドパワー。
TłumaczenieNajstarsza piramida na świecie.
Przypiski産霊 jest wymawiane "Musuhi", nie "San Rei")
Karta zaklęcia 034
spells/in/034.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny産霊「ファーストピラミッド」
Tytuł angielskiSpiritual Birth "First Pyramid"
Tytuł polskiDuchowe Narodziny "Pierwsza Piramida"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa世界最古のピラミッドパワー。
産霊の神の象徴である三角。調和。
TłumaczenieNajstarsza Piramida na świecie. Symetryczny trójkąt ucieleśniający bogów kreacji.
Karta zaklęcia 035
spells/in/035.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny産霊「ファーストピラミッド」
Tytuł angielskiSpiritual Birth "First Pyramid"
Tytuł polskiDuchowe Narodziny "Pierwsza Piramida"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa世界最古のピラミッドパワー。
むしろおむすびの事。
TłumaczenieNajstarsza piramida na świecie. Albo raczej onigiri.
Karta zaklęcia 036
spells/in/036.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny産霊「ファーストピラミッド」
Tytuł angielskiSpiritual Birth "First Pyramid"
Tytuł polskiDuchowe Narodziny "Pierwsza Piramida"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaツナマヨのおむすびとか途中で気持ち悪くなって
食べきれないんだよね。ほんと。
TłumaczenieCzy nie obrzydza Cię onigiri z majonezem i tuńczykiem? Mnie tak. Nie znoszę go.
Karta zaklęcia 037
spells/in/037.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościNomral
Tytuł oryginalny始符「エフェメラリティ137」
Tytuł angielskiOrigin Sign "Ephemerality 137"
Tytuł polskiZnak Początku "Efemeryczność 137"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa親は何十万年と生きていたのにね。
人間ってのは儚い、まるではじけとぶ泡の様だ。
TłumaczenieMyślę, że jego rodzice żyli setki tysięcy lat. Ludzkie życie jest ulotne jak piana na wodzie...
PrzypiskiPochodzi od długości życia Imperatora Jinmu, pierwszego Cesarza w historii Japonii.
Karta zaklęcia 038
spells/in/038.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny始符「エフェメラリティ137」
Tytuł angielskiOrigin Sign "Ephemerality 137"
Tytuł polskiZnak Początku "Efemeryczność 137"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaとはいえ、137年も凄く長く感じる。
きっと健康に良いものばかり食べていたのでしょう。
Tłumaczenie137 lat to dla nas wciąż bardzo dużo. Założę się, że Imperator Jinmu dobrze się odżywiał.
Karta zaklęcia 039
spells/in/039.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny始符「エフェメラリティ137」
Tytuł angielskiOrigin Sign "Ephemerality 137"
Tytuł polskiZnak Początku "Efemeryczność 137"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaでも、紫もレミリアもそれより長く生きている。
幽々子は? 死んでいるからなぁ……。
TłumaczenieJednakże Yukari i Remilia żyją o wiele dłużej. Yuyuko? No cóż... Ona nie żyje...
Karta zaklęcia 040
spells/in/040.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny野符「武烈クライシス」
Tytuł angielskiAmbition Sign "Buretsu Crisis"
Tytuł polskiZnak Ambicji "Kryzys Buretsu"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaとても人の名前とは思えない。
誰だかは内緒、なの?
TłumaczenieNigdy nie będę w stanie uznać tego za imię. Więc kim on był?
Przypiski"Kryzys" w Kartach 40-43 odnośi się czasu, gdy skończyła się linia pierwszego cesarza.
Cesarz Buretsu: 25 cesarz w hisotii Japonii, pewne źródła mówią, że był bardzo okrutny...
Karta zaklęcia 041
spells/in/041.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny野符「将門クライシス」
Tytuł angielskiAmbition Sign "Masakado Crisis"
Tytuł polskiZnak Ambicji "Kryzys Masakado"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa妙な逸話が多い将門様。
やっぱり加藤の所為? 将来は加藤の様になろうと思う。
TłumaczenieSir Masakado, o którym jest wiele dziwnych historii. Może przez Katou? Któregoś dnia chcę być taki jak Katou.
PrzypiskiTaira no Masakado: Samuraj z X wieku. Planował zdradzić cesarza z tamtych czasów.
Karta zaklęcia 042
spells/in/042.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny野符「義満クライシス」
Tytuł angielskiAmbition Sign "Yoshimitsu Crisis"
Tytuł polskiZnak Ambicji "Kryzys Yoshimitsu"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa義満、足利さん。
ちょっと屈折し始めました、弾道。悪い事は考えない。
TłumaczenieAshikaga, Yoshimitsu. Pociski zaczynają się tutaj kręcić. Nie uważam, że to źle.
PrzypiskiYoshimitsu Ashikaga: Trzeci Szogun z szogunatu Ashikaga, który próbował wstąpić do rodziny cesarskiej.
Karta zaklęcia 043
spells/in/043.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny野符「GHQクライシス」
Tytuł angielskiAmbition Sign "General Headquarters Crisis"
Tytuł polskiZnak Ambicji "Kryzys Kwatery Głównej"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaそして現在に至る。
もはや手の施し様がない位に崩壊気味。がんばれ日本。
TłumaczenieOto teraźniejszość. Taki syf, że nie ogarniam. Dawaj, Japonio!
PrzypiskiKwatera Główna / Główno Dowodzący Dowódca Sił Alianckich: Biuro okupacyjne Japonii po drugiej wojnie światowej.
Karta zaklęcia 044
spells/in/044.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny国符「三種の神器 剣」
Tytuł angielskiLand Sign "Three Sacred Treasures - Sword"
Tytuł polskiZnak Lądu "Trzy Święte Skarby - Miecz"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa三種の神器の一つ。神話時代のアイテムがあるだけで凄いが、
草刈鎌と大差ない使われ方。
TłumaczenieJedna z legendarnych japońskich relikwii. Zadziwiające, że była używana jako kosiarka.
PrzypiskiKarta ta, odnosi się do Kusanagi (草薙剣), jednego z Trzech Świętych Skarbów Japonii.
Karta zaklęcia 045
spells/in/045.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny国符「三種の神器 玉」
Tytuł angielskiLand Sign "Three Sacred Treasures - Orb"
Tytuł polskiZnak Lądu "Trzy Święte Skarby - Kula"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa三種の神器の一つ。
勾玉の曲線はエロティックさを感じる。さすがは三種の神器。
TłumaczenieJedna z legendarnych japońskich relikwii. Wygląda nawet seksownie, nie bez powodu jest skarbem.
PrzypiskiKarta ta, odnosi się do Yasakani-no-Magatama (八尺瓊曲玉), jednego z Trzech Świętych Skarbów Japonii.
Karta zaklęcia 046
spells/in/046.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny国符「三種の神器 鏡」
Tytuł angielskiLand Sign "Three Sacred Treasures - Mirror"
Tytuł polskiZnak Lądu "Trzy Święte Skarby - Lustro"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa三種の神器の一つ。鏡は呪術に使われたというが、どちらかと言うと
奇術。呪術は常に真似る事にある、ってじゃあ鏡は呪術か。すまん。
TłumaczenieSłyszałem, że luster używa się do magii, ale bardziej przypomina to sztuczkę. Więc lustro jest magiczne, co?
PrzypiskiKarta ta, odnosi się do Yata-no-Kagami (八咫鏡), jednego z Trzech Świętych Skarbów Japonii.
Karta zaklęcia 047
spells/in/047.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny国体「三種の神器 郷」
Tytuł angielskiLand Scheme "Three Sacred Treasures - Country"
Tytuł polskiPlan Lądu "Trzy Święte Skarby - Kraj"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa三種の神器以外。
これは内緒の全方位弾幕。何故か簡単(ぉ
TłumaczenieTo NIE jest jeden ze skarbów. Mowię wam, to tylko salwy zewsząd. Naprawdę proste.
Karta zaklęcia 048
spells/in/048.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny終符「幻想天皇」
Tytuł angielskiEnding Sign "Phantasmal Emperor"
Tytuł polskiZnak Końca "Złudny Cesarz"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa神々しい光の洪水。
この位の威厳が欲しいところ。
TłumaczenieStrumień olśniewających świateł. Chcę, by wyglądały godnie.
Karta zaklęcia 049
spells/in/049.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny終符「幻想天皇」
Tytuł angielskiEnding Sign "Phantasmal Emperor"
Tytuł polskiZnak Końca "Złudny Cesarz"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa神々しい光の洪水。ゆっくり進む光は、何で出来ているか
確認する必要がある。アインシュタイン的に。
TłumaczenieZ czego zrobione są te powolne lasery? Muszę się tego dowiedzieć, w imię Einsteina.
Karta zaklęcia 050
spells/in/050.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny虚史「幻想郷伝説」
Tytuł angielskiPseudo-History "The Legend of Gensokyo"
Tytuł polskiPseudohistoria "Legenda Gensokyo"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa幻想郷は史書には残らない。
何故なら、書き留めるのが面倒で誰もやらないからである。
TłumaczenieGensokyo nie zostawiło śladu na kartach historii. Wszyscy byli zbyt leniwi by o nim pisać.
Karta zaklęcia 051
spells/in/051.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny虚史「幻想郷伝説」
Tytuł angielskiPseudo-History "The Legend of Gensokyo"
Tytuł polskiPseudohistoria "Legenda Gensokyo"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa幻想郷は史書には残らない。
でも、慧音は記憶力が良いので覚えている。頭良い。凄く良い。
TłumaczenieAle Keine wszystko zapamiętała. Geniusz. Prawdziwy geniusz.
Karta zaklęcia 052
spells/in/052.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościNormalny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny未来「高天原」
Tytuł angielskiFuture "Gods' Realm"
Tytuł polskiPrzyszłość "Świat Bogów"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa高天原(たかまがはら)は光に満ちていた。
眩しいほどのレーザー。当たり判定出現タイミングが良く判らない。
TłumaczenieTakamagaharę wypełniało światło. Horda rażących laserów..
PrzypiskiTakamagahara: Miejsce, gdzie według Japońskiej mitologii żyją bogowie.
Karta zaklęcia 053
spells/in/053.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościTrudny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny未来「高天原」
Tytuł angielskiFuture "Gods' Realm"
Tytuł polskiPrzyszłość "Świat Bogów"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa高天原(たかまがはら)だと?
「天」は「が」?? それとも「まが」??
TłumaczenieCiężko powiedzieć, kiedy dokładnie laser ma hitboxa. Ej, czy środkowe kanji w "Takamagahara" to "ga" czy "maga"?
Karta zaklęcia 054
spells/in/054.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3
Poziom trudnościSzalony (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny未来「高天原」
Tytuł angielskiFuture "Gods' Realm"
Tytuł polskiPrzyszłość "Świat Bogów"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa実は簡単だったりもする。
この手のスペルカードは、威力が高い奴らは卑怯だ
TłumaczenieW rzeczywistości to proste. Te postacie o dużej sile rażenia kopią takim czarom tyłki.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 055
spells/in/055.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny夢符「二重結界」
Tytuł angielskiDream Sign "Duplex Barrier"
Tytuł polskiZnak Marzenia "Podwójna Bariera"
YoutubeWariant NormalnyWariant Wyczynowy (Spin2Win)
Komentarz ZUNa結界は意識の力。
弾幕自体はまっすぐ飛んでいる。騙されるな。
TłumaczenieGranice są tworzone siłą woli. Pociski spadają prosto w dół. Nie daj się nabrać.
Karta zaklęcia 056
spells/in/056.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny夢符「二重結界」
Tytuł angielskiDream Sign "Duplex Barrier"
Tytuł polskiZnak Marzenia "Podwójna Bariera"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa弾幕自体はまっすぐ飛んでいるが、結界がそれを歪める。
頭で二つの結界の間を補完すれば、非常に簡単なカードだったり。。
TłumaczenieGranica zmienia kierunek pocisków. Jeśli pomyślisz o miejscu między dwiema granicami, ten czar staje się banalny.
Karta zaklęcia 057
spells/in/057.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny夢境「二重大結界」
Tytuł angielskiDream Land "Super Duplex Barrier"
Tytuł polskiLąd Marzeń "Super Podwójna Bariera"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa人間は目の情報に頼りすぎる。
霊夢の結界は常識が邪魔をする。非常識な巫女さん。
TłumaczenieLudzie za bardzo polegają na tym co widzą. Granice Reimu przeczą zdrowemu rozsądkowi. Co za dziwna kapłanka.
Karta zaklęcia 058
spells/in/058.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny夢境「二重大結界」
Tytuł angielskiDream Land "Super Duplex Barrier"
Tytuł polskiLąd Marzeń "Super Podwójna Bariera"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa霊夢の姿を追って近づいても、霊夢は遠ざかるばかり。
こんな経験はありませんか? これが二重結界の力。
TłumaczenieCzy czułeś kiedyś, że kiedykolwiek starasz się zbliżyć do Reimu, ona się oddala? To właśnie moc Podwójnej Bariery.
