
Imperishable Night
- Poziom 1
- Poziom 2
- Poziom 3
- Poziom 4 Niesamowita (Uncanny)
- Poziom 4 Potężna (Powerful)
- Poziom 5
- Poziom Finał
- Poziom Finał B
- Poziom Ekstra
- Poziom Ost.Słowa (Last Word)
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 001 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 蛍符「地上の流星」 | |
Tytuł angielski | Firefly Sign "Meteor on Earth" | |
Tytuł polski | Znak Świetlika "Meteor na Ziemi" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 蛍は明滅を繰り返すだけだが、蛍自体は動き続けているから 波打つ地上の流星の様に見える。 | |
Tłumaczenie | Świetlik rzadko migocze, ale jego blask obserwowany z ziemi przypomina spadającą gwiazdę. | |
Karta zaklęcia 002 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 蛍符「地上の彗星」 | |
Tytuł angielski | Firefly Sign "Comet on Earth" | |
Tytuł polski | Znak Świetlika "Meteor na Ziemi" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 蛍の光なんかで勉強すると目が悪くなります。 というか明滅が同期するから無理。古人に騙されるな。 | |
Tłumaczenie | Zepsujesz wzrok ucząc się przy blasku świetlika. To nawet niemożliwe przy tym migotaniu. | |
Karta zaklęcia 003 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 灯符「ファイアフライフェノメノン」 | |
Tytuł angielski | Lamp Sign "Firefly Phenomenon" | |
Tytuł polski | Znak Lampy "Fenomen Świetlika" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 蛍の発光現象 | |
Tłumaczenie | Fosforyzujący blask świetlika. | |
Karta zaklęcia 004 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 灯符「ファイアフライフェノメノン」 | |
Tytuł angielski | Lamp Sign "Firefly Phenomenon" | |
Tytuł polski | Znak Lampy "Fenomen Świetlika" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 蛍の発光現象 ちょっと虫っぽい動きだが……、この動きは蛍の動きじゃないね。 | |
Tłumaczenie | Fosforyzujący blask świetlika. Trochę jakby wiły się robaczki... ale świetliki się tak nie ruszają. | |
Karta zaklęcia 005 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 灯符「ファイアフライフェノメノン」 | |
Tytuł angielski | Lamp Sign "Firefly Phenomenon" | |
Tytuł polski | Znak Lampy "Fenomen Świetlika" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 蛍の発光現象 どちらかと言うとバッタな感じ。まぁ蟲ならなんでもいいや。 | |
Tłumaczenie | Przypomina to bardziej ruch konika polnego. Ta, ale to też robak, więc jest w porządku. | |
Karta zaklęcia 006 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 灯符「ファイアフライフェノメノン」 | |
Tytuł angielski | Lamp Sign "Firefly Phenomenon" | |
Tytuł polski | Znak Lampy "Fenomen Świetlika" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 蛍の発光現象 コメツキムシの体を摘むと楽しい。何もしないでも指パッチン。 | |
Tłumaczenie | Fajnie tak trzymać cykadę. Wydaje się, jakby palce same odskakiwały. | |
Przypiski | Cykada: Rodzina pluskwiaków z podrzędu piewików. Rozpoznawane głównie po specyficznych dźwiękach, wydawanych przez samce. | |
Karta zaklęcia 007 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 蠢符「リトルバグ」 | |
Tytuł angielski | Wriggle Sign "Little Bug" | |
Tytuł polski | Znak Wriggle "Mały Robak" | |
Youtube | Wariant NormalnyWariant Wyczynowy | |
Komentarz ZUNa | 小さな蟲 キモイです。 | |
Tłumaczenie | Małe robaczki. Fuj | |
Karta zaklęcia 008 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 蠢符「リトルバグストーム」 | |
Tytuł angielski | Wriggle Sign "Little Bug Storm" | |
Tytuł polski | Znak Wriggle "Burza Małych Robaków" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 蛍の発光現象 大量の卵から孵化する瞬間です。生命の神秘。 | |
Tłumaczenie | Małe robaczki. Właśnie teraz larwy wydostają się z mnóstwa jajeczek. Jedna z tajemnic życia. | |
Karta zaklęcia 009 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 蠢符「ナイトバグストーム」 | |
Tytuł angielski | Wriggle Sign "Night Bug Storm" | |
Tytuł polski | Znak Wriggle "Burza Świetlika" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 卵はかすって温めてあげるとより良い蟲に成長するでしょう。 って、蟲の卵は温めない。 | |
Tłumaczenie | Będziesz miał lepsze robaki, jak ogrzejesz ich jajka graze'em. Ale jajka robaków nie potrzebują ciepła do wyklucia. | |
Karta zaklęcia 010 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 蠢符「ナイトバグトルネード」 | |
Tytuł angielski | Wriggle Sign "Nightbug Tornado" | |
Tytuł polski | Znak Wriggle "Tornado Nightbug" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 強いて言えばちょっと大き目の石を持ち上げたら、 アリの卵がびっしり付いていた、あの感じ。 | |
Tłumaczenie | To jakby unieść kamień i znaleźć pod nim pełno mrówczych jajeczek. | |
Karta zaklęcia 011 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Normalny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 隠蟲「永夜蟄居」 | |
Tytuł angielski | Hidden Bug "Hermit of an Endless Night" | |
Tytuł polski | Ukryty Robak "Pustelnik Nieskończonej Nocy" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | あんまり夜が永いとよからぬ蟲も湧いて来るものです。 蟲使いが蟲になってしまった、リグルのラストスペル。 | |
Tłumaczenie | Gdy noc za długa, robaczki budzą się i wariują. W ostatnim zaklęciu Wriggle pomaga swym pupilkom. | |
Karta zaklęcia 012 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Trudny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 隠蟲「永夜蟄居」 | |
Tytuł angielski | Hidden Bug "Hermit of an Endless Night" | |
Tytuł polski | Ukryty Robak "Pustelnik Nieskończonej Nocy" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 蛍は光るだけでかなり特別視されている蟲の様な気がする。 これも人間を騙すテクニックの一つ。 | |
Tłumaczenie | Myślę, że świetliki są szanowane bo się świecą. To taki trick Drewka na ludzi. | |
Karta zaklęcia 013 | ||
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | 1 | |
Poziom trudności | Szalony (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 隠蟲「永夜蟄居」 | |
Tytuł angielski | Hidden Bug "Hermit of an Endless Night" | |
Tytuł polski | Ukryty Robak "Pustelnik Nieskończonej Nocy" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 水の中の蛍の幼虫は例にもれず大変キモイ。 リグルに騙されるな。 | |
Tłumaczenie | Larwy świetlików żyją w wodzie i jak inne robaki, są raczej groteskowe. Nie nabierzcie się na wygląd Wriggle. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 014 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 声符「梟の夜鳴声」 | |
Tytuł angielski | Vocal Sign "Hooting in the Night" | |
Tytuł polski | Znak Wokalu "Nocne Pohukiwanie" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 何処からか聴こえる梟(フクロウ)の鳴き声。 フクロウの眼は怖い。 | |
Tłumaczenie | Skądś dobiega pohukiwanie. Oczy sowy przerażają. | |
Karta zaklęcia 015 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 声符「梟の夜鳴声」 | |
Tytuł angielski | Vocal Sign "Hooting in the Night" | |
Tytuł polski | Znak Wokalu "Nocne Pohukiwanie" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 何処からか聴こえる梟(フクロウ)の鳴き声。 発生源がよく判らない弾道がポイント。 | |
Tłumaczenie | Skądś dobiega pohukiwanie. Uważaj na nadlatujące pociski. | |
Karta zaklęcia 016 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 声符「木菟咆哮」 | |
Tytuł angielski | Vocal Sign "Howl of the Horned Owl" | |
Tytuł polski | Znak Wokalu "Głos Puchacza" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 木菟(ミミズク)の鳴き声。ミミズクとフクロウは分類学上 大した違いはないらしい、強いて言えばミミズクの方が格好良い。 | |
Tłumaczenie | Pohukiwanie puchacza. Słyszałem, że nie ma dużej różnicy między sowami, a puchaczami. Według mnie, puchacze są lepsze. | |
Karta zaklęcia 017 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 声符「木菟咆哮」 | |
Tytuł angielski | Vocal Sign "Howl of the Horned Owl" | |
Tytuł polski | Znak Wokalu "Głos Puchacza" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 木菟(ミミズク)の鳴き声。 木菟という字は木苺に似ていると思う。とたんに可愛くみえる。 | |
Tłumaczenie | Słowo "puchacz" w japońskim jest podobne do słowa "malina". Wydają mi się teraz o wiele słodsze. | |
Przypiski | Podobieństwo nazw - Puchacz (木菟) i Malina (木苺) | |
Karta zaklęcia 018 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 蛾符「天蛾の蠱道」 | |
Tytuł angielski | Moth Sign "Sphingid's Wingbeats" | |