Karta zaklęcia 059
spells/in/059.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny霊符「夢想封印 散」
Tytuł angielskiSpirit Sign "Fantasy Seal -Spread-"
Tytuł polskiZnak Duszy "Pieczęć Fantazji -Rozrzut-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaこの上なく直球勝負。
素直にも程がある。
TłumaczenieNie będzie już łatwiej. Nieważne jak jesteś szczery, są granice tego co jesteś w stanie zrobić.
Karta zaklęcia 060
spells/in/060.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny霊符「夢想封印 散」
Tytuł angielskiSpirit Sign "Fantasy Seal -Spread-"
Tytuł polskiZnak Duszy "Pieczęć Fantazji -Rozrzut-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaこの上なく直球勝負。
時間と共に数が増えるので、案外ミスしやすい。
TłumaczenieNie będzie łatwiej. Z upływem czasu wyrzuca więcej pocisków, więc łatwiej zginąć przez przypadek.
Karta zaklęcia 061
spells/in/061.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny散霊「夢想封印 寂」
Tytuł angielskiScattered Spirit "Fantasy Seal -Fader-"
Tytuł polskiRozproszona Dusza "Pieczęć Fantazji -Zanik-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa発散の終焉には、寂が訪れる。
霊夢の寂は何度も訪れる。困ったものだ。
TłumaczeniePustka następuje po odpowietrzeniu. Pustka Reimu następuje wielokrotnie z szkodą dla niej.
Karta zaklęcia 062
spells/in/062.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny散霊「夢想封印 寂」
Tytuł angielskiScattered Spirit "Fantasy Seal -Fader-"
Tytuł polskiRozproszona Dusza "Pieczęć Fantazji -Zanik-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaというか、霊夢は相手を見てないね。
適当に撃っているだけだ。子供の喧嘩だ。
TłumaczenieNawet gorzej, nie może patrzeć w stronę przeciwnika. Wali gdzie chce, jak w dziecięcej bójce.
Karta zaklęcia 063
spells/in/063.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny夢符「封魔陣」
Tytuł angielskiDream Sign "Evil Sealing Circle"
Tytuł polskiZnak Snów "Krąg Pieczętowania Zła"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa呪いのかかったお札で行動を封じる術。
TłumaczenieSztuka egzorcyzmu, pieczętująca przeciwnika zaklętymi amuletami.
Karta zaklęcia 064
spells/in/064.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny夢符「封魔陣」
Tytuł angielskiDream Sign "Evil Sealing Circle"
Tytuł polskiZnak Snów "Krąg Pieczętowania Zła"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa呪いのかかったお札で行動を封じる術。
これでミスるとアイテム回収が危険。ボムで応戦だ(駄目駄目)
TłumaczenieJeśli przy tym zginiesz, odzyskanie mocy będzie trudne. Kontratakuj bombą (to też ssie).
Karta zaklęcia 065
spells/in/065.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny神技「八方鬼縛陣」
Tytuł angielskiDivine Arts "Omnidirectional Demon Binding Circle"
Tytuł polskiBoska Sztuka "Krąg Pętania Demonów"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa何だが、霊夢が術に嵌って身動きできなくなってる様にもみえる。
というか、縛るというより瞬殺しているのでは?
TłumaczenieWyglada to trochę, jakby Reimu sama złapała się w pułapkę. Hej, czy to nie raczej szybka śmierć niż pieczętowanie?
Karta zaklęcia 066
spells/in/066.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny神技「八方龍殺陣」
Tytuł angielskiDivine Arts "Omnidirectional Dragon Slaying Circle"
Tytuł polskiBoska Sztuka "Krąg Pętania Demonów"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaプレイ中は御札の動きなんて見てられない。
霊夢は誰に対して美しい御札の動きを見せようとしているのか。
TłumaczenieNie powinieneś patrzeć jak poruszają się te amulety podczas gry. Komu do diabła ona chce pokazać te piękne wzory?
Karta zaklęcia 067
spells/in/067.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny霊符「夢想封印 集」
Tytuł angielskiSpirit Sign "Fantasy Seal -Concentrate-"
Tytuł polskiZnak Duszy "Pieczęć Fantazji -Skupienie-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaプレイヤー側の同名のスペルカードと大きく異なる技の一つ。
次第に寄って来る嫌らしい御札に注意。。
TłumaczenieTo jeden z czarów, który nie wygląda tak, kiedy używa go gracz. Uważaj na wolno opadające amulety.
Karta zaklęcia 068
spells/in/068.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny霊符「夢想封印 集」
Tytuł angielskiSpirit Sign "Fantasy Seal -Concentrate-"
Tytuł polskiZnak Duszy "Pieczęć Fantazji -Skupienie-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaプレイヤー側の同名のスペルカードと大きく異なる技の一つ。
まるで意思を持ったかのような御札の動きは、まるで夢の様に。
TłumaczenieTe amulety poruszają sę jakby miały własną wolę. To coś jak ze snu.
Karta zaklęcia 069
spells/in/069.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny回霊「夢想封印 侘」
Tytuł angielskiMigrating Spirit "Fantasy Seal -Dark-"
Tytuł polskiMigrująca Dusza "Pieczęć Fantazji -Mrok-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa霊夢も楽してるような。
御札は勝手に相手を追っているし。
TłumaczenieWygląda na to, że z tym Reimu też ma ubaw. Amulety gonią jej wroga na własną rękę.
Karta zaklęcia 070
spells/in/070.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny回霊「夢想封印 侘」
Tytuł angielskiMigrating Spirit "Fantasy Seal -Dark-"
Tytuł polskiMigrująca Dusza "Pieczęć Fantazji -Mrok-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaというかイカみたい(ボソ)
TłumaczenieCóż, wyglądają trochę jak kałamarnice. *ekhm*
Karta zaklęcia 071
spells/in/071.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny境界「二重弾幕結界」
Tytuł angielskiBoundary "Duplex Danmaku Barrier"
Tytuł polskiGranica "Podwójne Pole Danmaku"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa結界を利用しないと避けられない攻撃。
相手の力を逆に利用するのだ。
TłumaczenieCzar, przed którym nie ochronisz się bez wykorzystania granicy. Obraca Twą moc przeciwko Tobie.
Karta zaklęcia 072
spells/in/072.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny境界「二重弾幕結界」
Tytuł angielskiBoundary "Duplex Danmaku Barrier"
Tytuł polskiGranica "Podwójne Pole Danmaku"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa結界を利用しないと避けられない攻撃。
これって、結界を張らなきゃ避け様がないのに……。
TłumaczenieCzar, przed którym nie ochronisz się bez wykorzystania granicy. Byłby nie do pokonania, gdyby jej nie było.
Karta zaklęcia 073
spells/in/073.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny大結界「博麗弾幕結界」
Tytuł angielskiGreat Barrier "Hakurei Danmaku Barrier"
Tytuł polskiŚwiat Granic "Pole Danmaku Hakurei"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa紫の弾幕結界に比べると見た目は派手だが内容は見劣りする。
まぁ所詮人間だし。
TłumaczenieŁadne, ale łatwiejsze niż wersja Yukari. Cóż, w końcu jest tylko człowiekiem.
Karta zaklęcia 074
spells/in/074.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny大結界「博麗弾幕結界」
Tytuł angielskiGreat Barrier "Hakurei Danmaku Barrier"
Tytuł polskiŚwiat Granic "Pole Danmaku Hakurei"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaもはや何が起こっているのか良く判らない。
よく見ると背景も裏返っているんですよ。結界は。
TłumaczenieTrudno powiedzieć co właściwie się tu dzieje. Popatrz uważnie, tło też jest odwrócone między barierami.
Karta zaklęcia 075
spells/in/075.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościNormalny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny神霊「夢想封印 瞬」
Tytuł angielskiDivine Spirit "Fantasy Seal -Blink-"
Tytuł polskiNiebiańska Dusza "Pieczęć Fantazji -Błysk-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa何処が瞬なのか、というのは気にしない。
霊夢は真直ぐ飛んでいるだけなのだが、完全包囲されている。
TłumaczenieNie martw się tym, która część czaru to "błysk" (瞬). Reimu leci prosto, ale Ty jesteś otoczony.
Karta zaklęcia 076
spells/in/076.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościTrudny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny神霊「夢想封印 瞬」
Tytuł angielskiDivine Spirit "Fantasy Seal -Blink-"
Tytuł polskiNiebiańska Dusza "Pieczęć Fantazji -Błysk-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa比較的簡単の様に見えて、事故死しやすい。
遅い弾と、速い弾の組み合わせが瞬。
TłumaczenieMimo że wygląda łatwo, może Ci się zdarzać zginąć. Fuzja szybkich i wolnych strzałów - to jest "błysk" (瞬).
Karta zaklęcia 077
spells/in/077.jpg Postać Reimu Hakurei
Plansza4 Niesamowita (Uncanny)
Poziom trudnościSzalony (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny神霊「夢想封印 瞬」
Tytuł angielskiDivine Spirit "Fantasy Seal -Blink-"
Tytuł polskiNiebiańska Dusza "Pieczęć Fantazji -Błysk-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa霊夢が見ている世界はプレイヤーとは異なる。
むしろ、プレイヤーが霊夢時空に封印されている感じ。
TłumaczenieReimu i Ty widzicie świat raczej z innych perspektyw. Wygląda to jakby gracz został zamknięty w wymiarze Reimu.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 078
spells/in/078.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny魔符「ミルキーウェイ」
Tytuł angielskiMagic Sign "Milky Way"
Tytuł polskiZnak Magii "Droga Mleczna"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa魔法の天の川。
星の砂はカラフルに。
TłumaczenieMagiczna Droga Mleczna. Gwiezdny pył jest bardzo kolorowy.
Karta zaklęcia 079
spells/in/079.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny魔符「ミルキーウェイ」
Tytuł angielskiMagic Sign "Milky Way"
Tytuł polskiZnak Magii "Droga Mleczna"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa魔法の天の川。
織姫(魔理沙)は、星の砂で彦星を遠ざける。頑張れ彦星。
TłumaczenieMagiczna droga mleczna. Orihime (Marisa) odgania Hikoboshi gwiezdnym pyłem, jak w legendzie. Dawaj, Hikoboshi!
Karta zaklęcia 080
spells/in/080.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny魔空「アステロイドベルト」
Tytuł angielskiMagic Space "Asteroid Belt"
Tytuł polskiMagiczny Kosmos "Pas Asteroid"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa二つの大きな惑わせる星が、引き裂かれるほどの小惑星帯。
魔理沙の出す星は、漫画星だけど。
TłumaczeniePas asteroid, który może oddzielić 2 duże planety. Jednakże jej gwiazdy wyglądają trochę "komiksowo".
Karta zaklęcia 081
spells/in/081.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny魔空「アステロイドベルト」
Tytuł angielskiMagic Space "Asteroid Belt"
Tytuł polskiMagiczny Kosmos "Pas Asteroid"
YoutubeWariant Wyczynowy
Komentarz ZUNaメテオなんか比じゃない小惑星帯攻撃。
でも、密度薄そう。ボイジャーも当たらなかったし(当たり前)
TłumaczenieAtak asteroid, który zawstydza Meteo. Oczywiście może być cienki, skoro nie trafił Voyagera.
PrzypiskiPrzypuszczalnie chodzi o nawiązanie do zaklęcia Meteo z Final Fantasy lub poziomu Metep Asteroid Field z gry Star Fox 64.
Karta zaklęcia 082
spells/in/082.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny魔符「スターダストレヴァリエ」
Tytuł angielskiMagic Sign "Stardust Reverie"
Tytuł polskiZnak Magii "Gwiezdna Zaduma"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa星屑幻想。
内なる宇宙。
TłumaczenieGwiezdny pył i zaduma. Kosmos wewnątrz Marisy.
Karta zaklęcia 083
spells/in/083.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny魔符「スターダストレヴァリエ」
Tytuł angielskiMagic Sign "Stardust Reverie"
Tytuł polskiZnak Magii "Gwiezdna Zaduma"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa星屑幻想。
魔理沙らしい攻撃。万華鏡の様に姿を変える星屑の庭。凄く嫌。
TłumaczenieTen czar jest bardzo Marysiopodobny. Ogród gwiazd, zmieniający wygląd jak kalejdoskop. Ssie.
Karta zaklęcia 084
spells/in/084.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny黒魔「イベントホライズン」
Tytuł angielskiBlack Magic "Event Horizon"
Tytuł polskiCzarna Magia "Horyzont Zdarzeń"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa魔理沙の地平線。
プレイヤーはある点より近づく事も、離れる事も出来ない。
TłumaczenieHoryzont Marisy. Przy tym czarze gracze nie mogą się cofać, ani zbliżać do Marisy.
Karta zaklęcia 085
spells/in/085.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny黒魔「イベントホライズン」
Tytuł angielskiBlack Magic "Event Horizon"
Tytuł polskiCzarna Magia "Horyzont Zdarzeń"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa魔理沙の地平線。魔理沙風の結界。しかし、結界そのものを意識
しすぎている事は根本から間違っている、と霊夢は思う。
TłumaczenieOgraniczone pole w stylu Marisy. Ale zbytnie skupienie się na samej "granicy", wg Reimu, mija się z celem.
PrzypiskiHoryzont Zdarzeń to punkt grawitacyjny w czarnej dziurze gdzie przyciąganie jest tak silne, że nic nie może stamtąd uciec. To zaklęcie czasem tak się układa, że gracz nie ma możliwości ruchu.
Karta zaklęcia 086
spells/in/086.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny恋符「ノンディレクショナルレーザー」
Tytuł angielskiLove Sign "Non-Directional Laser"
Tytuł polskiZnak Miłości "Laser Niekierunkowy"
Komentarz ZUNa全方向レーザー
どっかで見たことのある攻撃。
TłumaczenieWszędzie lasery. Widziałeś już coś podobnego do tego.
Karta zaklęcia 087
spells/in/087.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny恋符「ノンディレクショナルレーザー」
Tytuł angielskiLove Sign "Non-Directional Laser"
Tytuł polskiZnak Miłości "Laser Niekierunkowy"
Komentarz ZUNa全方向レーザー
ちょっとカラフルになったが、やっぱりどっかで見たことのある攻撃。
TłumaczenieWszędzie lasery. Troszkę bardziej kolorowe niż oryginał, ale wciąż podobne.
PrzypiskiOdniesienie do zwykłego ataku Patchouli. To już potwierdzone, że Marisa go ukradła.
Karta zaklęcia 088
spells/in/088.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny恋風「スターライトタイフーン」
Tytuł angielskiLove Storm "Starlight Typhoon"
Tytuł polskiBurza Miłości "Gwiezdny Tajfun"
YoutubeWariant NormalnyWariant Altenatywny
Komentarz ZUNaノンディレクショナルレーザー改良版。弱点(レーザーの照射時間)を
改良したら、弱点が全く別の処に移動してしまった。
TłumaczenieMarisa chciała wydłużyć czas trwania laserów, ale za to pojawił się inny problem.
Karta zaklęcia 089
spells/in/089.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny恋風「スターライトタイフーン」
Tytuł angielskiLove Storm "Starlight Typhoon"
Tytuł polskiBurza Miłości "Gwiezdny Tajfun"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaノンディレクショナルレーザー改良版。
魔理沙自体も何がしたかったのかどんどん判らなくなっていく。
TłumaczenieZmodyfikowana wersja Niekierunkowego Lasera. Nawet Marisa nie jest pewna, co zrobić z tym czarem.
Karta zaklęcia 090
spells/in/090.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny恋符「マスタースパーク」
Tytuł angielskiLove Sign "Master Spark"
Tytuł polskiZnak Miłości "Mistrzowska Iskra"
Komentarz ZUNa極太魔法レーザー照射
斜めにも撃てます。
TłumaczenieCholernie duży laser. Można wystrzelić pod kątem.
Karta zaklęcia 091
spells/in/091.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny恋符「マスタースパーク」
Tytuł angielskiLove Sign "Master Spark"
Tytuł polskiZnak Miłości "Mistrzowska Iskra"
Komentarz ZUNa極太魔法レーザー照射。
真の敵は余りにも強いエネルギーで振動してしまう画面。
TłumaczenieCholernie duży laser. Najgorsze jest trzęsienie ekranu pod wpływem mocy tego czaru.
Karta zaklęcia 092
spells/in/092.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny恋心「ダブルスパーク」
Tytuł angielskiLoving Heart "Double Spark"
Tytuł polskiKochające Serce "Podwójna Iskra"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa極太魔法レーザー照射。
二本撃っちゃいます。もっと太くすれば即死なのにね。
TłumaczenieCholernie duży laser. A nawet dwa. Dlaczego ich nie poszerzy, by nikt nie mógł uciec?
Karta zaklęcia 093
spells/in/093.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny恋心「ダブルスパーク」
Tytuł angielskiLoving Heart "Double Spark"
Tytuł polskiKochające Serce "Podwójna Iskra"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa極太魔法レーザー照射。
それにしても、嫌な恋心だなぁ。滅殺の恋。
TłumaczenieCholernie duży laser. Wciąż paskudne uczucie. Ludobójcza miłość!
Karta zaklęcia 094
spells/in/094.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny光符「アースライトレイ」
Tytuł angielskiLight Sign "Earthlight Ray"
Tytuł polskiZnak Światła "Promień Świetlny Ziemi"
Komentarz ZUNa地球の光。
サーチライトみたい。
TłumaczenieŚwiatło Ziemi. Wygląda jak reflektor.
Karta zaklęcia 095
spells/in/095.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny光符「アースライトレイ」
Tytuł angielskiLight Sign "Earthlight Ray"
Tytuł polskiZnak Światła "Promień Świetlny Ziemi"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa万策尽きた魔理沙は、仕方が無く懐かしい魔法を引っ張り出して来た。
この攻撃は、自分が撃たれているみたいで嫌だから封印していたのだ。
TłumaczenieMarisa musiała tego użyć, gdy wszystko już wykorzystała. Wygląda, jakby sama się atakowała.
PrzypiskiAtak z Phantasmagoria of Dim.Dream w wersji karty zaklęć. Tak jakby trochę stary.
Karta zaklęcia 096
spells/in/096.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny光撃「シュート・ザ・ムーン」
Tytuł angielskiLight Blast "Shoot the Moon"
Tytuł polskiŚwietlny Wybuch "Zestrzel Księżyc"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa月を撃て!
いや、月の前にこっちがたまらん。
TłumaczenieZestrzel Księżyc! Chwilka, będziemy martwi ZANIM trafi w księżyc.
Karta zaklęcia 097
spells/in/097.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny光撃「シュート・ザ・ムーン」
Tytuł angielskiLight Blast "Shoot the Moon"
Tytuł polskiŚwietlny Wybuch "Zestrzel Księżyc"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa月を撃つというのは、実はこのゲームの最大の皮肉でもある。
勿論、魔理沙は意識していない。。
TłumaczenieTo wyrażenie "zestrzel księżyc" to najlepszy sarkazm w tej grze. Oczywiście Marisa nie jest tego świadoma.
Karta zaklęcia 098
spells/in/098.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościNormalny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny魔砲「ファイナルスパーク」
Tytuł angielskiMagicannon "Final Spark"
Tytuł polskiMagiczne Działo "Końcowa Iskra"
Komentarz ZUNa最後にして究極の魔砲。
魔理沙が渾身の力をこめて放つ魔のレーザー。本人はすっきり。
TłumaczenieOstatnia i końcowa Iskra. Magiczny laser z całą moca Marisy. Robi się swawolna.
Karta zaklęcia 099
spells/in/099.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościTrudny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny魔砲「ファイナルスパーク」
Tytuł angielskiMagicannon "Final Spark"
Tytuł polskiMagiczne Działo "Końcowa Iskra"
Komentarz ZUNa最後にして究極の魔砲。
でもはっきり言って、細くしてでも旋回能力をあげた方が強いと思う。
TłumaczenieOstatnia i końcowa Iskra. Szybsza i cieńsza byłaby lepsza.
Karta zaklęcia 100
spells/in/100.jpg Postać Marisa Kirisame
Plansza4 Potężna (Powerful)
Poziom trudnościSzalony (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny魔砲「ファイナルマスタースパーク」
Tytuł angielskiMagicannon "Final Master Spark"
Tytuł polskiMagiczne Działo "Końcowa Iskra"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa魔理沙の魔砲講座。撃つ時は精神を集中させ、優しくミニ八卦炉に
呪文をかける。にっくきターゲットを狙い、放つは恋の魔砲!。
TłumaczenieJak to zrobić: Skoncentruj się. Wypowiedz cicho zaklęcie. Celuj w nielubianą osobe. A potem uwolnij moc miłości!
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 101
spells/in/101.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny波符「赤眼催眠(マインドシェイカー)」
Tytuł angielskiWave Sign "Red-Eyed Hypnosis (Mind Shaker)"
Tytuł polskiZnak Fali "Mózgotrzep-Hipnoza Czerwonych Oczu"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa抗い難い、狂気の赤い瞳。
全ては幻視だ。幻視に惑わされるな。
TłumaczenieSzalone, niepowstrzymane czerwone oczy. To wszystko iluzja, nie daj się zwieść.
PrzypiskiZaklęcia Reisen mają dwie nazwy, zapis w kanji i wymowa w katakanie. Dla przykładu, tą kartę można nazwać Znak Fali "Mózgotrzep".)
Karta zaklęcia 102
spells/in/102.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny波符「赤眼催眠(マインドシェイカー)」
Tytuł angielskiWave Sign "Red-Eyed Hypnosis (Mind Shaker)"
Tytuł polskiZnak Fali "Mózgotrzep-Hipnoza Czerwonych Oczu"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa抗い難い、狂気の赤い瞳。幻視中は、真直ぐのはずの物が別の方向に
進んでいるように見える。でも実際は幻視は当たらない。
TłumaczeniePodczas iluzji, coś co leci prosto, wygląda jakby leciało krzywo. Ale te iluzje Cię nie ranią.
Karta zaklęcia 103
spells/in/103.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny幻波「赤眼催眠(マインドブローイング)」
Tytuł angielskiVisionary Wave "Red-Eyed Hypnosis (Mind Blowing)"
Tytuł polskiFala Wizji "Uraz Mózgu-Hipnoza Czerwonych Oczu"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa兎の目を見た人間の心が亜光速で堕ちていくから、兎の目は赤い。
もしくは共産主義だから。
TłumaczenieOczy królikow są czerwone, bo umysły które je widzą, upadają z prędkością światła. Albo są komunistami.
Karta zaklęcia 104
spells/in/104.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny幻波「赤眼催眠(マインドブローイング)」
Tytuł angielskiVisionary Wave "Red-Eyed Hypnosis (Mind Blowing)"
Tytuł polskiFala Wizji "Uraz Mózgu-Hipnoza Czerwonych Oczu"
Komentarz ZUNa精神を痛めつけすぎると、人間は体だけ残る。抜け殻だ。
人間は体が資本? いやいや精神が資本でしょう。
TłumaczenieTorturuj komuś umysł, a zostanie po nim skorupa. Czy muskuły są miarą człowieka? Nie, umysł jest ważniejszy.
Karta zaklęcia 105
spells/in/105.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny狂符「幻視調律(ビジョナリチューニング)」
Tytuł angielskiLunatic Sign "Hallucinogenic Tuning (Visionary Tuning)"
Tytuł polskiZnak Szaleństwa "Wizjonerskie Strojenie"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa人間と妖怪の波長合わせ。
ああ、このカード名のカッコは読み仮名だから。
TłumaczenieTe karty mają dwie nazwy, jedną w kanji, drugą po angielsku, w katakanie. Reisen jest dziwna...
Karta zaklęcia 106
spells/in/106.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny狂符「幻視調律(ビジョナリチューニング)」
Tytuł angielskiLunatic Sign "Hallucinogenic Tuning (Visionary Tuning)"
Tytuł polskiZnak Szaleństwa "Wizjonerskie Strojenie"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa人間と妖怪の波長合わせ。
波長が合わないから幻視が起こる。あの兎は波長を外すのが上手い。
TłumaczenieTuning rytmu youkai i ludzi za pomocą różnych fal. Ten królik jest dobry w miksowaniu.
Karta zaklęcia 107
spells/in/107.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny狂視「狂視調律(イリュージョンシーカー)」
Tytuł angielskiLunatic Gaze "Lunatic Stare Tuning (Illusion Seeker)"
Tytuł polskiSzalone Spojrzenie "Poszukiwacz Iluzji"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa外れた波長は実は当たらない。ただの幻視だ。
むしろ問題は、相手が急に波長を戻す事にある、って判ってるって。
TłumaczenieDysonans Cię nie trafi, to tylko iluzja. Problemem jest to nagłe harmonizowanie się fal. O, już o tym wiedziałeś?
Karta zaklęcia 108
spells/in/108.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny狂視「狂視調律(イリュージョンシーカー)」
Tytuł angielskiLunatic Gaze "Lunatic Stare Tuning (Illusion Seeker)"
Tytuł polskiSzalone Spojrzenie "Poszukiwacz Iluzji"
Komentarz ZUNaそういえば、鈴仙は月の兎。立ち絵は背が低く見えるけど、アレは耳を
見せたかったから位置を下げてるだけですよ。
TłumaczenieReisen to Księżycowy Królik. Wygląda na niską na portrecie, bo rysowałem ją tak, by widać było jej uszy.
Karta zaklęcia 109
spells/in/109.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny懶符「生神停止(アイドリングウェーブ)」
Tytuł angielskiLoafing Sign "Life and Spirit Stopping (Idling Wave)"
Tytuł polskiZnak Lenistwa "Bezczynna Fala"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa普通の人間に感知出来ない位の長い波長。
幻視は止まってみえる。
TłumaczenieBardzo długie fale, których człowiek nie czuje. Zatem, iluzja wciąż działa.