Tytuł polski | Znak Ćmy "Trzepot Skrzydeł Zawisaka" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 天蛾(スズメガ)が飛んで鱗粉を落とす姿。 | |
Tłumaczenie | Spójrzcie, oto zlatuje nocny motyl (suzumega) rozkładając skrzydła. | |
Karta zaklęcia 019 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 蛾符「天蛾の蠱道」 | |
Tytuł angielski | Moth Sign "Sphingid's Wingbeats" | |
Tytuł polski | Znak Ćmy "Trzepot Skrzydeł Zawisaka" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 天蛾(スズメガ)が飛んで鱗粉を落とす姿。 あの威圧感は凄い。天蛾型の戦闘機とかあったら夜戦に丁度良い。 | |
Tłumaczenie | Zatrważające. Jeśli powstałby model walki oparty na tym motylu, świetnie sprawdziłby się w nocy. | |
Karta zaklęcia 020 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 毒符「毒蛾の鱗粉」 | |
Tytuł angielski | Toxin Sign "Poisonous Moth's Scales" | |
Tytuł polski | Znak Toksyn "Trujące Łuski Ćmy" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 鱗粉が毒を持ち、人間に襲い掛かる。 そもそも蛾の翅の斑紋は毒々しい。素敵。 | |
Tłumaczenie | Trujące łuski mkną w kierunku ludzi. Nawet plamki na skrzydłach tych ciem są trujące. Niewiarygodne. | |
Karta zaklęcia 021 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 猛毒「毒蛾の暗闇演舞」 | |
Tytuł angielski | Deadly Toxin "Poisonous Moth's Dance in the Dark" | |
Tytuł polski | Zabójcze Toksyny "Mroczny Taniec Jadowitej Ćmy" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 鱗粉で人間を殺すくらいの猛毒の蛾は居るのだろうか。 幼虫の時から冶葛を食す猛毒の妖怪蛾。幻想郷なら居るかも。 | |
Tłumaczenie | Czy są ćmy o łuskach które mogłyby zabić człowieka? Żywiłyby się truciznami przez całe życie... Może w Gensokyo? | |
Karta zaklęcia 022 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 鷹符「イルスタードダイブ」 | |
Tytuł angielski | Hawk Sign "Ill-Starred Dive" | |
Tytuł polski | Znak Jastrzębia "Pechowy Nalot" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 鷹の襲撃 ……にしては速度は遅い。 | |
Tłumaczenie | Nalot jastrzębia. ... Chociaż trochę zbyt powolny. | |
Karta zaklęcia 023 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 鷹符「イルスタードダイブ」 | |
Tytuł angielski | Hawk Sign "Ill-Starred Dive" | |
Tytuł polski | Znak Jastrzębia "Pechowy Nalot" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 鷹の襲撃 鷹だって人間の赤子を攫う事もある。妖怪の真似だ。 | |
Tłumaczenie | Nalot jastrzębia. Jastrzębie czasem porywają ludzkie dzieci. Zupełnie jak youkai. | |
Karta zaklęcia 024 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 鷹符「イルスタードダイブ」 | |
Tytuł angielski | Hawk Sign "Ill-Starred Dive" | |
Tytuł polski | Znak Jastrzębia "Pechowy Nalot" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 鷹の襲撃 攫われた赤子は、千人に一人位は天狗になることも。 | |
Tłumaczenie | Nalot jastrzębia. Ponoć jedno z tysiąca porwanych dzieci stanie się tengu. | |
Karta zaklęcia 025 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 鷹符「イルスタードダイブ」 | |
Tytuł angielski | Hawk Sign "Ill-Starred Dive" | |
Tytuł polski | Znak Jastrzębia "Pechowy Nalot" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 夜の鷹、っていうとちょっとアレな意味になってしまう。 ミスティアはそっち方面とは関係ありませんよ。 | |
Tłumaczenie | Nazwa "Nocny Jastrząb" ma też śmieszkowe znaczenie. Nie, Mystia nie ma z TYM nic wspólnego. | |
Karta zaklęcia 026 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 夜盲「夜雀の歌」 | |
Tytuł angielski | Night-Blindness "Song of the Night Sparrow" | |
Tytuł polski | Kurza Ślepota "Pieśń Nocnego Wróbla" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 夜雀たるミスティアの得意技。 | |
Tłumaczenie | Ulubione zaklęcie Mystii jako Wróbla. | |
Karta zaklęcia 027 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 夜盲「夜雀の歌」 | |
Tytuł angielski | Night-Blindness "Song of the Night Sparrow" | |
Tytuł polski | Kurza Ślepota "Pieśń Nocnego Wróbla" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 夜雀たるミスティアの得意技。昔からヤツメウナギを食べると 直ると言われてるが、実際にビタミンAが豊富で効くらしい。 | |
Tłumaczenie | Stara legenda mówi, że jedzenie węgorzy pomaga na kurzą ślepotę. To naprawdę działa, bo węgorze mają dużo witaminy A. | |
Karta zaklęcia 028 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 夜盲「夜雀の歌」 | |
Tytuł angielski | Night-Blindness "Song of the Night Sparrow" | |
Tytuł polski | Kurza Ślepota "Pieśń Nocnego Wróbla" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 夜雀たるミスティアの得意技。 でも本当は、夜雀の姿を昼間に見ると夜盲になるといわれている。 | |
Tłumaczenie | W oryginale, to spotkanie Nocnego Wróbla za dnia powoduje kurzą ślepotę. | |
Karta zaklęcia 029 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 夜盲「夜雀の歌」 | |
Tytuł angielski | Night-Blindness "Song of the Night Sparrow" | |
Tytuł polski | Kurza Ślepota "Pieśń Nocnego Wróbla" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 夜雀たるミスティアの得意技。実は雀は好き。内臓の所為か ちょっとしょっぱいところがお酒にあう。骨があるけど。 | |
Tłumaczenie | A propos, lubię wróble. Słony smak ich wnętrzności doskonale współgra z sake. Ale są dosyć kościste... | |
Karta zaklęcia 030 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Normalny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 夜雀「真夜中のコーラスマスター」 | |
Tytuł angielski | Night Sparrow "Midnight Chorus Master" | |
Tytuł polski | Nocny Wróbel "Mistrz Północnego Chóru" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | コーラスマスターとは指揮者の事。 実はミスティアの歌ではなく、使い魔たちの合唱というオチ。 | |
Tłumaczenie | Mistrz Chóru to synonim dyrygenta. To nie pieśń Mystii, lecz jej kumpli. | |
Karta zaklęcia 031 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Trudny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 夜雀「真夜中のコーラスマスター」 | |
Tytuł angielski | Night Sparrow "Midnight Chorus Master" | |
Tytuł polski | Nocny Wróbel "Mistrz Północnego Chóru" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 真夜中の指揮者って書くと、別に何にも怖くない。 コーラスマスターでも怖くない。最初から怖くない。 | |
Tłumaczenie | "Północny Dyrygent" po prostu nie brzmi strasznie. "Mistrz Chóru" też nie. Ten pomysł w ogóle nie jest straszny. | |
Karta zaklęcia 032 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | 2 | |
Poziom trudności | Szalony (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 夜雀「真夜中のコーラスマスター」 | |
Tytuł angielski | Night Sparrow "Midnight Chorus Master" | |
Tytuł polski | Nocny Wróbel "Mistrz Północnego Chóru" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | というか、夜雀じゃ怖くない? まぁ、二面のボスだしねぇ。 | |
Tłumaczenie | Może Nocne Wróble wcale nie są przerażające? Cóż, w koncu to boss 2 poziomu... |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 033 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 産霊「ファーストピラミッド」 | |
Tytuł angielski | Spiritual Birth "First Pyramid" | |
Tytuł polski | Duchowe Narodziny "Pierwsza Piramida" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 世界最古のピラミッドパワー。 | |
Tłumaczenie | Najstarsza piramida na świecie. | |
Przypiski | 産霊 jest wymawiane "Musuhi", nie "San Rei") | |
Karta zaklęcia 034 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 産霊「ファーストピラミッド」 | |
Tytuł angielski | Spiritual Birth "First Pyramid" | |
Tytuł polski | Duchowe Narodziny "Pierwsza Piramida" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 世界最古のピラミッドパワー。 産霊の神の象徴である三角。調和。 | |
Tłumaczenie | Najstarsza Piramida na świecie. Symetryczny trójkąt ucieleśniający bogów kreacji. | |
Karta zaklęcia 035 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 産霊「ファーストピラミッド」 | |
Tytuł angielski | Spiritual Birth "First Pyramid" | |
Tytuł polski | Duchowe Narodziny "Pierwsza Piramida" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 世界最古のピラミッドパワー。 むしろおむすびの事。 | |
Tłumaczenie | Najstarsza piramida na świecie. Albo raczej onigiri. | |
Karta zaklęcia 036 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 産霊「ファーストピラミッド」 | |
Tytuł angielski | Spiritual Birth "First Pyramid" | |
Tytuł polski | Duchowe Narodziny "Pierwsza Piramida" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | ツナマヨのおむすびとか途中で気持ち悪くなって 食べきれないんだよね。ほんと。 | |