Karta zaklęcia 110
spells/in/110.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny懶符「生神停止(アイドリングウェーブ)」
Tytuł angielskiLoafing Sign "Life and Spirit Stopping (Idling Wave)"
Tytuł polskiZnak Lenistwa "Bezczynna Fala"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa普通の人間に感知出来ない位の長い波長。
幻視は止まってみえる。心電図でいうと、ピーー。
TłumaczenieBardzo długie fale, których zwykli ludzie nie czują. Gdyby to było EKG, brzmiałoby jak piiii----.
Karta zaklęcia 111
spells/in/111.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny懶惰「生神停止(マインドストッパー)」
Tytuł angielskiIndolence "Life and Spirit Stopping (Mind Stopper)"
Tytuł polskiLenistwo "Przerywacz Umysłu"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa波長が短すぎると狂人として見られ、短すぎるとのんきと見られる。
後者の方が社会的に良い扱いを受けているのは変人差別だと思う。
TłumaczenieJeżeli ktoś nadaje na krótkich falach, nazywają go szalonym. Na długich - beztroskim.
Karta zaklęcia 112
spells/in/112.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny懶惰「生神停止(マインドストッパー)」
Tytuł angielskiIndolence "Life and Spirit Stopping (Mind Stopper)"
Tytuł polskiLenistwo "Przerywacz Umysłu"
Komentarz ZUNaこの弾幕って、弾の中の人がのんきなんだよね。
ちょいと一休み、なんて言っているからプレイヤーに逃げられる。
TłumaczenieOsoba w centrum tego czaru jest beztroska. Czasami robi sobie drzemkę i pozwala graczowi uciec.
Karta zaklęcia 113
spells/in/113.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny散符「真実の月(インビジブルフルムーン)」
Tytuł angielskiSpread Sign "Moon of Truth (Invisible Full Moon)"
Tytuł polskiZnak Rozrzutu "Niewidzialna Pełnia Księżyca"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa完全に狂うと常人には見えなくなる、本当の月はいつも狂気なのだ。
TłumaczenieKsiężyc jest źródłem szaleństwa. Zaś szaleni ludzie zawsze są ślepi.
Karta zaklęcia 114
spells/in/114.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny散符「真実の月(インビジブルフルムーン)」
Tytuł angielskiSpread Sign "Moon of Truth (Invisible Full Moon)"
Tytuł polskiZnak Rozrzutu "Niewidzialna Pełnia Księżyca"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa完全に狂うと常人には見えなくなる、本当の月はいつも狂気なのだ。
既に幻視ですら捕らえる事が出来ない。
TłumaczenieKsiężyc jest źródłem szaleństwa. Teraz nie możesz nawet dostrzec iluzji.
Karta zaklęcia 115
spells/in/115.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny散符「真実の月(インビジブルフルムーン)」
Tytuł angielskiSpread Sign "Moon of Truth (Invisible Full Moon)"
Tytuł polskiZnak Rozrzutu "Niewidzialna Pełnia Księżyca"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa紙一枚ずれただけでも世界は消える。
本当の満月は、狂っているからこそ目に見えない。新月?
TłumaczenieŚwiat staje się niewidzialny przez szaleństwo. Czy to nów Księżyca?
Karta zaklęcia 116
spells/in/116.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny散符「真実の月(インビジブルフルムーン)」
Tytuł angielskiSpread Sign "Moon of Truth (Invisible Full Moon)"
Tytuł polskiZnak Rozrzutu "Niewidzialna Pełnia Księżyca"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa「つーか幻視さえも見せなきゃ、ただの別次元での攻撃にしかならない
じゃん。」と、慌ててたまに波長を戻すオッチョコチョイな月の兎。
Tłumaczenie"Jeśli nie pokażę iluzji, to byłby kiepski atak!" Więc okazyjnie wszystko szybko powraca do normy. Dziwne.
Karta zaklęcia 117
spells/in/117.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościNormalny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny月眼「月兎遠隔催眠術(テレメスメリズム)」
Tytuł angielskiLunar Eyes "Lunar Rabbit's Remote Mesmerism (Tele-Mesmerism)"
Tytuł polskiKsiężycowe oczy "Tele-mesmeryzm (Hipnoza)"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa月からの援軍。
もはや幻視なのか本物なのかわからない位。
TłumaczenieWsparcie z Księżyca. Nie jest już możliwe rozróżnienie iluzji od rzeczywistości.
Karta zaklęcia 118
spells/in/118.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościTrudny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny月眼「月兎遠隔催眠術(テレメスメリズム)」
Tytuł angielskiLunar Eyes "Lunar Rabbit's Remote Mesmerism (Tele-Mesmerism)"
Tytuł polskiKsiężycowe oczy "Tele-mesmeryzm (Hipnoza)"
Komentarz ZUNa月から催眠術を掛けるには、月を見てもらう必要がある。
お月見とは、大昔の月人が考えた人間操作術なのかもしれない。
TłumaczenieZiemianie muszą patrzeć na Księżyc by być zmesmeryzowanymi. Czy "oglądanie Księżyca" to sztuka kontrolowania ludzi?
Karta zaklęcia 119
spells/in/119.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza5
Poziom trudnościSzalony (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny月眼「月兎遠隔催眠術(テレメスメリズム)」
Tytuł angielskiLunar Eyes "Lunar Rabbit's Remote Mesmerism (Tele-Mesmerism)"
Tytuł polskiKsiężycowe oczy "Tele-mesmeryzm (Hipnoza)"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaうーさーぎーおーいし。実は鈴仙は美味しい。
って違う。この歌はむしろストーカーだ。鈴仙を追いまわす方だ。
TłumaczenieU-sa-gi-o-isi. Reisen jest naprawdę sexy. Nieważne. Ta piosenka wciąż ją prześladuje.
Przypiskiうさぎおいし かの山: Początek Japońskiej piosenki dzieciencej, "Furusato." Znaczy to "(Wzgórze, na którym zawsze) goniliśmy króliki."
美味しい (oishii: pychotka) to żart słowny na おいし (oishi: gonić).
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 120
spells/in/120.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny天丸「壺中の天地」
Tytuł angielskiSpacesphere "Earth in a Pot"
Tytuł polskiKosmiczna Sfera "Ziemia w Garnku"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaちょっとした楽園。
実は妄想。
TłumaczenieMały raj. ...Właściwie, to tylko iluzja.
Przypiski壺中の天地: Historia z Chińskiej legendy, oficer znajduje raj w garnku starca.
Karta zaklęcia 121
spells/in/121.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny天丸「壺中の天地」
Tytuł angielskiSpacesphere "Earth in a Pot"
Tytuł polskiKosmiczna Sfera "Ziemia w Garnku"
Komentarz ZUNaちょっとした楽園。
明らかに本来の意味と違う使い方をしている。
TłumaczenieMały raj. Oczywiście w innym sensie niż oryginał.
Karta zaklęcia 122
spells/in/122.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny天丸「壺中の天地」
Tytuł angielskiSpacesphere "Earth in a Pot"
Tytuł polskiKosmiczna Sfera "Ziemia w Garnku"
Komentarz ZUNaちょっとした楽園。
使い魔に当たり判定があれば極悪なのにねぇ。
TłumaczenieMały raj. Byłoby ciężko, gdyby chowańce mogły Cię trafić.
Karta zaklęcia 123
spells/in/123.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny天丸「壺中の天地」
Tytuł angielskiSpacesphere "Earth in a Pot"
Tytuł polskiKosmiczna Sfera "Ziemia w Garnku"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaちょっとした楽園。
案外楽勝? その辺が永琳の思いやりの心。
TłumaczenieMały raj. Nie tak trudno? Cóż, w końcu to dobroć Eirin.
Karta zaklęcia 124
spells/in/124.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny覚神「神代の記憶」
Tytuł angielskiAwakened God "Memories of the Age of the Gods"
Tytuł polskiZbudzony Bóg "Wspomnienia Legendarnej Ery"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa系譜を模した光。
TłumaczenieLasery przypominające drzewo genealogiczne.
Karta zaklęcia 125
spells/in/125.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny覚神「神代の記憶」
Tytuł angielskiAwakened God "Memories of the Age of the Gods"
Tytuł polskiZbudzony Bóg "Wspomnienia Legendarnej Ery"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa系譜を模した光。
二分木は物凄い勢いで増幅して、生命を彷彿させる。
TłumaczenieLasery przypominające drzewo genealogiczne. Dzieli się coraz szybciej, przypominając o życiu.
Karta zaklęcia 126
spells/in/126.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny神符「天人の系譜」
Tytuł angielskiGod Sign "Genealogy of the Sky-Born"
Tytuł polskiZnak Boga "Genealogia Zrodzonej w Niebie"
Komentarz ZUNa系譜を模した光。
でも、出生率が激減している今はこんなに末広がりにならない。
TłumaczenieLasery przypominające drzewo genealogiczne. Ale z obecną ilością urodzeń, nigdy tak nie wygląda.
Karta zaklęcia 127
spells/in/127.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny神符「天人の系譜」
Tytuł angielskiGod Sign "Genealogy of the Sky-Born"
Tytuł polskiZnak Boga "Genealogia Zrodzonej w Niebie"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa系譜を模した光。
今の世だと、ねずみ講とか流行んないのかもねぇ。犯罪だけど。
TłumaczenieWygląda na to, że piramidy finansowe nie są trendy. Cóż, w końcu są nielegalne.
Karta zaklęcia 128
spells/in/128.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny蘇活「生命遊戯 -ライフゲーム-」
Tytuł angielskiRevival "Game of Life"
Tytuł polskiOdrodzenie "Gra w Życie"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa生命のゲーム。つまりはライフゲーム。
理学系卒じゃないと意味がわからないかも。人生ゲームではない。
TłumaczenieGra w Życie Conway'a, maszyna komórkowa. Trudno to zrozumieć, jeśli tego nie studiowałeś. To nie gra planszowa.
PrzypiskiGra w Życie: przykład automatu komórkowego, wymyślony w roku 1970 przez brytyjskiego matematyka Johna Conway'a.
Karta zaklęcia 129
spells/in/129.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny蘇活「生命遊戯 -ライフゲーム-」
Tytuł angielskiRevival "Game of Life"
Tytuł polskiOdrodzenie "Gra w Życie"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaライフゲーム。但し延命するだけして、世代交代せず御家断絶。
全然ルールには乗っ取っていない。薬の与えすぎで寿命が長すぎる。
TłumaczenieTo niezgodne z zasadami, ta atanazja i śmierć. Daje tu za dużo leków, więc to życie bedzie długie.
Karta zaklęcia 130
spells/in/130.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny蘇生「ライジングゲーム」
Tytuł angielskiResurrection "Game of Rising"
Tytuł polskiZmartwychwstanie "Gra Powstawania"
Komentarz ZUNaライフゲームの医療改善版。
余り寿命を長くして出生率を減らすと最後はこうなる。
TłumaczenieUlepszona wersja Gry w Życie. Jeśli czas życia i redukcja narodzin przekroczą granice, tak się to skończy.
Karta zaklęcia 131
spells/in/131.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny蘇生「ライジングゲーム」
Tytuł angielskiResurrection "Game of Rising"
Tytuł polskiZmartwychwstanie "Gra Powstawania"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaライフゲームの医療改善版。
とあるゲームメーカーとは一切関係は無い。
TłumaczenieUlepszona wersja Gry w Życie. Nic wspólnego z inną grą, tworzącą życie.
PrzypiskiNazwa nawiązuje do Raizing (ライジング), znanego producenta gier danmaku.
Karta zaklęcia 132
spells/in/132.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny操神「オモイカネディバイス」
Tytuł angielskiLeading God "Omoikane's Device"
Tytuł polskiWiodący Bóg "Przyrząd Omoikane"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa道を示す頭脳。
むしろ邪魔。
TłumaczenieUmysł pokazuje drogę. Albo przeszkadza.
PrzypiskiOmoikane: Bóg z Japońskiej legendy symbolizujący myślenie i inteligencje. Jego pełne imię to 八意思兼神 (Yagokoro Omoikane No Kami). 八意永琳 (Yagokoro Eirin) przypuszczalnie została nazwana po Omoikane.
Karta zaklęcia 133
spells/in/133.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny操神「オモイカネディバイス」
Tytuł angielskiLeading God "Omoikane's Device"
Tytuł polskiWiodący Bóg "Przyrząd Omoikane"
Komentarz ZUNa道を示す頭脳。
とてもじゃないけど思慮のある装置とは思えない。
TłumaczenieUmysł pokazuje drogę. Nawet nie mogę tego sobie wyobrazić jako myślącego.
Karta zaklęcia 134
spells/in/134.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny神脳「オモイカネブレイン」
Tytuł angielskiMind of God "Omoikane's Brain"
Tytuł polskiUmysł Boga "Mózg Omoikane"
Komentarz ZUNa道を示す頭脳。頭は良いんだろうけどね。昔のゲームって敵デザインに
脳の入れてるの多かった気がする。安易だなぁ。
TłumaczenieCóż, być może jest mądry. W starych grach było wielu wrogów z ukazanym na wierzchu mózgiem. Tandeta.
Karta zaklęcia 135
spells/in/135.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny神脳「オモイカネブレイン」
Tytuł angielskiMind of God "Omoikane's Brain"
Tytuł polskiUmysł Boga "Mózg Omoikane"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa脳を剥き出しにするのは、能が無い証拠だと思うがどうか。
脳あるアレはナニを隠すって。
TłumaczenieOkazywanie mózgu jest dowodem jego braku; tak mi się zdaje. Wiecie, utalentowani ludzie się nie popisują.
Karta zaklęcia 136
spells/in/136.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny天呪「アポロ13」
Tytuł angielskiCurse of the Heavens "Apollo 13"
Tytuł polskiKlątwa Niebios "Apollo 13"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa13は不吉な数字。
宇宙計画みたいな物は、不吉な数字を外すべきである。
Tłumaczenie13 to szatański numer. Program kosmiczny powinien wykluczać takie numery.
PrzypiskiApollo 13: część programu załogowych lotów kosmicznych NASA, znany z poważnej awarii i dramatycznego powrotu na Ziemię.
Karta zaklęcia 137
spells/in/137.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny天呪「アポロ13」
Tytuł angielskiCurse of the Heavens "Apollo 13"
Tytuł polskiKlątwa Niebios "Apollo 13"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa13は不吉な数字。
それが何故失敗したのかは、月の民だけが知っている。
Tłumaczenie13 to szatański numer. Tylko Lunarianie znają powód katastrofy.
Karta zaklęcia 138
spells/in/138.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny天呪「アポロ13」
Tytuł angielskiCurse of the Heavens "Apollo 13"
Tytuł polskiKlątwa Niebios "Apollo 13"
Komentarz ZUNaいつも思うんだけど、アポロってアポロンの事じゃないの?
アポロンって太陽の神でしょ? そのまま太陽に突っ込めばいいのに。
TłumaczenieCzy Apollo nie był bogiem słońca? Po co pchali go na Księżyc?
Karta zaklęcia 139
spells/in/139.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny天呪「アポロ13」
Tytuł angielskiCurse of the Heavens "Apollo 13"
Tytuł polskiKlątwa Niebios "Apollo 13"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa子供の頃の夢のお菓子、アポロチョコ。上の層から分けて食べるという
話はよく聞くが、本来の意味から考えると下から食べた方がリアル。
TłumaczenieStara dobra czekolada "Apollo." Jedzenie jej z góry na dół jest popularne, ale powinno się jeść od dołu.
Karta zaklęcia 140
spells/in/140.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny秘術「天文密葬法」
Tytuł angielskiEsoterica "Astronomical Entombing"
Tytuł polskiEzoteryka "Astronomiczny Pogrzeb"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa大層な名前だけで、理屈も無く空を弄る永琳。
TłumaczenieEirin bawi się bez powodu przestrzenią. Tak czy inaczej, nazwa pasuje.
Karta zaklęcia 141
spells/in/141.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny秘術「天文密葬法」
Tytuł angielskiEsoterica "Astronomical Entombing"
Tytuł polskiEzoteryka "Astronomiczny Pogrzeb"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa地上は大きな密室になるというが、どう考えても月の方が密室。
月の使者は成層圏で燃え尽きるか、道を誤る。
TłumaczenieMówi, że Ziemia będzie wielką, zamkniętą komnatą. Emisariusze z Księżyca spłoną w atmosferze.
Karta zaklęcia 142
spells/in/142.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny秘術「天文密葬法」
Tytuł angielskiEsoterica "Astronomical Entombing"
Tytuł polskiEzoteryka "Astronomiczny Pogrzeb"
Komentarz ZUNa永琳が用意した偽物の月は、本物より豪華。
でも、幽々子いわく「古めかしい月」らしい。昔は豪華だった?
TłumaczenieFałszywy Księżyc Eirin jest bardziej pełny niż oryginał. Ale Yuyuko nazwała go nostalgicznym. Czy kiedyś taki był?
Karta zaklęcia 143
spells/in/143.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny秘術「天文密葬法」
Tytuł angielskiEsoterica "Astronomical Entombing"
Tytuł polskiEzoteryka "Astronomiczny Pogrzeb"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa宇宙には浪漫があるよね。でも車椅子の男の宇宙は難解。
もはや彼の論は彼にしか訂正できない。妄想だとしたら凄すぎる。
TłumaczenieKosmos jest romantyczny, ale ten Hawkinga jest zbyt skomplikowany. Tylko on rozumie swoją logikę.
PrzypiskiZUN oczywiście odnosi się do znaneko fizyka Stephena Hawkinga.
Karta zaklęcia 144
spells/in/144.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościŁatwy (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny禁薬「蓬莱の薬」
Tytuł angielskiForbidden Arcanum "Hourai Elixir"
Tytuł polskiZakazana Sztuka "Eliksir Hourai"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaストーリー上重要なポイントでもある蓬莱の薬。
TłumaczenieEliksir Hourai, który odgrywa ważną rolę w tej historii.
Karta zaklęcia 145
spells/in/145.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościNormalny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny禁薬「蓬莱の薬」
Tytuł angielskiForbidden Arcanum "Hourai Elixir"
Tytuł polskiZakazana Sztuka "Eliksir Hourai"
Komentarz ZUNaストーリー上重要なポイントでもある蓬莱の薬。
気になるのは苦いのかどうかだけだ。
TłumaczenieEliksir Hourai, który odgrywa ważną rolę w tej historii. Ciekawe czy jest gorzki?
Karta zaklęcia 146
spells/in/146.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościTrudny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny禁薬「蓬莱の薬」
Tytuł angielskiForbidden Arcanum "Hourai Elixir"
Tytuł polskiZakazana Sztuka "Eliksir Hourai"
Komentarz ZUNaここでの蓬莱は、蓬莱で取れる~、の意味もあるが、本当は
輝夜が自分の名前を使っているだけかも。輝夜の薬でも同じ。
TłumaczenieNazwa mówi o Hourai, ale prawdopodobnie to Kaguya nadała mu to imię. Więc "Kaguya Eliksir" też jest okej.
Karta zaklęcia 147
spells/in/147.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał
Poziom trudnościSzalony (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny禁薬「蓬莱の薬」
Tytuł angielskiForbidden Arcanum "Hourai Elixir"
Tytuł polskiZakazana Sztuka "Eliksir Hourai"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa不死の薬を作れるなんてばれたら、輝夜は権力者の取り合い
になる。でも断り続けるだろう。まさにアンチシンデレラ。
TłumaczenieJeśli eliksir Kagui zostałby ujawniony, każdy by ją ścigał. Ale ona by odmówiła. Co za anty-kopciuszek.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 148
spells/in/148.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał B
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny薬符「壺中の大銀河」
Tytuł angielskiMedicine Sign "Galaxy in a Pot"
Tytuł polskiZnak Medycyny "Galaktyka w Garnku"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa天地よりさらに規模を広げて。
まぁ壺の中だけど。
TłumaczenieJeszcze bardziej wyolbrzymione. Ale wciąż w garnku.
Karta zaklęcia 149
spells/in/149.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał B
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny薬符「壺中の大銀河」
Tytuł angielskiMedicine Sign "Galaxy in a Pot"
Tytuł polskiZnak Medycyny "Galaktyka w Garnku"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa余裕でブラックホールだな。
ブラックホールステーションが出来るのは何時の時代になるのだろう。
TłumaczenieMogłoby to z łatwością stworzyć czarną dziurę. Ciekawe ile nam zajmie budowa stacji w czarnej dziurze?
Karta zaklęcia 150
spells/in/150.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał B
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny薬符「壺中の大銀河」
Tytuł angielskiMedicine Sign "Galaxy in a Pot"
Tytuł polskiZnak Medycyny "Galaktyka w Garnku"
Komentarz ZUNa星を川に見立てて、銀河というネーミングセンスは素敵。
最近の日本語にはこういった素敵なネーミングセンスが余り無い。
TłumaczenieKtoś ma niezły gust, nazywając coś co wygląda jak rzeka gwiazd "Mleczną Drogą". Japonii brak tego gustu.
Karta zaklęcia 151
spells/in/151.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaFinał B
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny薬符「壺中の大銀河」
Tytuł angielskiMedicine Sign "Galaxy in a Pot"
Tytuł polskiZnak Medycyny "Galaktyka w Garnku"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa底と口が繋がった壺。無限に入るクラインの壺。
見た目はちょっと下品。
TłumaczenieGarnek z połączonym dnem i górą może zmieścić nieskonczoną masę. Butla Kleina. Jednak wygląda trochę dziwnie.
PrzypiskiButelka Kleina: jednostronna powierzchnia bez brzegu. Opisana w 1882 przez niemieckiego matematyka Felixa Kleina.
Karta zaklęcia 152
spells/in/152.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny難題「龍の頸の玉 -五色の弾丸-」
Tytuł angielskiImpossible Request "Jewel from the Dragon's Neck -Five-Colored Shots-"
Tytuł polskiNiemożliwe Zadanie "Wisiorek Smoka"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜が出した難題の一つ。
玉の前に龍は居たんですかねぇ。
TłumaczenieJedno z niemożliwych zadań Kagui Tylko czy w ogóle był taki smok?
Karta zaklęcia 153
spells/in/153.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny難題「龍の頸の玉 -五色の弾丸-」
Tytuł angielskiImpossible Request "Jewel from the Dragon's Neck -Five-Colored Shots-"
Tytuł polskiNiemożliwe Zadanie "Wisiorek Smoka"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜が出した難題の一つ。この玉にはそれぞれ星が入っていて、
七つ集めるとどんな願いでもかなうという。
TłumaczenieJedno z niemożliwych zadań Kagui. Każdy z klejnotow zawiera gwiazdę. Ponoć zebrane razem, spełnią jedno życzenie.
PrzypiskiOczywisty żart związany z Dragon Ball.
Karta zaklęcia 154
spells/in/154.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny神宝「ブリリアントドラゴンバレッタ」
Tytuł angielskiDivine Treasure "Brilliant Dragon Bullet"
Tytuł polskiBoski Skarb "Lśniący Pocisk Smoka"
Komentarz ZUNa結局、龍の頸の玉はこんな武器(弾丸)になっていた。
人間は戦争になるとどんな貴重なもんも壊しちゃうからねぇ。
TłumaczenieW koncu, Wisiorek Smoka zmienił się w broń. Ludzie niszczą wszystko podczas wojny.
Karta zaklęcia 155
spells/in/155.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny神宝「ブリリアントドラゴンバレッタ」
Tytuł angielskiDivine Treasure "Brilliant Dragon Bullet"
Tytuł polskiBoski Skarb "Lśniący Pocisk Smoka"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa龍の目の色が紅く変わると津波が起きる。なーんて良く言いますが、
そもそも津波より龍の方が出現頻度高かったんですかねぇ。
TłumaczenieTsunami nadchodzi, gdy smok zmieni kolor oczu. Czy w tych czasach pojawiło się więcej smoków niż tsunami?
Karta zaklęcia 156
spells/in/156.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny難題「仏の御石の鉢 -砕けぬ意思-」
Tytuł angielskiImpossible Request "Buddha's Stone Bowl -Indomitable Will-"
Tytuł polskiNiemożliwe Zadanie "Kamienna Misa Buddy"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜が出した難題の一つ。
最も地味なお宝だ……。
TłumaczenieJedno z niemożliwych zadań Kagui. Myślę, że to jest najbardziej ponure.
Karta zaklęcia 157
spells/in/157.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny難題「仏の御石の鉢 -砕けぬ意思-」
Tytuł angielskiImpossible Request "Buddha's Stone Bowl -Indomitable Will-"
Tytuł polskiNiemożliwe Zadanie "Kamienna Misa Buddy"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜が出した難題の一つ。割れない石の鉢。
輝夜はこれで石焼ビビンバ的な物でも食べようとしたのだろうか。
TłumaczenieJedno z niemożliwych zadań Kagui, niezniszczalna misa. Czy Kaguya chciała zjeść bibimbap lub coś podobnego?
PrzypiskiBibimbap (비빔밥): popularne danie koreańskie. Ryż z warzywami, wołowiną i jajkiem, przyprawione pastą z papryczek chili, podawane jest w gorącej kamiennej misie.
Karta zaklęcia 158
spells/in/158.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny神宝「プディストダイアモンド」
Tytuł angielskiDivine Treasure "Buddhist Diamond"
Tytuł polskiBoski Skarb "Buddyjski Diament"
Komentarz ZUNa宝石類をじゃらじゃら身に付けた生臭坊主の事ではない。
輝夜は、あまりにも地味なので宝石に格上げさせてみた。
TłumaczenieTo nie jest tandetnie wykonana buddyjska statua. Był zbyt ponury dla Kagui więc ustanowiła go klejnotem.