Tłumaczenie | Czy nie obrzydza Cię onigiri z majonezem i tuńczykiem? Mnie tak. Nie znoszę go. | |
Karta zaklęcia 037 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Nomral | |
Tytuł oryginalny | 始符「エフェメラリティ137」 | |
Tytuł angielski | Origin Sign "Ephemerality 137" | |
Tytuł polski | Znak Początku "Efemeryczność 137" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 親は何十万年と生きていたのにね。 人間ってのは儚い、まるではじけとぶ泡の様だ。 | |
Tłumaczenie | Myślę, że jego rodzice żyli setki tysięcy lat. Ludzkie życie jest ulotne jak piana na wodzie... | |
Przypiski | Pochodzi od długości życia Imperatora Jinmu, pierwszego Cesarza w historii Japonii. | |
Karta zaklęcia 038 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 始符「エフェメラリティ137」 | |
Tytuł angielski | Origin Sign "Ephemerality 137" | |
Tytuł polski | Znak Początku "Efemeryczność 137" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | とはいえ、137年も凄く長く感じる。 きっと健康に良いものばかり食べていたのでしょう。 | |
Tłumaczenie | 137 lat to dla nas wciąż bardzo dużo. Założę się, że Imperator Jinmu dobrze się odżywiał. | |
Karta zaklęcia 039 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 始符「エフェメラリティ137」 | |
Tytuł angielski | Origin Sign "Ephemerality 137" | |
Tytuł polski | Znak Początku "Efemeryczność 137" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | でも、紫もレミリアもそれより長く生きている。 幽々子は? 死んでいるからなぁ……。 | |
Tłumaczenie | Jednakże Yukari i Remilia żyją o wiele dłużej. Yuyuko? No cóż... Ona nie żyje... | |
Karta zaklęcia 040 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 野符「武烈クライシス」 | |
Tytuł angielski | Ambition Sign "Buretsu Crisis" | |
Tytuł polski | Znak Ambicji "Kryzys Buretsu" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | とても人の名前とは思えない。 誰だかは内緒、なの? | |
Tłumaczenie | Nigdy nie będę w stanie uznać tego za imię. Więc kim on był? | |
Przypiski | "Kryzys" w Kartach 40-43 odnośi się czasu, gdy skończyła się linia pierwszego cesarza. Cesarz Buretsu: 25 cesarz w hisotii Japonii, pewne źródła mówią, że był bardzo okrutny... | |
Karta zaklęcia 041 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 野符「将門クライシス」 | |
Tytuł angielski | Ambition Sign "Masakado Crisis" | |
Tytuł polski | Znak Ambicji "Kryzys Masakado" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 妙な逸話が多い将門様。 やっぱり加藤の所為? 将来は加藤の様になろうと思う。 | |
Tłumaczenie | Sir Masakado, o którym jest wiele dziwnych historii. Może przez Katou? Któregoś dnia chcę być taki jak Katou. | |
Przypiski | Taira no Masakado: Samuraj z X wieku. Planował zdradzić cesarza z tamtych czasów. | |
Karta zaklęcia 042 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 野符「義満クライシス」 | |
Tytuł angielski | Ambition Sign "Yoshimitsu Crisis" | |
Tytuł polski | Znak Ambicji "Kryzys Yoshimitsu" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 義満、足利さん。 ちょっと屈折し始めました、弾道。悪い事は考えない。 | |
Tłumaczenie | Ashikaga, Yoshimitsu. Pociski zaczynają się tutaj kręcić. Nie uważam, że to źle. | |
Przypiski | Yoshimitsu Ashikaga: Trzeci Szogun z szogunatu Ashikaga, który próbował wstąpić do rodziny cesarskiej. | |
Karta zaklęcia 043 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 野符「GHQクライシス」 | |
Tytuł angielski | Ambition Sign "General Headquarters Crisis" | |
Tytuł polski | Znak Ambicji "Kryzys Kwatery Głównej" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | そして現在に至る。 もはや手の施し様がない位に崩壊気味。がんばれ日本。 | |
Tłumaczenie | Oto teraźniejszość. Taki syf, że nie ogarniam. Dawaj, Japonio! | |
Przypiski | Kwatera Główna / Główno Dowodzący Dowódca Sił Alianckich: Biuro okupacyjne Japonii po drugiej wojnie światowej. | |
Karta zaklęcia 044 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 国符「三種の神器 剣」 | |
Tytuł angielski | Land Sign "Three Sacred Treasures - Sword" | |
Tytuł polski | Znak Lądu "Trzy Święte Skarby - Miecz" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 三種の神器の一つ。神話時代のアイテムがあるだけで凄いが、 草刈鎌と大差ない使われ方。 | |
Tłumaczenie | Jedna z legendarnych japońskich relikwii. Zadziwiające, że była używana jako kosiarka. | |
Przypiski | Karta ta, odnosi się do Kusanagi (草薙剣), jednego z Trzech Świętych Skarbów Japonii. | |
Karta zaklęcia 045 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 国符「三種の神器 玉」 | |
Tytuł angielski | Land Sign "Three Sacred Treasures - Orb" | |
Tytuł polski | Znak Lądu "Trzy Święte Skarby - Kula" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 三種の神器の一つ。 勾玉の曲線はエロティックさを感じる。さすがは三種の神器。 | |
Tłumaczenie | Jedna z legendarnych japońskich relikwii. Wygląda nawet seksownie, nie bez powodu jest skarbem. | |
Przypiski | Karta ta, odnosi się do Yasakani-no-Magatama (八尺瓊曲玉), jednego z Trzech Świętych Skarbów Japonii. | |
Karta zaklęcia 046 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 国符「三種の神器 鏡」 | |
Tytuł angielski | Land Sign "Three Sacred Treasures - Mirror" | |
Tytuł polski | Znak Lądu "Trzy Święte Skarby - Lustro" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 三種の神器の一つ。鏡は呪術に使われたというが、どちらかと言うと 奇術。呪術は常に真似る事にある、ってじゃあ鏡は呪術か。すまん。 | |
Tłumaczenie | Słyszałem, że luster używa się do magii, ale bardziej przypomina to sztuczkę. Więc lustro jest magiczne, co? | |
Przypiski | Karta ta, odnosi się do Yata-no-Kagami (八咫鏡), jednego z Trzech Świętych Skarbów Japonii. | |
Karta zaklęcia 047 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 国体「三種の神器 郷」 | |
Tytuł angielski | Land Scheme "Three Sacred Treasures - Country" | |
Tytuł polski | Plan Lądu "Trzy Święte Skarby - Kraj" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 三種の神器以外。 これは内緒の全方位弾幕。何故か簡単(ぉ | |
Tłumaczenie | To NIE jest jeden ze skarbów. Mowię wam, to tylko salwy zewsząd. Naprawdę proste. | |
Karta zaklęcia 048 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 終符「幻想天皇」 | |
Tytuł angielski | Ending Sign "Phantasmal Emperor" | |
Tytuł polski | Znak Końca "Złudny Cesarz" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 神々しい光の洪水。 この位の威厳が欲しいところ。 | |
Tłumaczenie | Strumień olśniewających świateł. Chcę, by wyglądały godnie. | |
Karta zaklęcia 049 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 終符「幻想天皇」 | |
Tytuł angielski | Ending Sign "Phantasmal Emperor" | |
Tytuł polski | Znak Końca "Złudny Cesarz" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 神々しい光の洪水。ゆっくり進む光は、何で出来ているか 確認する必要がある。アインシュタイン的に。 | |
Tłumaczenie | Z czego zrobione są te powolne lasery? Muszę się tego dowiedzieć, w imię Einsteina. | |
Karta zaklęcia 050 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 虚史「幻想郷伝説」 | |
Tytuł angielski | Pseudo-History "The Legend of Gensokyo" | |
Tytuł polski | Pseudohistoria "Legenda Gensokyo" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 幻想郷は史書には残らない。 何故なら、書き留めるのが面倒で誰もやらないからである。 | |
Tłumaczenie | Gensokyo nie zostawiło śladu na kartach historii. Wszyscy byli zbyt leniwi by o nim pisać. | |
Karta zaklęcia 051 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 虚史「幻想郷伝説」 | |
Tytuł angielski | Pseudo-History "The Legend of Gensokyo" | |
Tytuł polski | Pseudohistoria "Legenda Gensokyo" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 幻想郷は史書には残らない。 でも、慧音は記憶力が良いので覚えている。頭良い。凄く良い。 | |
Tłumaczenie | Ale Keine wszystko zapamiętała. Geniusz. Prawdziwy geniusz. | |
Karta zaklęcia 052 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Normalny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 未来「高天原」 | |
Tytuł angielski | Future "Gods' Realm" | |
Tytuł polski | Przyszłość "Świat Bogów" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 高天原(たかまがはら)は光に満ちていた。 眩しいほどのレーザー。当たり判定出現タイミングが良く判らない。 | |
Tłumaczenie | Takamagaharę wypełniało światło. Horda rażących laserów.. | |
Przypiski | Takamagahara: Miejsce, gdzie według Japońskiej mitologii żyją bogowie. | |
Karta zaklęcia 053 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Trudny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 未来「高天原」 | |
Tytuł angielski | Future "Gods' Realm" | |
Tytuł polski | Przyszłość "Świat Bogów" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 高天原(たかまがはら)だと? 「天」は「が」?? それとも「まが」?? | |
Tłumaczenie | Ciężko powiedzieć, kiedy dokładnie laser ma hitboxa. Ej, czy środkowe kanji w "Takamagahara" to "ga" czy "maga"? | |
Karta zaklęcia 054 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | 3 | |
Poziom trudności | Szalony (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 未来「高天原」 | |
Tytuł angielski | Future "Gods' Realm" | |
Tytuł polski | Przyszłość "Świat Bogów" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 実は簡単だったりもする。 この手のスペルカードは、威力が高い奴らは卑怯だ | |
Tłumaczenie | W rzeczywistości to proste. Te postacie o dużej sile rażenia kopią takim czarom tyłki. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 055 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 夢符「二重結界」 | |
Tytuł angielski | Dream Sign "Duplex Barrier" | |
Tytuł polski | Znak Marzenia "Podwójna Bariera" | |
Youtube | Wariant NormalnyWariant Wyczynowy (Spin2Win) | |
Komentarz ZUNa | 結界は意識の力。 弾幕自体はまっすぐ飛んでいる。騙されるな。 | |
Tłumaczenie | Granice są tworzone siłą woli. Pociski spadają prosto w dół. Nie daj się nabrać. | |
Karta zaklęcia 056 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 夢符「二重結界」 | |
Tytuł angielski | Dream Sign "Duplex Barrier" | |
Tytuł polski | Znak Marzenia "Podwójna Bariera" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 弾幕自体はまっすぐ飛んでいるが、結界がそれを歪める。 頭で二つの結界の間を補完すれば、非常に簡単なカードだったり。。 | |
Tłumaczenie | Granica zmienia kierunek pocisków. Jeśli pomyślisz o miejscu między dwiema granicami, ten czar staje się banalny. | |
Karta zaklęcia 057 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 夢境「二重大結界」 | |
Tytuł angielski | Dream Land "Super Duplex Barrier" | |
Tytuł polski | Ląd Marzeń "Super Podwójna Bariera" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 人間は目の情報に頼りすぎる。 霊夢の結界は常識が邪魔をする。非常識な巫女さん。 | |
Tłumaczenie | Ludzie za bardzo polegają na tym co widzą. Granice Reimu przeczą zdrowemu rozsądkowi. Co za dziwna kapłanka. | |
Karta zaklęcia 058 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 夢境「二重大結界」 | |
Tytuł angielski | Dream Land "Super Duplex Barrier" | |
Tytuł polski | Ląd Marzeń "Super Podwójna Bariera" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 霊夢の姿を追って近づいても、霊夢は遠ざかるばかり。 こんな経験はありませんか? これが二重結界の力。 | |
Tłumaczenie | Czy czułeś kiedyś, że kiedykolwiek starasz się zbliżyć do Reimu, ona się oddala? To właśnie moc Podwójnej Bariery. | |
Karta zaklęcia 059 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 霊符「夢想封印 散」 | |
Tytuł angielski | Spirit Sign "Fantasy Seal -Spread-" | |
Tytuł polski | Znak Duszy "Pieczęć Fantazji -Rozrzut-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | この上なく直球勝負。 素直にも程がある。 | |
Tłumaczenie | Nie będzie już łatwiej. Nieważne jak jesteś szczery, są granice tego co jesteś w stanie zrobić. | |
Karta zaklęcia 060 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 霊符「夢想封印 散」 | |
Tytuł angielski | Spirit Sign "Fantasy Seal -Spread-" | |
Tytuł polski | Znak Duszy "Pieczęć Fantazji -Rozrzut-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | この上なく直球勝負。 時間と共に数が増えるので、案外ミスしやすい。 | |
Tłumaczenie | Nie będzie łatwiej. Z upływem czasu wyrzuca więcej pocisków, więc łatwiej zginąć przez przypadek. | |
Karta zaklęcia 061 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 散霊「夢想封印 寂」 | |
Tytuł angielski | Scattered Spirit "Fantasy Seal -Fader-" | |
Tytuł polski | Rozproszona Dusza "Pieczęć Fantazji -Zanik-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 発散の終焉には、寂が訪れる。 霊夢の寂は何度も訪れる。困ったものだ。 | |
Tłumaczenie | Pustka następuje po odpowietrzeniu. Pustka Reimu następuje wielokrotnie z szkodą dla niej. | |
Karta zaklęcia 062 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 散霊「夢想封印 寂」 | |
Tytuł angielski | Scattered Spirit "Fantasy Seal -Fader-" | |
Tytuł polski | Rozproszona Dusza "Pieczęć Fantazji -Zanik-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | というか、霊夢は相手を見てないね。 適当に撃っているだけだ。子供の喧嘩だ。 | |
Tłumaczenie | Nawet gorzej, nie może patrzeć w stronę przeciwnika. Wali gdzie chce, jak w dziecięcej bójce. | |
Karta zaklęcia 063 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 夢符「封魔陣」 | |
Tytuł angielski | Dream Sign "Evil Sealing Circle" | |
Tytuł polski | Znak Snów "Krąg Pieczętowania Zła" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 呪いのかかったお札で行動を封じる術。 | |
Tłumaczenie | Sztuka egzorcyzmu, pieczętująca przeciwnika zaklętymi amuletami. | |
Karta zaklęcia 064 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 夢符「封魔陣」 | |
Tytuł angielski | Dream Sign "Evil Sealing Circle" | |
Tytuł polski | Znak Snów "Krąg Pieczętowania Zła" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 呪いのかかったお札で行動を封じる術。 これでミスるとアイテム回収が危険。ボムで応戦だ(駄目駄目) | |
Tłumaczenie | Jeśli przy tym zginiesz, odzyskanie mocy będzie trudne. Kontratakuj bombą (to też ssie). | |
Karta zaklęcia 065 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 神技「八方鬼縛陣」 | |
Tytuł angielski | Divine Arts "Omnidirectional Demon Binding Circle" | |
Tytuł polski | Boska Sztuka "Krąg Pętania Demonów" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 何だが、霊夢が術に嵌って身動きできなくなってる様にもみえる。 というか、縛るというより瞬殺しているのでは? | |
Tłumaczenie | Wyglada to trochę, jakby Reimu sama złapała się w pułapkę. Hej, czy to nie raczej szybka śmierć niż pieczętowanie? | |
Karta zaklęcia 066 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 神技「八方龍殺陣」 | |
Tytuł angielski | Divine Arts "Omnidirectional Dragon Slaying Circle" | |
Tytuł polski | Boska Sztuka "Krąg Pętania Demonów" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | プレイ中は御札の動きなんて見てられない。 霊夢は誰に対して美しい御札の動きを見せようとしているのか。 | |
Tłumaczenie | Nie powinieneś patrzeć jak poruszają się te amulety podczas gry. Komu do diabła ona chce pokazać te piękne wzory? | |
Karta zaklęcia 067 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 霊符「夢想封印 集」 | |
Tytuł angielski | Spirit Sign "Fantasy Seal -Concentrate-" | |
Tytuł polski | Znak Duszy "Pieczęć Fantazji -Skupienie-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | プレイヤー側の同名のスペルカードと大きく異なる技の一つ。 次第に寄って来る嫌らしい御札に注意。。 | |
Tłumaczenie | To jeden z czarów, który nie wygląda tak, kiedy używa go gracz. Uważaj na wolno opadające amulety. | |
Karta zaklęcia 068 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 霊符「夢想封印 集」 | |
Tytuł angielski | Spirit Sign "Fantasy Seal -Concentrate-" | |
Tytuł polski | Znak Duszy "Pieczęć Fantazji -Skupienie-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | プレイヤー側の同名のスペルカードと大きく異なる技の一つ。 まるで意思を持ったかのような御札の動きは、まるで夢の様に。 | |
Tłumaczenie | Te amulety poruszają sę jakby miały własną wolę. To coś jak ze snu. | |
Karta zaklęcia 069 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 回霊「夢想封印 侘」 | |
Tytuł angielski | Migrating Spirit "Fantasy Seal -Dark-" | |
Tytuł polski | Migrująca Dusza "Pieczęć Fantazji -Mrok-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 霊夢も楽してるような。 御札は勝手に相手を追っているし。 | |
Tłumaczenie | Wygląda na to, że z tym Reimu też ma ubaw. Amulety gonią jej wroga na własną rękę. | |
Karta zaklęcia 070 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 回霊「夢想封印 侘」 | |
Tytuł angielski | Migrating Spirit "Fantasy Seal -Dark-" | |