Karta zaklęcia 159
spells/in/159.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny神宝「プディストダイアモンド」
Tytuł angielskiDivine Treasure "Buddhist Diamond"
Tytuł polskiBoski Skarb "Buddyjski Diament"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜はなんでこんな物を欲しがったのか。
どうしても、石焼ビビンバ的な物を想像してしまう。
TłumaczenieDlaczego Kaguya w ogóle chciała to mieć? Nie mogę przestać myśleć o powiązaniu z bibimbapem.
Karta zaklęcia 160
spells/in/160.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny難題「火鼠の皮衣 -焦れぬ心-」
Tytuł angielskiImpossible Request "Robe of Fire Rat -Patient Mind-"
Tytuł polskiNiemożliwe Zadanie "Szata Szczura Ognia"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜が出した難題の一つ。
皮衣自体は燃えてないんですよね。
TłumaczenieJedno z niemożliwych zadań Kagui. Szata sama w sobie nie płonie.
Karta zaklęcia 161
spells/in/161.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny難題「火鼠の皮衣 -焦れぬ心-」
Tytuł angielskiImpossible Request "Robe of Fire Rat -Patient Mind-"
Tytuł polskiNiemożliwe Zadanie "Szata Szczura Ognia"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜が出した難題の一つ。これを使えば、火の鳥の炎だってほら!
って感じの防火巾着袋が欲しかったのかしらん。
TłumaczenieJedno z niemożliwych zadań Kagui. Czy chciała ognioodporną szatę, by móc dotknąć feniksa?
Karta zaklęcia 162
spells/in/162.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny神宝「サラマンダーシールド」
Tytuł angielskiDivine Treasure "Salamander Shield"
Tytuł polskiBoski Skarb "Tarcza Salamandry"
Komentarz ZUNa最初から燃えていれば燃えることも無いかもしれないが……。
サラマンダーはトカゲだってば。もしくはオーブン。
TłumaczenieJeśli pali się od początku, dłużej już nie będzie... Ale salamandra to jaszczurka. Lub piecyk.
Karta zaklęcia 163
spells/in/163.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny神宝「サラマンダーシールド」
Tytuł angielskiDivine Treasure "Salamander Shield"
Tytuł polskiBoski Skarb "Tarcza Salamandry"
YoutubeWariant NormalnyWariant Normalny
Komentarz ZUNa火鼠もサラマンダーも火の鳥も周りが燃えているだけで中身は普通
なんかねぇ。最低でも沸騰しない血が必要だが……、エシデ(略)
TłumaczenieJakie jest wnętrze tej istoty? Musiałaby mieć chociaż krew, która się nie gotuje... Jak ACDC.
Przypiski(Eshide←「ジョジョの奇妙な冒険」のエシディシ)<- ACDC z JoJo's Bizzarre Adventure. W pewnym momencie opowieści ACDC zamienia poprzez krew jedną z postaci w bombę.
Karta zaklęcia 164
spells/in/164.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny難題「燕の子安貝 -永命線-」
Tytuł angielskiImpossible Request "Swallow's Cowrie Shell -Everlasting Life-"
Tytuł polskiNiemożliwe Zadanie "Jaskółcze Gniazdo"
Komentarz ZUNa輝夜が出した難題の一つ。
一番地味で現実的な問題に見える。
TłumaczenieJedno z niemożliwych zadań Kagui. Jak dla mnie ten skarb wygląda najprościej i najbardziej realistycznie ze wszystkich.
Karta zaklęcia 165
spells/in/165.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny難題「燕の子安貝 -永命線-」
Tytuł angielskiImpossible Request "Swallow's Cowrie Shell -Everlasting Life-"
Tytuł polskiNiemożliwe Zadanie "Jaskółcze Gniazdo"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜が出した難題の一つ。高級食材とされるツバメの巣の中に稀に
あるという。タカラガイ科では珍しく食用で美味。
TłumaczenieJedno z niemożliwych zadań Kagui. To nietypowy rodzaj skorupy, rzadko znajdywany w gniazdach jaskółek. Pyszne.
Karta zaklęcia 166
spells/in/166.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny神宝「ライフスプリングインフィニティ」
Tytuł angielskiDivine Treasure "Life Spring Infinity"
Tytuł polskiBoski Skarb "Nieskończone Źródło Życia"
Komentarz ZUNa無限に沸く生命の泉。出生率が低下する一方の今の我が国に一番
欲しい宝は、蓬莱の玉なんかではなく燕の子安貝なのかもしれない。
TłumaczenieWieczne źródło życia. To pewnie najbardziej pożądana rzecz w Japonii, odkąd liczba narodzin spada.
Karta zaklęcia 167
spells/in/167.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny神宝「ライフスプリングインフィニティ」
Tytuł angielskiDivine Treasure "Life Spring Infinity"
Tytuł polskiBoski Skarb "Nieskończone Źródło Życia"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa少子化が進むと益々ゲーム人口が減っていく。子供に買わせるゲーム
じゃなくて、心の奥底に根付く様なゲームを創りたい。いつかは。
TłumaczenieIm mniej ludzi, tym mniej graczy w przyszłości. Chcę tworzyć gry dla wszystkich.
Karta zaklęcia 168
spells/in/168.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościŁatwy
Tytuł oryginalny難題「蓬莱の弾の枝 -虹色の弾幕-」
Tytuł angielskiImpossible Request "Bullet Branch of Hourai -Rainbow Danmaku-"
Tytuł polskiNiemożliwe Zadanie "Tęcza Danmaku"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜が出した難題の一つ?
輝夜さん、それは間違ってますよ。
TłumaczenieJedno z niemożliwych zadań Kagui? Uh, Kaguya, z tym jest coś dziwnego...
Karta zaklęcia 169
spells/in/169.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościNormalny
Tytuł oryginalny難題「蓬莱の弾の枝 -虹色の弾幕-」
Tytuł angielskiImpossible Request "Bullet Branch of Hourai -Rainbow Danmaku-"
Tytuł polskiNiemożliwe Zadanie "Tęcza Danmaku"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜が出した難題の一つ? 東の海に蓬莱という山があり、そこには
弾幕が生る木が生えているという。さぁシューターよ、いざ蓬莱だ!。
TłumaczeniePodobno jest pewna góra zwana Hourai na Wschodzie, gdzie rośnie drzewo Danmaku. Jazda, Tohotardy!
Karta zaklęcia 170
spells/in/170.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościTrudny
Tytuł oryginalny神宝「蓬莱の玉の枝 -夢色の郷-」
Tytuł angielskiDivine Treasure "Jeweled Branch of Hourai -Dreamlike Paradise-"
Tytuł polskiBoski Skarb "Klejnot Hourai"
Komentarz ZUNa輝夜が唯一、本物を保持している宝。
七色に輝く玉は、弾幕にもなる。駄目じゃん。
TłumaczenieJedyny prawdziwy skarb, który posiada Kaguya. Te tęczowe klejnoty mogą zmienić się w danmaku. To ssie.
Karta zaklęcia 171
spells/in/171.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościSzalony
Tytuł oryginalny神宝「蓬莱の玉の枝 -夢色の郷-」
Tytuł angielskiDivine Treasure "Jeweled Branch of Hourai -Dreamlike Paradise-"
Tytuł polskiBoski Skarb "Klejnot Hourai"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa只の球である玉が何故もてはやされるのかは現代人には判り難い。
金や銀より上に存在する玉。あ、将棋の話ですよ。金将銀将、玉将。
TłumaczenieTrudno ludziom zrozumieć czemu taka zwykła kula jest droższa niż złoto czy srebro (To jest, w Shogi).
PrzypiskiShōgi: Japońska odmiana szachów.
Karta zaklęcia 172
spells/in/172.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościŁatwy (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -初月-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -New Moon-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Nów Księżyca-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa永遠を操る輝夜に対し、永夜の術は危険すぎた。
TłumaczenieRzucanie zaklęcia Nieskończonej Nocy przeciwko Kagui, która potrafi kontrolować wieczność, jest zbyt niebezpieczne.
Karta zaklęcia 173
spells/in/173.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościNormalny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -三日月-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Crescent Moon-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Półksiężyc-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa永遠を操る輝夜に対し、永夜の術は危険すぎた。
プレイヤーは夜を止めた報いを受けなければいけない。
TłumaczenieTeraz, gracze będą musieli zapłacić za to wszystko.
Karta zaklęcia 174
spells/in/174.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościTrudny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -上つ弓張-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -1st Quarter's Moon-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Pierwsza Kwadra-"
Komentarz ZUNaここから、輝夜の夜が始まる。
というか夜を止めていた犯人くらい、すぐに気付けよ……。
TłumaczeniePoczątek nocy Kagui. Tak w ogóle, dlaczego nie mogła od razu znaleźć tego, kto jest odpowiedzialny za nieskończoną noc?
Karta zaklęcia 175
spells/in/175.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościSzalony (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -待宵-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Paschal Moon-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Księżyc Paschalny-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaここから、輝夜の夜が始まる。猛スピードで時刻が進む。
あ、言い忘れたけど時刻と時間は別ものですぞ。
TłumaczenieZegar chodzi bardzo szybko. Ah, zapomniałem powiedzieć - czas i zegar to nie to samo.
Karta zaklęcia 176
spells/in/176.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościŁatwy (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -子の刻-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -11 o' Clock-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Jedenasta-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜の夜は始まったばかり。
今宵は短い夜になりそうだ。
TłumaczenieNoc Kagui jest wciąż młoda. Ta noc będzie naprawdę krótka.
Karta zaklęcia 177
spells/in/177.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościNormalny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -子の二つ-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Half to Midnight-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Wpół do Północy-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜の夜は始まったばかり。
輝夜のイニシアチブは完全に輝夜に握られてしまった。
TłumaczenieNoc Kagui wciąż jest młoda. Kaguya przejęła inicjatywę tej nocy.
Karta zaklęcia 178
spells/in/178.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościTrudny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -子の三つ-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Midnight-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Północ-"
Komentarz ZUNa12時、良い子と悪い子の中間辺りが寝る時間。
もしくは霊気容れ(テレビ)から「あしたま!」とか聴こえる時間。
Tłumaczenie00:00, czas, gdy przeciętni ludzie idą spać. Lub czas, kiedy telewizja mówi "Ashitama!".
PrzypiskiPrzypuszczalnie ZUN nawiązuje do jakiegoś programu, który leci późno w TV.
Karta zaklęcia 179
spells/in/179.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościSzalony (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -子の四つ-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Half Past Midnight-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Wpół do Pierwszej-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa一刻の違いで、結構難易度が異なる。
正味20秒程度で四刻(二時間)進めてしまう。勿体無い。
Tłumaczenie30 minut robi dużą różnicę. Tak naprawdę, przeskakuje o 2 godziny w ciągu 20 sekund. Marnotrawstwo.
Karta zaklęcia 180
spells/in/180.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościŁatwy (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -丑の刻-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -1 o' Clock-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Pierwsza-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa草木も眠る何とやら。
そろそろ眠らせて欲しい。
TłumaczenieCzas kiedy nawet trawa i drzewa śpią. Chciałbym też trochę pospać.
Karta zaklęcia 181
spells/in/181.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościNormalny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -丑の二つ-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Half Past 1-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Wpół do Drugiej-"
Komentarz ZUNa草木も眠る何とやら。でも最近の人間は寝てない事が多い。
よって眠る草木にいたずらし放題。
TłumaczenieTrawa i drzewa śpią, ale nie dzisiejsi ludzie. Będą mieli parę sztuczek na te śpiące roślinki.
Karta zaklęcia 182
spells/in/182.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościTrudny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -丑三つ時-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Dead of Night-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Śmierć Nocy-"
Komentarz ZUNa草木も眠る何とやら。子供の頃は本気であれらの幽霊が怖かった。
でも、このゲームの幽霊を見たら怖くなくなるだろう。
TłumaczenieKiedy byłem dzieckiem, bardzo bałem się duchów, ale gdybym zobaczył ducha z tej gry, w ogóle bym się nie przestraszył.
Karta zaklęcia 183
spells/in/183.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościSzalony (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -丑の四つ-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Half Past 2-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Wpół do Trzeciej-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa冥界の門が開いた直後。
結局、蓮子とメリーは何を見たのだろう。
TłumaczenieZaraz po tym, gdy otwiera się brama do Zaświatów. Więc co tak naprawdę widziały Renko i Merry?
PrzypiskiZUN nawiązuje tu do swoich płyt opowiadających o Maribel Hearn i Renko Usami, które szukają Gensokyo.
Karta zaklęcia 184
spells/in/184.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościŁatwy (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -寅の刻-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -3 o' Clock-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Trzecia-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa3時過ぎ、そろそろ寝ないと次の日の仕事に響く時間。
TłumaczenieTrzy godziny po północy. Jeśli masz jutro robotę, powinieneś iść spać.
Karta zaklęcia 185
spells/in/185.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościNormalny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -寅の二つ-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Half Past 3-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Wpół do Czwartej-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa私は毎日大体この時間に寝ます。
次の日の仕事に影響が出ないギリギリの時間。
TłumaczenieZwykle idę spać o tej porze. To limit który nie stworzy nazajutrz żadnych problemów.