Tytuł polski | Migrująca Dusza "Pieczęć Fantazji -Mrok-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | というかイカみたい(ボソ) | |
Tłumaczenie | Cóż, wyglądają trochę jak kałamarnice. *ekhm* | |
Karta zaklęcia 071 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 境界「二重弾幕結界」 | |
Tytuł angielski | Boundary "Duplex Danmaku Barrier" | |
Tytuł polski | Granica "Podwójne Pole Danmaku" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 結界を利用しないと避けられない攻撃。 相手の力を逆に利用するのだ。 | |
Tłumaczenie | Czar, przed którym nie ochronisz się bez wykorzystania granicy. Obraca Twą moc przeciwko Tobie. | |
Karta zaklęcia 072 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 境界「二重弾幕結界」 | |
Tytuł angielski | Boundary "Duplex Danmaku Barrier" | |
Tytuł polski | Granica "Podwójne Pole Danmaku" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 結界を利用しないと避けられない攻撃。 これって、結界を張らなきゃ避け様がないのに……。 | |
Tłumaczenie | Czar, przed którym nie ochronisz się bez wykorzystania granicy. Byłby nie do pokonania, gdyby jej nie było. | |
Karta zaklęcia 073 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 大結界「博麗弾幕結界」 | |
Tytuł angielski | Great Barrier "Hakurei Danmaku Barrier" | |
Tytuł polski | Świat Granic "Pole Danmaku Hakurei" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 紫の弾幕結界に比べると見た目は派手だが内容は見劣りする。 まぁ所詮人間だし。 | |
Tłumaczenie | Ładne, ale łatwiejsze niż wersja Yukari. Cóż, w końcu jest tylko człowiekiem. | |
Karta zaklęcia 074 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 大結界「博麗弾幕結界」 | |
Tytuł angielski | Great Barrier "Hakurei Danmaku Barrier" | |
Tytuł polski | Świat Granic "Pole Danmaku Hakurei" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | もはや何が起こっているのか良く判らない。 よく見ると背景も裏返っているんですよ。結界は。 | |
Tłumaczenie | Trudno powiedzieć co właściwie się tu dzieje. Popatrz uważnie, tło też jest odwrócone między barierami. | |
Karta zaklęcia 075 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Normalny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 神霊「夢想封印 瞬」 | |
Tytuł angielski | Divine Spirit "Fantasy Seal -Blink-" | |
Tytuł polski | Niebiańska Dusza "Pieczęć Fantazji -Błysk-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 何処が瞬なのか、というのは気にしない。 霊夢は真直ぐ飛んでいるだけなのだが、完全包囲されている。 | |
Tłumaczenie | Nie martw się tym, która część czaru to "błysk" (瞬). Reimu leci prosto, ale Ty jesteś otoczony. | |
Karta zaklęcia 076 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Trudny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 神霊「夢想封印 瞬」 | |
Tytuł angielski | Divine Spirit "Fantasy Seal -Blink-" | |
Tytuł polski | Niebiańska Dusza "Pieczęć Fantazji -Błysk-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 比較的簡単の様に見えて、事故死しやすい。 遅い弾と、速い弾の組み合わせが瞬。 | |
Tłumaczenie | Mimo że wygląda łatwo, może Ci się zdarzać zginąć. Fuzja szybkich i wolnych strzałów - to jest "błysk" (瞬). | |
Karta zaklęcia 077 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | 4 Niesamowita (Uncanny) | |
Poziom trudności | Szalony (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 神霊「夢想封印 瞬」 | |
Tytuł angielski | Divine Spirit "Fantasy Seal -Blink-" | |
Tytuł polski | Niebiańska Dusza "Pieczęć Fantazji -Błysk-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 霊夢が見ている世界はプレイヤーとは異なる。 むしろ、プレイヤーが霊夢時空に封印されている感じ。 | |
Tłumaczenie | Reimu i Ty widzicie świat raczej z innych perspektyw. Wygląda to jakby gracz został zamknięty w wymiarze Reimu. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 078 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 魔符「ミルキーウェイ」 | |
Tytuł angielski | Magic Sign "Milky Way" | |
Tytuł polski | Znak Magii "Droga Mleczna" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 魔法の天の川。 星の砂はカラフルに。 | |
Tłumaczenie | Magiczna Droga Mleczna. Gwiezdny pył jest bardzo kolorowy. | |
Karta zaklęcia 079 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 魔符「ミルキーウェイ」 | |
Tytuł angielski | Magic Sign "Milky Way" | |
Tytuł polski | Znak Magii "Droga Mleczna" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 魔法の天の川。 織姫(魔理沙)は、星の砂で彦星を遠ざける。頑張れ彦星。 | |
Tłumaczenie | Magiczna droga mleczna. Orihime (Marisa) odgania Hikoboshi gwiezdnym pyłem, jak w legendzie. Dawaj, Hikoboshi! | |
Karta zaklęcia 080 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 魔空「アステロイドベルト」 | |
Tytuł angielski | Magic Space "Asteroid Belt" | |
Tytuł polski | Magiczny Kosmos "Pas Asteroid" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 二つの大きな惑わせる星が、引き裂かれるほどの小惑星帯。 魔理沙の出す星は、漫画星だけど。 | |
Tłumaczenie | Pas asteroid, który może oddzielić 2 duże planety. Jednakże jej gwiazdy wyglądają trochę "komiksowo". | |
Karta zaklęcia 081 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 魔空「アステロイドベルト」 | |
Tytuł angielski | Magic Space "Asteroid Belt" | |
Tytuł polski | Magiczny Kosmos "Pas Asteroid" | |
Youtube | Wariant Wyczynowy | |
Komentarz ZUNa | メテオなんか比じゃない小惑星帯攻撃。 でも、密度薄そう。ボイジャーも当たらなかったし(当たり前) | |
Tłumaczenie | Atak asteroid, który zawstydza Meteo. Oczywiście może być cienki, skoro nie trafił Voyagera. | |
Przypiski | Przypuszczalnie chodzi o nawiązanie do zaklęcia Meteo z Final Fantasy lub poziomu Metep Asteroid Field z gry Star Fox 64. | |
Karta zaklęcia 082 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 魔符「スターダストレヴァリエ」 | |
Tytuł angielski | Magic Sign "Stardust Reverie" | |
Tytuł polski | Znak Magii "Gwiezdna Zaduma" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 星屑幻想。 内なる宇宙。 | |
Tłumaczenie | Gwiezdny pył i zaduma. Kosmos wewnątrz Marisy. | |
Karta zaklęcia 083 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 魔符「スターダストレヴァリエ」 | |
Tytuł angielski | Magic Sign "Stardust Reverie" | |
Tytuł polski | Znak Magii "Gwiezdna Zaduma" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 星屑幻想。 魔理沙らしい攻撃。万華鏡の様に姿を変える星屑の庭。凄く嫌。 | |
Tłumaczenie | Ten czar jest bardzo Marysiopodobny. Ogród gwiazd, zmieniający wygląd jak kalejdoskop. Ssie. | |
Karta zaklęcia 084 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 黒魔「イベントホライズン」 | |
Tytuł angielski | Black Magic "Event Horizon" | |
Tytuł polski | Czarna Magia "Horyzont Zdarzeń" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 魔理沙の地平線。 プレイヤーはある点より近づく事も、離れる事も出来ない。 | |
Tłumaczenie | Horyzont Marisy. Przy tym czarze gracze nie mogą się cofać, ani zbliżać do Marisy. | |
Karta zaklęcia 085 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 黒魔「イベントホライズン」 | |
Tytuł angielski | Black Magic "Event Horizon" | |
Tytuł polski | Czarna Magia "Horyzont Zdarzeń" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 魔理沙の地平線。魔理沙風の結界。しかし、結界そのものを意識 しすぎている事は根本から間違っている、と霊夢は思う。 | |
Tłumaczenie | Ograniczone pole w stylu Marisy. Ale zbytnie skupienie się na samej "granicy", wg Reimu, mija się z celem. | |
Przypiski | Horyzont Zdarzeń to punkt grawitacyjny w czarnej dziurze gdzie przyciąganie jest tak silne, że nic nie może stamtąd uciec. To zaklęcie czasem tak się układa, że gracz nie ma możliwości ruchu. | |
Karta zaklęcia 086 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 恋符「ノンディレクショナルレーザー」 | |
Tytuł angielski | Love Sign "Non-Directional Laser" | |
Tytuł polski | Znak Miłości "Laser Niekierunkowy" | |
Komentarz ZUNa | 全方向レーザー どっかで見たことのある攻撃。 | |
Tłumaczenie | Wszędzie lasery. Widziałeś już coś podobnego do tego. | |
Karta zaklęcia 087 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 恋符「ノンディレクショナルレーザー」 | |
Tytuł angielski | Love Sign "Non-Directional Laser" | |
Tytuł polski | Znak Miłości "Laser Niekierunkowy" | |
Komentarz ZUNa | 全方向レーザー ちょっとカラフルになったが、やっぱりどっかで見たことのある攻撃。 | |
Tłumaczenie | Wszędzie lasery. Troszkę bardziej kolorowe niż oryginał, ale wciąż podobne. | |
Przypiski | Odniesienie do zwykłego ataku Patchouli. To już potwierdzone, że Marisa go ukradła. | |
Karta zaklęcia 088 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 恋風「スターライトタイフーン」 | |
Tytuł angielski | Love Storm "Starlight Typhoon" | |
Tytuł polski | Burza Miłości "Gwiezdny Tajfun" | |
Youtube | Wariant NormalnyWariant Altenatywny | |
Komentarz ZUNa | ノンディレクショナルレーザー改良版。弱点(レーザーの照射時間)を 改良したら、弱点が全く別の処に移動してしまった。 | |
Tłumaczenie | Marisa chciała wydłużyć czas trwania laserów, ale za to pojawił się inny problem. | |
Karta zaklęcia 089 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 恋風「スターライトタイフーン」 | |
Tytuł angielski | Love Storm "Starlight Typhoon" | |
Tytuł polski | Burza Miłości "Gwiezdny Tajfun" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | ノンディレクショナルレーザー改良版。 魔理沙自体も何がしたかったのかどんどん判らなくなっていく。 | |
Tłumaczenie | Zmodyfikowana wersja Niekierunkowego Lasera. Nawet Marisa nie jest pewna, co zrobić z tym czarem. | |
Karta zaklęcia 090 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 恋符「マスタースパーク」 | |
Tytuł angielski | Love Sign "Master Spark" | |
Tytuł polski | Znak Miłości "Mistrzowska Iskra" | |
Komentarz ZUNa | 極太魔法レーザー照射 斜めにも撃てます。 | |
Tłumaczenie | Cholernie duży laser. Można wystrzelić pod kątem. | |
Karta zaklęcia 091 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 恋符「マスタースパーク」 | |
Tytuł angielski | Love Sign "Master Spark" | |
Tytuł polski | Znak Miłości "Mistrzowska Iskra" | |
Komentarz ZUNa | 極太魔法レーザー照射。 真の敵は余りにも強いエネルギーで振動してしまう画面。 | |
Tłumaczenie | Cholernie duży laser. Najgorsze jest trzęsienie ekranu pod wpływem mocy tego czaru. | |
Karta zaklęcia 092 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 恋心「ダブルスパーク」 | |
Tytuł angielski | Loving Heart "Double Spark" | |
Tytuł polski | Kochające Serce "Podwójna Iskra" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 極太魔法レーザー照射。 二本撃っちゃいます。もっと太くすれば即死なのにね。 | |
Tłumaczenie | Cholernie duży laser. A nawet dwa. Dlaczego ich nie poszerzy, by nikt nie mógł uciec? | |
Karta zaklęcia 093 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 恋心「ダブルスパーク」 | |
Tytuł angielski | Loving Heart "Double Spark" | |
Tytuł polski | Kochające Serce "Podwójna Iskra" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 極太魔法レーザー照射。 それにしても、嫌な恋心だなぁ。滅殺の恋。 | |
Tłumaczenie | Cholernie duży laser. Wciąż paskudne uczucie. Ludobójcza miłość! | |
Karta zaklęcia 094 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 光符「アースライトレイ」 | |
Tytuł angielski | Light Sign "Earthlight Ray" | |
Tytuł polski | Znak Światła "Promień Świetlny Ziemi" | |
Komentarz ZUNa | 地球の光。 サーチライトみたい。 | |
Tłumaczenie | Światło Ziemi. Wygląda jak reflektor. | |
Karta zaklęcia 095 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 光符「アースライトレイ」 | |
Tytuł angielski | Light Sign "Earthlight Ray" | |
Tytuł polski | Znak Światła "Promień Świetlny Ziemi" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 万策尽きた魔理沙は、仕方が無く懐かしい魔法を引っ張り出して来た。 この攻撃は、自分が撃たれているみたいで嫌だから封印していたのだ。 | |
Tłumaczenie | Marisa musiała tego użyć, gdy wszystko już wykorzystała. Wygląda, jakby sama się atakowała. | |
Przypiski | Atak z Phantasmagoria of Dim.Dream w wersji karty zaklęć. Tak jakby trochę stary. | |
Karta zaklęcia 096 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 光撃「シュート・ザ・ムーン」 | |
Tytuł angielski | Light Blast "Shoot the Moon" | |
Tytuł polski | Świetlny Wybuch "Zestrzel Księżyc" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 月を撃て! いや、月の前にこっちがたまらん。 | |
Tłumaczenie | Zestrzel Księżyc! Chwilka, będziemy martwi ZANIM trafi w księżyc. | |
Karta zaklęcia 097 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 光撃「シュート・ザ・ムーン」 | |
Tytuł angielski | Light Blast "Shoot the Moon" | |
Tytuł polski | Świetlny Wybuch "Zestrzel Księżyc" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 月を撃つというのは、実はこのゲームの最大の皮肉でもある。 勿論、魔理沙は意識していない。。 | |
Tłumaczenie | To wyrażenie "zestrzel księżyc" to najlepszy sarkazm w tej grze. Oczywiście Marisa nie jest tego świadoma. | |
Karta zaklęcia 098 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Normalny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 魔砲「ファイナルスパーク」 | |
Tytuł angielski | Magicannon "Final Spark" | |
Tytuł polski | Magiczne Działo "Końcowa Iskra" | |
Komentarz ZUNa | 最後にして究極の魔砲。 魔理沙が渾身の力をこめて放つ魔のレーザー。本人はすっきり。 | |
Tłumaczenie | Ostatnia i końcowa Iskra. Magiczny laser z całą moca Marisy. Robi się swawolna. | |
Karta zaklęcia 099 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Trudny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 魔砲「ファイナルスパーク」 | |
Tytuł angielski | Magicannon "Final Spark" | |
Tytuł polski | Magiczne Działo "Końcowa Iskra" | |
Komentarz ZUNa | 最後にして究極の魔砲。 でもはっきり言って、細くしてでも旋回能力をあげた方が強いと思う。 | |
Tłumaczenie | Ostatnia i końcowa Iskra. Szybsza i cieńsza byłaby lepsza. | |
Karta zaklęcia 100 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | 4 Potężna (Powerful) | |
Poziom trudności | Szalony (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 魔砲「ファイナルマスタースパーク」 | |
Tytuł angielski | Magicannon "Final Master Spark" | |
Tytuł polski | Magiczne Działo "Końcowa Iskra" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 魔理沙の魔砲講座。撃つ時は精神を集中させ、優しくミニ八卦炉に 呪文をかける。にっくきターゲットを狙い、放つは恋の魔砲!。 | |
Tłumaczenie | Jak to zrobić: Skoncentruj się. Wypowiedz cicho zaklęcie. Celuj w nielubianą osobe. A potem uwolnij moc miłości! |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 101 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 波符「赤眼催眠(マインドシェイカー)」 | |
Tytuł angielski | Wave Sign "Red-Eyed Hypnosis (Mind Shaker)" | |
Tytuł polski | Znak Fali "Mózgotrzep-Hipnoza Czerwonych Oczu" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 抗い難い、狂気の赤い瞳。 全ては幻視だ。幻視に惑わされるな。 | |
Tłumaczenie | Szalone, niepowstrzymane czerwone oczy. To wszystko iluzja, nie daj się zwieść. | |
Przypiski | Zaklęcia Reisen mają dwie nazwy, zapis w kanji i wymowa w katakanie. Dla przykładu, tą kartę można nazwać Znak Fali "Mózgotrzep".) | |
Karta zaklęcia 102 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 波符「赤眼催眠(マインドシェイカー)」 | |
Tytuł angielski | Wave Sign "Red-Eyed Hypnosis (Mind Shaker)" | |
Tytuł polski | Znak Fali "Mózgotrzep-Hipnoza Czerwonych Oczu" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 抗い難い、狂気の赤い瞳。幻視中は、真直ぐのはずの物が別の方向に 進んでいるように見える。でも実際は幻視は当たらない。 | |
Tłumaczenie | Podczas iluzji, coś co leci prosto, wygląda jakby leciało krzywo. Ale te iluzje Cię nie ranią. | |
Karta zaklęcia 103 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 幻波「赤眼催眠(マインドブローイング)」 | |
Tytuł angielski | Visionary Wave "Red-Eyed Hypnosis (Mind Blowing)" | |
Tytuł polski | Fala Wizji "Uraz Mózgu-Hipnoza Czerwonych Oczu" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 兎の目を見た人間の心が亜光速で堕ちていくから、兎の目は赤い。 もしくは共産主義だから。 | |
Tłumaczenie | Oczy królikow są czerwone, bo umysły które je widzą, upadają z prędkością światła. Albo są komunistami. | |
Karta zaklęcia 104 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 幻波「赤眼催眠(マインドブローイング)」 | |
Tytuł angielski | Visionary Wave "Red-Eyed Hypnosis (Mind Blowing)" | |
Tytuł polski | Fala Wizji "Uraz Mózgu-Hipnoza Czerwonych Oczu" | |
Komentarz ZUNa | 精神を痛めつけすぎると、人間は体だけ残る。抜け殻だ。 人間は体が資本? いやいや精神が資本でしょう。 | |
Tłumaczenie | Torturuj komuś umysł, a zostanie po nim skorupa. Czy muskuły są miarą człowieka? Nie, umysł jest ważniejszy. | |
Karta zaklęcia 105 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 狂符「幻視調律(ビジョナリチューニング)」 | |
Tytuł angielski | Lunatic Sign "Hallucinogenic Tuning (Visionary Tuning)" | |