Karta zaklęcia 186
spells/in/186.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościTrudny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -寅の三つ-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night "4 o' Clock"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Czwarta-"
Komentarz ZUNa4時も過ぎれば、そろそろ夜とは言えなくなって来る。
何時から朝なのか人によって違うので、その辺の境界は曖昧だ。
TłumaczenieOkoło 4 rano, dla niektórych ludzi to już nie noc. Każdy ma swoje zdanie, więc granica jest naprawdę cienka.
Karta zaklęcia 187
spells/in/187.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościSzalony (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -寅の四つ-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Half Past 4-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Wpół do Piątej-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaうっすらと、外が白くなる。
こんな時間に外を走ってる老人を見たら間違いなく妖怪だ。
TłumaczenieO tej godzinie niebo zaczyna się rozjasniać. Jeśli widziałeś o tej porze biegającego starca, to niewątpliwie był youkai.
Karta zaklęcia 188
spells/in/188.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościŁatwy (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -朝靄-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Morning Mist-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Poranna Mgła-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜の夜はあっという間に明け、朝になった。
すごいよ、輝夜さん。
TłumaczenieI wtedy noc Kagui skończyła się w mgnieniu oka. Już ranek. Jesteś świetna, Kaguya.
Karta zaklęcia 189
spells/in/189.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościNormalny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -夜明け-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Dawn-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Poranek-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa輝夜の夜はあっという間に明け、朝になった。
まさかこの位で、プレイヤー側の夜は明けては居ないよね。
TłumaczenieNoc Kagui już się skończyła. Oczywiście, to nie wystarczy wam, graczom, nie?
Karta zaklęcia 190
spells/in/190.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościTrudny (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -明けの明星-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Morning Star-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Gwiazda Zaranna-"
Komentarz ZUNa輝夜は自分の力で朝にしたのは良いけど……、あんたら
途中から目的変わってない?
TłumaczenieWięc Kaguya stworzyła ten poranek swoimi mocami... Ale czy nie powinniście walczyć o coś innego?
Karta zaklęcia 191
spells/in/191.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaFinał B
Poziom trudnościSzalony (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「永夜返し -世明け-」
Tytuł angielski"End of Imperishable Night -Rising World-"
Tytuł polski"Koniec Nieskończonej Nocy -Wschodzący Świat-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaいいなぁ楽しそうで。彼女達はなまじ力がある分遊びも豪快だ。
結局、幻想郷の他の人達は、終わらない夜に悩まされたのだが。
TłumaczenieWygląda fajnie. Te dziewczyny mają moc, wiec ich gry są groźne. Jednak reszta Gensokyo była wkurzona.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 192
spells/in/192.jpg Postać Keine Kamishirasawa
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny旧史「旧秘境史 -オールドヒストリー-」
Tytuł angielskiPast "Ancient History -Old History-"
Tytuł polskiPrzeszłość "Starożytna Historia"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa実際この世には歴史しか存在しない。なのに歴史に残るとか特別視する
のは、歴史が創られたものだからに過ぎない。って慧音が言ってた。
TłumaczenieZapisanie swego imienia na kartach historii jest zaszczytem. To dlatego, że historia jest wymyślana, jak mówi Keine.
PrzypiskiPodobną regułę zapisu co w kartach Reisen Udongein Inaba, stosuje się do kart Nr.194 (Przyszłość "Następna Historia Ułudy") i Nr.202 (Hourai "Wulkan Fujiyama"). Dosłownie oznacza to "Stara Historia Rzadko Odwiedzanego Miejsca" (旧秘境史).
Karta zaklęcia 193
spells/in/193.jpg Postać Keine Kamishirasawa
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny転世「一条戻り橋」
Tytuł angielskiReincarnation "Returning-Bridge Ichijo"
Tytuł polskiReinkarnacja "Powrotny Most Ichijo"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa戻り橋はともかく、世に弾幕が戻る事はあれど、私の知る限り全て
不完全だ。完全な戻り弾幕はこうである。なんか生理的に避け難い。
TłumaczenieJest wiele powracających danmaku, ale żadne mnie nie satysfkacjonuje. To perfekcyjny powracający atak.
PrzypiskiMost Ichijo: Most znajdujący się w Kioto. Miejscowe legendy mówią, że jest to wejście do innego świata.
Karta zaklęcia 194
spells/in/194.jpg Postać Keine Kamishirasawa
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny新史「新幻想史 -ネクストヒストリー-」
Tytuł angielskiFuture "New History Of Phantasm -Next History-"
Tytuł polskiPrzyszłość "Następna Historia Ułudy"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaネクストヒストリーはフューチャーだ。歴史を創る力は未来を創る。
未来を見据える人間は後向きで前に進むのだ、って慧音が言ってた。
TłumaczenieMoc kreowania historii jest mocą kreowania przyszłości. Oglądać przyszłość to patrzeć w tył, idąc w przód, mówi Keine.
PrzypiskiDosłownie 新幻想史 tłumaczy się jako "Nowa Historia Fantazmu".
Karta zaklęcia 195
spells/in/195.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny時効「月のいはかさの呪い」
Tytuł angielskiLimiting Edict "Iwakasa's Moon Curse"
Tytuł polskiLimitujący Edykt "Księżycowa Klątwa Iwakasy"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa歴史に残らない殺人事件。現在でも未解決の殺人事件がどんどん時効
となっている。誰にも知られなきゃ罪にはならないのだよ。
TłumaczenieMorderstwo wymazane z historii. Jest wiele takich zapomnianych morderstw. Jeśli nikt nie pamięta, to nie przestępstwo.
PrzypiskiTsuki no Iwakasa: osoba, która z rozkazu Cesarza została wysłana z Eliksirem Hourai na górę Fuji. Mokou zamrodowała go i ukradła Eliksir. Czwarty Rozdział z Cage in Lunatic Runagate.
Karta zaklęcia 196
spells/in/196.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny不死「火の鳥 -鳳翼天翔-」
Tytuł angielskiImmortal "Fire Bird -Flying Phoenix-"
Tytuł polskiNieśmiertelny "Ptak Ognia -Latający Feniks-"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaほーよくてんしょー。どういう仕組みかは不明だが強いらしい。
フェニックスと鳳凰と朱雀はよく同一視されるけど、本当に一緒?
TłumaczenieHo-yoku Tensho-. Nie wiem jak to działa, ale jest silne. Czy Feniks, Fenghuang i Suzaku to naprawdę to samo?
Przypiski鳳翼天翔 to atak Ikkiego z Rycerzy Zodiaku.
Karta zaklęcia 197
spells/in/197.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny藤原「滅罪寺院傷」
Tytuł angielskiFujiwara "Flaw of Forgiving Shrine"
Tytuł polskiFujiwara "Wada Przebaczającej Świątyni"
YoutubeWariant Wyczynowy (Safespot)
Komentarz ZUNa権力者は祟りを畏れていた。寺を建て善行を重ねたのに、祟りは
雨の様に降りしきる。それも仕様が無い、ウィルスだったのだ。
TłumaczenieKtoś potężny bał się pecha, więc budował wiele świątyń, ale to nie działało. To był wirus.
Karta zaklęcia 198
spells/in/198.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny不死「徐福時空」
Tytuł angielskiDeathless "Xu Fu's Dimension"
Tytuł polskiNieśmiertelny "Wymiar Xu Fu"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa使いの途中で面倒になって定住しちゃった人。いたる所に徐福伝説が
残されているのは、実は蓬莱の薬を見つけていて不死となったからだ。
TłumaczeniePowodem, dla którego widać wszędzie legendę Xu Fu jest to, że znalazł on eliksir Hourai i stał się nieśmiertelny.
PrzypiskiXu Fu: Chiński Alchemik wysłany przez pierwszego Cesarza z dynstii Qin by odnaleźć eliksir życia. Legendy mówią, że trafił do Japonii.
Karta zaklęcia 199
spells/in/199.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny滅罪「正直者の死」
Tytuł angielskiForgiveness "Honest Man's Death"
Tytuł polskiWybaczenie "Śmierć Uczciwego Człowieka"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaあーあ、正直者は馬鹿を見るよ。でもね、馬鹿を見ているように見える
のは嘘吐きの目で見るからだ。本当は最も得をしている。死んでもだ。
TłumaczenieWydaje się że szczerość nie popłaca, ale patrzysz na to z widoku kłamcy. Szczerzy ludzie są nagradzani, nawet gdy umrą.
Karta zaklęcia 200
spells/in/200.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny虚人「ウー」
Tytuł angielskiHollow Giant "Woo"
Tytuł polskiPusty Gigant "Woo"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaうー。余り美しくない不死鳥。車に轢かれてぐちゃぐちゃ。
この攻撃は地面に手を付けてトウチャっ!って感じ(ふざけ過ぎ)
TłumaczenieUoo. Nie tak fajny feniks. Przejechany przez auto i zmiażdżony. Ten atak jest jakby ktoś położył rękę na ziemi i BAM!
Przypiski虚人 odnosi się do nieśmiertelnej istoty zwanej "Wu" (po chińsku 无 co znaczy "nic") opisywanej w mandze; '3x3 Eyes' autorstwa Yuzo Takady. Element z samochodem, opisuje jak Yakumo, główny bohater, prawie ginie nim został przemieniony w Wu.
Nawiązanie do 'Tou Zaau' (土爪); dusza opisana w tej samej mandze. Tou Zaau wygląda jak krab, który powoduje pękanie ziemi, kiedy osoba położy rękę na ziemi w celu jego przywołania.
Karta zaklęcia 201
spells/in/201.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny不滅「フェニックスの尾」
Tytuł angielskiEverlasting "Phoenix's Tail"
Tytuł polskiWieczność "Ogon Feniksa"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa量産型不死鳥の尾っぽ。比較的安価。最近の不死業界では、蓬莱の薬な
んか探す位なら、この安い薬で命を繋いだ方が楽、ともっぱらの評判。
TłumaczenieOgon Feniksa, masowa produkcja, tani. Ostatnio jest popularniejszy niż rzadki i drogi Eliksir Hourai.
Karta zaklęcia 202
spells/in/202.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny蓬莱「凱風快晴 -フジヤマヴォルケイノ-」
Tytuł angielskiHourai "South Wind, Clear Sky -Fujiyama Volcano-"
Tytuł polskiHourai "Wulkan Fujiyama"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa富士山は火山です。結構噴火します。何か私が富士山に登ると八合目
辺りで噴火しそうなので、登りません。富士山は見るだけにします
TłumaczenieNie wszedłbym na Góre Fuji, bo mam wrażenie, że gdybym się tam wspiął, to by wybuchnął. Wystarczy mi jego widok.
Przypiski凱風快晴 znaczy dosłownie "zwycięski wiatr, czyste błękitne niebo" i ukiyo-e (obrazy Góry Fuji) autorstwa Hokusai. W Cage in Lunatic Runagate, bogini Księżniczka Sakuya ostrzega Mokou i Iwakase, że Fujiyama stanie się aktywna i wybuchnie jeśli zostanie tam wrzucony Eliksir Hourai.
Karta zaklęcia 203
spells/in/203.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny「パゼストバイフェニックス」
Tytuł angielski"Possessed by Phoenix"
Tytuł polski"Opętana przez Feniksa"
Komentarz ZUNaまさに焼鳥。マージャン用語ではない。私が良く食べる手羽先、
頼むから甦らないで欲しい。私に憑りつかないで欲しい。
TłumaczenieTo pieczony kurczak, nie wyrażenie z Mahjonga. Proszę, skrzydełka z KFC, nie zmartwychwstańcie i nie opętajcie mnie!
Karta zaklęcia 204
spells/in/204.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra
Tytuł oryginalny「蓬莱人形」
Tytuł angielski"Hourai Doll"
Tytuł polski"Lalka Hourai"
Komentarz ZUNaそうかあんたですか。あの時の不思議な人間は。
そりゃ死なないはずだよ。不老不死なんだもんな。
TłumaczenieAh, więc ten dziwny człowiek to Ty. Oczywiście nie zginiesz, bo jesteś nieśmiertelny.
PrzypiskiPrzypuszczalnie odniesienie do histori z Dolls in Pseudo Paradise.
Karta zaklęcia 205
spells/in/205.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEkstra
Poziom trudnościEkstra (Ostatnie Zaklęcie)
Tytuł oryginalny「インペリシャブルシューティング」
Tytuł angielski"Imperishable Shooting"
Tytuł polski"Nieskończony Ostrzał"
Komentarz ZUNaシューティングは終わらない。でもこの攻撃はシュートしていない。
そんな攻撃にこの名前を付けたのには意味がある(ここに書けよ)。
TłumaczenieGry danmaku nigdy nie przeminą, ale ten atak nie strzela. Nazwałem tak ten czar, bo...
Jak odblokowaćZłap 7 kart podczas poziomu Extra.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 206
spells/in/206.jpg Postać Wriggle Nightbug
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「季節外れのバタフライストーム」
Tytuł angielski"Unseasonal Butterfly Storm"
Tytuł polski"Niesezonowa Burza Motyli"
Komentarz ZUNaリグルは少々頭が弱い感じがする。というか、今回の主人公達相手じゃ
ちょっと可哀想。チルノ辺りと遊ぶのが丁度良い位だ。
TłumaczenieMyślę, że Wriggle trochę za wolno myśli. Wielka szkoda, bo musi grać z nami. Cirno byłaby dla niej lepszym przeciwnikiem.