Tytuł polski | Znak Szaleństwa "Wizjonerskie Strojenie" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 人間と妖怪の波長合わせ。 ああ、このカード名のカッコは読み仮名だから。 | |
Tłumaczenie | Te karty mają dwie nazwy, jedną w kanji, drugą po angielsku, w katakanie. Reisen jest dziwna... | |
Karta zaklęcia 106 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 狂符「幻視調律(ビジョナリチューニング)」 | |
Tytuł angielski | Lunatic Sign "Hallucinogenic Tuning (Visionary Tuning)" | |
Tytuł polski | Znak Szaleństwa "Wizjonerskie Strojenie" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 人間と妖怪の波長合わせ。 波長が合わないから幻視が起こる。あの兎は波長を外すのが上手い。 | |
Tłumaczenie | Tuning rytmu youkai i ludzi za pomocą różnych fal. Ten królik jest dobry w miksowaniu. | |
Karta zaklęcia 107 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 狂視「狂視調律(イリュージョンシーカー)」 | |
Tytuł angielski | Lunatic Gaze "Lunatic Stare Tuning (Illusion Seeker)" | |
Tytuł polski | Szalone Spojrzenie "Poszukiwacz Iluzji" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 外れた波長は実は当たらない。ただの幻視だ。 むしろ問題は、相手が急に波長を戻す事にある、って判ってるって。 | |
Tłumaczenie | Dysonans Cię nie trafi, to tylko iluzja. Problemem jest to nagłe harmonizowanie się fal. O, już o tym wiedziałeś? | |
Karta zaklęcia 108 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 狂視「狂視調律(イリュージョンシーカー)」 | |
Tytuł angielski | Lunatic Gaze "Lunatic Stare Tuning (Illusion Seeker)" | |
Tytuł polski | Szalone Spojrzenie "Poszukiwacz Iluzji" | |
Komentarz ZUNa | そういえば、鈴仙は月の兎。立ち絵は背が低く見えるけど、アレは耳を 見せたかったから位置を下げてるだけですよ。 | |
Tłumaczenie | Reisen to Księżycowy Królik. Wygląda na niską na portrecie, bo rysowałem ją tak, by widać było jej uszy. | |
Karta zaklęcia 109 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 懶符「生神停止(アイドリングウェーブ)」 | |
Tytuł angielski | Loafing Sign "Life and Spirit Stopping (Idling Wave)" | |
Tytuł polski | Znak Lenistwa "Bezczynna Fala" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 普通の人間に感知出来ない位の長い波長。 幻視は止まってみえる。 | |
Tłumaczenie | Bardzo długie fale, których człowiek nie czuje. Zatem, iluzja wciąż działa. | |
Karta zaklęcia 110 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 懶符「生神停止(アイドリングウェーブ)」 | |
Tytuł angielski | Loafing Sign "Life and Spirit Stopping (Idling Wave)" | |
Tytuł polski | Znak Lenistwa "Bezczynna Fala" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 普通の人間に感知出来ない位の長い波長。 幻視は止まってみえる。心電図でいうと、ピーー。 | |
Tłumaczenie | Bardzo długie fale, których zwykli ludzie nie czują. Gdyby to było EKG, brzmiałoby jak piiii----. | |
Karta zaklęcia 111 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 懶惰「生神停止(マインドストッパー)」 | |
Tytuł angielski | Indolence "Life and Spirit Stopping (Mind Stopper)" | |
Tytuł polski | Lenistwo "Przerywacz Umysłu" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 波長が短すぎると狂人として見られ、短すぎるとのんきと見られる。 後者の方が社会的に良い扱いを受けているのは変人差別だと思う。 | |
Tłumaczenie | Jeżeli ktoś nadaje na krótkich falach, nazywają go szalonym. Na długich - beztroskim. | |
Karta zaklęcia 112 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 懶惰「生神停止(マインドストッパー)」 | |
Tytuł angielski | Indolence "Life and Spirit Stopping (Mind Stopper)" | |
Tytuł polski | Lenistwo "Przerywacz Umysłu" | |
Komentarz ZUNa | この弾幕って、弾の中の人がのんきなんだよね。 ちょいと一休み、なんて言っているからプレイヤーに逃げられる。 | |
Tłumaczenie | Osoba w centrum tego czaru jest beztroska. Czasami robi sobie drzemkę i pozwala graczowi uciec. | |
Karta zaklęcia 113 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 散符「真実の月(インビジブルフルムーン)」 | |
Tytuł angielski | Spread Sign "Moon of Truth (Invisible Full Moon)" | |
Tytuł polski | Znak Rozrzutu "Niewidzialna Pełnia Księżyca" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 完全に狂うと常人には見えなくなる、本当の月はいつも狂気なのだ。 | |
Tłumaczenie | Księżyc jest źródłem szaleństwa. Zaś szaleni ludzie zawsze są ślepi. | |
Karta zaklęcia 114 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 散符「真実の月(インビジブルフルムーン)」 | |
Tytuł angielski | Spread Sign "Moon of Truth (Invisible Full Moon)" | |
Tytuł polski | Znak Rozrzutu "Niewidzialna Pełnia Księżyca" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 完全に狂うと常人には見えなくなる、本当の月はいつも狂気なのだ。 既に幻視ですら捕らえる事が出来ない。 | |
Tłumaczenie | Księżyc jest źródłem szaleństwa. Teraz nie możesz nawet dostrzec iluzji. | |
Karta zaklęcia 115 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 散符「真実の月(インビジブルフルムーン)」 | |
Tytuł angielski | Spread Sign "Moon of Truth (Invisible Full Moon)" | |
Tytuł polski | Znak Rozrzutu "Niewidzialna Pełnia Księżyca" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 紙一枚ずれただけでも世界は消える。 本当の満月は、狂っているからこそ目に見えない。新月? | |
Tłumaczenie | Świat staje się niewidzialny przez szaleństwo. Czy to nów Księżyca? | |
Karta zaklęcia 116 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 散符「真実の月(インビジブルフルムーン)」 | |
Tytuł angielski | Spread Sign "Moon of Truth (Invisible Full Moon)" | |
Tytuł polski | Znak Rozrzutu "Niewidzialna Pełnia Księżyca" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 「つーか幻視さえも見せなきゃ、ただの別次元での攻撃にしかならない じゃん。」と、慌ててたまに波長を戻すオッチョコチョイな月の兎。 | |
Tłumaczenie | "Jeśli nie pokażę iluzji, to byłby kiepski atak!" Więc okazyjnie wszystko szybko powraca do normy. Dziwne. | |
Karta zaklęcia 117 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Normalny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 月眼「月兎遠隔催眠術(テレメスメリズム)」 | |
Tytuł angielski | Lunar Eyes "Lunar Rabbit's Remote Mesmerism (Tele-Mesmerism)" | |
Tytuł polski | Księżycowe oczy "Tele-mesmeryzm (Hipnoza)" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 月からの援軍。 もはや幻視なのか本物なのかわからない位。 | |
Tłumaczenie | Wsparcie z Księżyca. Nie jest już możliwe rozróżnienie iluzji od rzeczywistości. | |
Karta zaklęcia 118 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Trudny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 月眼「月兎遠隔催眠術(テレメスメリズム)」 | |
Tytuł angielski | Lunar Eyes "Lunar Rabbit's Remote Mesmerism (Tele-Mesmerism)" | |
Tytuł polski | Księżycowe oczy "Tele-mesmeryzm (Hipnoza)" | |
Komentarz ZUNa | 月から催眠術を掛けるには、月を見てもらう必要がある。 お月見とは、大昔の月人が考えた人間操作術なのかもしれない。 | |
Tłumaczenie | Ziemianie muszą patrzeć na Księżyc by być zmesmeryzowanymi. Czy "oglądanie Księżyca" to sztuka kontrolowania ludzi? | |
Karta zaklęcia 119 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | 5 | |
Poziom trudności | Szalony (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 月眼「月兎遠隔催眠術(テレメスメリズム)」 | |
Tytuł angielski | Lunar Eyes "Lunar Rabbit's Remote Mesmerism (Tele-Mesmerism)" | |
Tytuł polski | Księżycowe oczy "Tele-mesmeryzm (Hipnoza)" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | うーさーぎーおーいし。実は鈴仙は美味しい。 って違う。この歌はむしろストーカーだ。鈴仙を追いまわす方だ。 | |
Tłumaczenie | U-sa-gi-o-isi. Reisen jest naprawdę sexy. Nieważne. Ta piosenka wciąż ją prześladuje. | |
Przypiski | うさぎおいし かの山: Początek Japońskiej piosenki dzieciencej, "Furusato." Znaczy to "(Wzgórze, na którym zawsze) goniliśmy króliki." 美味しい (oishii: pychotka) to żart słowny na おいし (oishi: gonić). |
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 120 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 天丸「壺中の天地」 | |
Tytuł angielski | Spacesphere "Earth in a Pot" | |
Tytuł polski | Kosmiczna Sfera "Ziemia w Garnku" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | ちょっとした楽園。 実は妄想。 | |
Tłumaczenie | Mały raj. ...Właściwie, to tylko iluzja. | |
Przypiski | 壺中の天地: Historia z Chińskiej legendy, oficer znajduje raj w garnku starca. | |
Karta zaklęcia 121 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 天丸「壺中の天地」 | |
Tytuł angielski | Spacesphere "Earth in a Pot" | |
Tytuł polski | Kosmiczna Sfera "Ziemia w Garnku" | |
Komentarz ZUNa | ちょっとした楽園。 明らかに本来の意味と違う使い方をしている。 | |