Jak odblokowaćZłap 30 lub więcej Ostatnich Zaklęć w Treningu Zaklęć, wszystkie postacie łącznie.
Karta zaklęcia 207
spells/in/207.jpg Postać Mystia Lorelei
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「ブラインドナイトバード」
Tytuł angielski"Blind Nightbird"
Tytuł polski"Ślepy Ptak Nocny"
Komentarz ZUNaローレライ。どうも私はローラレイとよく言い間違う。んん~ローラ。
絵では指3本に見えるけど、隠れているだけで指は5本だってば。
TłumaczenieLorelei. Często mylę jej imię z "Lorarei". Ahh, Lora. Wydaje się, że ma tylko 3 palce, ale ma 5.
Jak odblokowaćUkończ Finał B trzema bądź więcej drużynami lub postaciami.
Karta zaklęcia 208
spells/in/208.jpg Postać Keine Kamishirasawa
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「日出ずる国の天子」
Tytuł angielski"Emperor of the East"
Tytuł polski"Cesarz Wschodu"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNaああ、そのお姿は神々し過ぎて見えません。それにしても、慧音はなん
で変なスカートをはいているのだろう。帽子も。
TłumaczenieAah, Twe kształty są zbyt jasne by były widoczne. Więc po co jej ta dziwna spódniczka? No i czapka?
Jak odblokowaćZłap 50 lub więcej kart w Treningu Zaklęć, wszystkie postacie łącznie.
Karta zaklęcia 209
spells/in/209.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「幻朧月睨(ルナティックレッドアイズ)」
Tytuł angielski"Lunatic Red Eyes"
Tytuł polski"Szalone Czerwone Oczy"
Komentarz ZUNa変なあだ名で呼ばれまくりの宇宙兎。その腹いせにスペルカードは
漢字に妙な読み仮名をつけてみた。カード名は気に入っているらしい。
TłumaczenieKsiężycowy Królik z głupimi nickami. By się zemścić, nadała swoim czarom trudne nazwy. Aczkolwiek je lubi.
Jak odblokowaćPrzejdź Final B czterema bądź więcej drużynami lub postaciami.
Karta zaklęcia 210
spells/in/210.jpg Postać Eirin Yagokoro
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「天網蜘網捕蝶の法」
Tytuł angielski"Heaven Spider's Butterfly-Capturing Web"
Tytuł polski"Sieć na Motyle Niebiańskiego Pająka"
Komentarz ZUNa如何なる者も逃さない天にも地にも張り巡らされた光の蜘蛛の巣。
監視から逃れる事はもはや不可能だ。ついでに映画倫理も監視するぞ。
TłumaczeniePajęcza sieć która sięga aż do nieba, nie pozwalając nikomu uciec. Niemożliwe jest jej ominięcie.
Jak odblokowaćZłap Nr.138 (Klątwa Niebios "Apollo 13") poziom trudny.
Karta zaklęcia 211
spells/in/211.jpg Postać Kaguya Houraisan
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「蓬莱の樹海」
Tytuł angielski"Tree-Ocean of Hourai"
Tytuł polski"Ocean Drzew Hourai"
Komentarz ZUNa方位磁石が狂うのは、実は回転罠の所為だったと専らの評判の樹海。こ
のゲームを終えたら樹海に行こうと考えていたら、是非思い直しなさい。
TłumaczenieOcean Drzew, znany z psucia kompasów. Jeśli chcesz tam iść po skończeniu gry, przemyśl to.
Jak odblokowaćZłap 15 lub więcej Ostatnich Zaklęć w Treningu Zaklęć, wszystkie postacie łącznie.
PrzypiskiTo odnosi się do lasów w okolicy Góry Fuji. Są znane z szerokiego wachlarza lasów i... wielu samobójstw.
Karta zaklęcia 212
spells/in/212.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「フェニックス再誕」
Tytuł angielski"Phoenix Rebirth"
Tytuł polski"Odrodzenie Feniksa"
Komentarz ZUNa妹で紅、って誰かを彷彿させる名前だが、本当は、自分”も紅”色に
染まれ、と言う意味。これ以上紅くなったら只の火の塊になりそう。
TłumaczenieKanji "Mokou" (妹紅) mogą znaczyć "Szkarłatna (紅) Siostra (妹)" (co przypomina Flandre Scarlet) lub "Pomaluj mnie na czerwono". Bardziej czerwony, czar byłby kulą ognia.
Jak odblokowaćZłap Nr.146 (Zakazana Sztuka "Eliksir Hourai"), Nr.196 (Nieśmiertelny "Ptak Ognia -Latający Feniks-") oraz zobacz Nr.205 ("Nieskończony Ostrzał")
Karta zaklęcia 213
spells/in/213.jpg Postać Tewi Inaba
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「エンシェントデューパー」
Tytuł angielski"Ancient Duper"
Tytuł polski"Starożytny Oszust"
Komentarz ZUNa根っからの詐欺師。人を騙す度に報復を受けるが、全く懲りてない。
耳は白く、髪の毛は黒い……。これは白兎なのかどうか判らない。
TłumaczenieOszustka z natury. Zawsze dostaje nauczkę, ale nie przestaje. Białe uszy, czarne włosy... To naprawdę biały królik?
Jak odblokowaćZobacz przynajmniej raz Nr.209 ("Szalone Czerwone Oczy"), Nr.210 ("Sieć na Motyle Niebiańskiego Pająka") i Nr.211 ("Ocean Drzew Hourai") (Nie trzeba ich łapać).
Karta zaklęcia 214
spells/in/214.jpg Postać Keine Kamishirasawa
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「無何有浄化」
Tytuł angielski"Total Purification"
Tytuł polski"Totalne Oczyszczenie"
Komentarz ZUNa世界再生。人間が自然保護とか言っているのがちゃんちゃらおかしい。
自然に保護されている身分の癖に、上の立場から物を言うとは……。
TłumaczenieRekonstrukcja Świata. To głupie, że ludzie mówią o ochronie natury. Tak naprawdę to ona ich ochrania.
Jak odblokowaćZobacz przynajmniej raz Nr.206 ("Niesezonowa Burza Motyli"), Nr.207 ("Ślepy Ptak Nocny"), Nr.208 ("Cesarz Wschodu) i Nr.212 ("Odrodzenie Feniksa") (Nie trzeba ich łapać).
Karta zaklęcia 215
spells/in/215.jpg Postać Reimu Hakurei
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「夢想天生」
Tytuł angielski"Fantasy Nature"
Tytuł polski"Niebo Fantazji"
Komentarz ZUNa色々と究極奥義。霊夢はありとあらゆるものから宙に浮き無敵となる。
もしこれが遊び(時間制限付き)でなければ、誰も勝つ事が出来ない。
TłumaczenieMistrzostwo. Reimu opuszcza rzeczywistość i jest nietykalna. Gdyby nie miała limitu czasowego, nikt by jej nie pokonał.
Jak odblokowaćZłap w Treningu Zaklęć wszystkie karty na poziomie Normalnym używjąc Marisy Solo.
PrzypiskiBrzmi jak Kenshiro's Musou Tensei z Fist of the North Star. Gdy aktywne, Kenshiro był wstanie uniknąć każdego ataku. Podobnie, Reimu tutaj jest nieśmiertelna.
Zaklęcie survivalowe.
Karta zaklęcia 216
spells/in/216.jpg Postać Marisa Kirisame
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「ブレイジングスター」
Tytuł angielski"Blazing Star"
Tytuł polski"Płonąca Gwiazda"
Komentarz ZUNa自らが彗星となる究極の体当たり芸。かなり直球。彼女らしい。
もはや弾幕ではないのだが、まぁ魔理沙の事だから、とみんな黙認。
TłumaczenieOstateczny atak, w którym Marisa zmienia się w kometę. Nie danmaku, ale nikt się nie czepia.
Jak odblokowaćPrzejdź Finał B na poziomie Trudny lub Szalony jako Reimu Solo.
Karta zaklęcia 217
spells/in/217.jpg Postać Sakuya Izayoi
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「デフレーションワールド」
Tytuł angielski"Deflation World"
Tytuł polski"Deflacja Świata"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz ZUNa時空を縮小させる咲夜の変化球。小さくなった時間は、短期間の過去と
未来を同時に現在に映してしまう。それらが全て襲い掛かる恐怖の技。
TłumaczenieSekret, który kompresuje czas i pozwala przeszłości i przyszłości na istnienie w teraźniejszosci.'
Jak odblokowaćZłap ponad 120 kart w Treningu Zaklęć, wszystkie postacie łącznie.
Karta zaklęcia 218
spells/in/218.jpg Postać Youmu Konpaku
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「待宵反射衛星斬」
Tytuł angielski"Paschal Moon-Reflecting Satellite Slash"
Tytuł polski"Paschalny Księżyc-Cięcie Odbijającego Satelity"
Komentarz ZUNa月の力を借りて斬る。この一振りだけで物凄く広いといわれる西行寺
の庭全てを網羅する斬り技。月の力が力を生み、無限に横に広がる。
TłumaczenieNieskończenie szerokie cięcie, czerpiące moc z Księżyca. Może nim natychmiastowo pokryć cały ogród Saigyouji.
Jak odblokowaćPrzejdź Finał B sześcioma bądź więcej drużynami lub postaciami.
Karta zaklęcia 219
spells/in/219.jpg Postać Alice Margatroid
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「グランギニョル座の怪人」
Tytuł angielski"The Phantom of the Grand Guignol"
Tytuł polski"Widmo Grand Guignol"
Komentarz ZUNaこの人形は奇怪な人形だけで構成されていて気分が悪い。普段は封印
している魔法。この人形、涙は流すは毛は伸びるはやりたい放題。
TłumaczenieTen zestaw jest zrobiony z dziwnych lalek. Alice zwykle ma jezamknięte. Mogą same płakać, ich włosy rosną, i wiele więcej.
Jak odblokowaćUkończ poziom Extra trzema bądź więcej drużynami lub postaciami.'
PrzypiskiGrand Guignol: Francuski teatr, w okolicy Pigalle w Paryżu, który przez cały czas istnienia, czyli od 1897 do 1962 roku, specjalizował się w pokazach naturalistycznych horrorów
Karta zaklęcia 220
spells/in/220.jpg Postać Remilia Scarlet
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「スカーレットディスティニー」
Tytuł angielski"Scarlet Destiny"
Tytuł polski"Szkarłatne Przeznaczenie"
Komentarz ZUNa高速の紅。小細工無しの直球で力を見せ付ける。レミリアは実は魔法
より肉体派で、反則的な身体能力で他を圧倒する。弾幕より直接格闘。
TłumaczenieSzybki szkarłat, moc Remilii bez żadnych sztuczek. Jest raczej typem walczącym niż magiczną dziewczynką. Walka > Danmaku'
Jak odblokowaćZłap 30 lub więcej Ostatnich Zaklęć w Treningu Zaklęć, wszystkie postacie łącznie.
Karta zaklęcia 221
spells/in/221.jpg Postać Yuyuko Saigyouji
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「西行寺無余涅槃」
Tytuł angielski"Saigyouji Flawless Nirvana"
Tytuł polski"Idealna Nirwana Saigyouji"
Komentarz ZUNa幽々子の最大奥義、彼女の死。ゲーム中では彼女の能力を見せる機会
って殆どないのが困ったものだ。あんなのにぽんぽん殺されてもねぇ。
TłumaczenieKońcowy atak Yuyuko, jej "śmierć". Wielka szkoda, że nie ma wielu okazji, by pokazać jej prawdziwą moc.
Jak odblokowaćPrzejdź grę na poziomie Szalony. Postacie i kontunuacje bez znaczenia.
PrzypiskiNirwana: W buddyźmie, stan pełnego oświecenia.
Karta zaklęcia 222
spells/in/222.jpg Postać Yukari Yakumo
PlanszaOst.Słowa (Last Word)
Poziom trudnościOstatnie Słowo
Tytuł oryginalny「深弾幕結界 -夢幻泡影-」
Tytuł angielski"Profound Danmaku Barrier -Phantasm, Foam and Shadow-"
Tytuł polski"Całkowite Pole Danmaku -Ułuda, Piana i Cień-"
Komentarz ZUNa弾幕結界は無限に続くSTGの万華鏡。紫のさじ加減一つで生きる
か死ぬかが決まる。なんて人間は、STGは、儚いものなのだろう。
TłumaczenieOgraniczone Pole Danmaku jest wiecznym kalejdoskopem strzałów. Życia ludzi i graczy są w szponach Yukari.'
Jak odblokowaćZobacz każde Ostatnie Słowo przynajmniej raz. Nie trzeba ich łapać.
Przypiski夢幻泡影: Pierwotnie fraza z sutr buddyjskich, określająca, iż wszystko jest puste i przemijające jak fantazmaty, piana i cienie.