Tłumaczenie | Mały raj. Oczywiście w innym sensie niż oryginał. | |
Karta zaklęcia 122 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 天丸「壺中の天地」 | |
Tytuł angielski | Spacesphere "Earth in a Pot" | |
Tytuł polski | Kosmiczna Sfera "Ziemia w Garnku" | |
Komentarz ZUNa | ちょっとした楽園。 使い魔に当たり判定があれば極悪なのにねぇ。 | |
Tłumaczenie | Mały raj. Byłoby ciężko, gdyby chowańce mogły Cię trafić. | |
Karta zaklęcia 123 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 天丸「壺中の天地」 | |
Tytuł angielski | Spacesphere "Earth in a Pot" | |
Tytuł polski | Kosmiczna Sfera "Ziemia w Garnku" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | ちょっとした楽園。 案外楽勝? その辺が永琳の思いやりの心。 | |
Tłumaczenie | Mały raj. Nie tak trudno? Cóż, w końcu to dobroć Eirin. | |
Karta zaklęcia 124 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 覚神「神代の記憶」 | |
Tytuł angielski | Awakened God "Memories of the Age of the Gods" | |
Tytuł polski | Zbudzony Bóg "Wspomnienia Legendarnej Ery" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 系譜を模した光。 | |
Tłumaczenie | Lasery przypominające drzewo genealogiczne. | |
Karta zaklęcia 125 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 覚神「神代の記憶」 | |
Tytuł angielski | Awakened God "Memories of the Age of the Gods" | |
Tytuł polski | Zbudzony Bóg "Wspomnienia Legendarnej Ery" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 系譜を模した光。 二分木は物凄い勢いで増幅して、生命を彷彿させる。 | |
Tłumaczenie | Lasery przypominające drzewo genealogiczne. Dzieli się coraz szybciej, przypominając o życiu. | |
Karta zaklęcia 126 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 神符「天人の系譜」 | |
Tytuł angielski | God Sign "Genealogy of the Sky-Born" | |
Tytuł polski | Znak Boga "Genealogia Zrodzonej w Niebie" | |
Komentarz ZUNa | 系譜を模した光。 でも、出生率が激減している今はこんなに末広がりにならない。 | |
Tłumaczenie | Lasery przypominające drzewo genealogiczne. Ale z obecną ilością urodzeń, nigdy tak nie wygląda. | |
Karta zaklęcia 127 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 神符「天人の系譜」 | |
Tytuł angielski | God Sign "Genealogy of the Sky-Born" | |
Tytuł polski | Znak Boga "Genealogia Zrodzonej w Niebie" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 系譜を模した光。 今の世だと、ねずみ講とか流行んないのかもねぇ。犯罪だけど。 | |
Tłumaczenie | Wygląda na to, że piramidy finansowe nie są trendy. Cóż, w końcu są nielegalne. | |
Karta zaklęcia 128 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 蘇活「生命遊戯 -ライフゲーム-」 | |
Tytuł angielski | Revival "Game of Life" | |
Tytuł polski | Odrodzenie "Gra w Życie" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 生命のゲーム。つまりはライフゲーム。 理学系卒じゃないと意味がわからないかも。人生ゲームではない。 | |
Tłumaczenie | Gra w Życie Conway'a, maszyna komórkowa. Trudno to zrozumieć, jeśli tego nie studiowałeś. To nie gra planszowa. | |
Przypiski | Gra w Życie: przykład automatu komórkowego, wymyślony w roku 1970 przez brytyjskiego matematyka Johna Conway'a. | |
Karta zaklęcia 129 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 蘇活「生命遊戯 -ライフゲーム-」 | |
Tytuł angielski | Revival "Game of Life" | |
Tytuł polski | Odrodzenie "Gra w Życie" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | ライフゲーム。但し延命するだけして、世代交代せず御家断絶。 全然ルールには乗っ取っていない。薬の与えすぎで寿命が長すぎる。 | |
Tłumaczenie | To niezgodne z zasadami, ta atanazja i śmierć. Daje tu za dużo leków, więc to życie bedzie długie. | |
Karta zaklęcia 130 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 蘇生「ライジングゲーム」 | |
Tytuł angielski | Resurrection "Game of Rising" | |
Tytuł polski | Zmartwychwstanie "Gra Powstawania" | |
Komentarz ZUNa | ライフゲームの医療改善版。 余り寿命を長くして出生率を減らすと最後はこうなる。 | |
Tłumaczenie | Ulepszona wersja Gry w Życie. Jeśli czas życia i redukcja narodzin przekroczą granice, tak się to skończy. | |
Karta zaklęcia 131 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 蘇生「ライジングゲーム」 | |
Tytuł angielski | Resurrection "Game of Rising" | |
Tytuł polski | Zmartwychwstanie "Gra Powstawania" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | ライフゲームの医療改善版。 とあるゲームメーカーとは一切関係は無い。 | |
Tłumaczenie | Ulepszona wersja Gry w Życie. Nic wspólnego z inną grą, tworzącą życie. | |
Przypiski | Nazwa nawiązuje do Raizing (ライジング), znanego producenta gier danmaku. | |
Karta zaklęcia 132 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 操神「オモイカネディバイス」 | |
Tytuł angielski | Leading God "Omoikane's Device" | |
Tytuł polski | Wiodący Bóg "Przyrząd Omoikane" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 道を示す頭脳。 むしろ邪魔。 | |
Tłumaczenie | Umysł pokazuje drogę. Albo przeszkadza. | |
Przypiski | Omoikane: Bóg z Japońskiej legendy symbolizujący myślenie i inteligencje. Jego pełne imię to 八意思兼神 (Yagokoro Omoikane No Kami). 八意永琳 (Yagokoro Eirin) przypuszczalnie została nazwana po Omoikane. | |
Karta zaklęcia 133 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 操神「オモイカネディバイス」 | |
Tytuł angielski | Leading God "Omoikane's Device" | |
Tytuł polski | Wiodący Bóg "Przyrząd Omoikane" | |
Komentarz ZUNa | 道を示す頭脳。 とてもじゃないけど思慮のある装置とは思えない。 | |
Tłumaczenie | Umysł pokazuje drogę. Nawet nie mogę tego sobie wyobrazić jako myślącego. | |
Karta zaklęcia 134 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 神脳「オモイカネブレイン」 | |
Tytuł angielski | Mind of God "Omoikane's Brain" | |
Tytuł polski | Umysł Boga "Mózg Omoikane" | |
Komentarz ZUNa | 道を示す頭脳。頭は良いんだろうけどね。昔のゲームって敵デザインに 脳の入れてるの多かった気がする。安易だなぁ。 | |
Tłumaczenie | Cóż, być może jest mądry. W starych grach było wielu wrogów z ukazanym na wierzchu mózgiem. Tandeta. | |
Karta zaklęcia 135 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 神脳「オモイカネブレイン」 | |
Tytuł angielski | Mind of God "Omoikane's Brain" | |
Tytuł polski | Umysł Boga "Mózg Omoikane" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 脳を剥き出しにするのは、能が無い証拠だと思うがどうか。 脳あるアレはナニを隠すって。 | |
Tłumaczenie | Okazywanie mózgu jest dowodem jego braku; tak mi się zdaje. Wiecie, utalentowani ludzie się nie popisują. | |
Karta zaklęcia 136 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 天呪「アポロ13」 | |
Tytuł angielski | Curse of the Heavens "Apollo 13" | |
Tytuł polski | Klątwa Niebios "Apollo 13" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 13は不吉な数字。 宇宙計画みたいな物は、不吉な数字を外すべきである。 | |
Tłumaczenie | 13 to szatański numer. Program kosmiczny powinien wykluczać takie numery. | |
Przypiski | Apollo 13: część programu załogowych lotów kosmicznych NASA, znany z poważnej awarii i dramatycznego powrotu na Ziemię. | |
Karta zaklęcia 137 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 天呪「アポロ13」 | |
Tytuł angielski | Curse of the Heavens "Apollo 13" | |
Tytuł polski | Klątwa Niebios "Apollo 13" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 13は不吉な数字。 それが何故失敗したのかは、月の民だけが知っている。 | |
Tłumaczenie | 13 to szatański numer. Tylko Lunarianie znają powód katastrofy. | |
Karta zaklęcia 138 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 天呪「アポロ13」 | |
Tytuł angielski | Curse of the Heavens "Apollo 13" | |
Tytuł polski | Klątwa Niebios "Apollo 13" | |
Komentarz ZUNa | いつも思うんだけど、アポロってアポロンの事じゃないの? アポロンって太陽の神でしょ? そのまま太陽に突っ込めばいいのに。 | |
Tłumaczenie | Czy Apollo nie był bogiem słońca? Po co pchali go na Księżyc? | |
Karta zaklęcia 139 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 天呪「アポロ13」 | |
Tytuł angielski | Curse of the Heavens "Apollo 13" | |
Tytuł polski | Klątwa Niebios "Apollo 13" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 子供の頃の夢のお菓子、アポロチョコ。上の層から分けて食べるという 話はよく聞くが、本来の意味から考えると下から食べた方がリアル。 | |
Tłumaczenie | Stara dobra czekolada "Apollo." Jedzenie jej z góry na dół jest popularne, ale powinno się jeść od dołu. | |
Karta zaklęcia 140 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 秘術「天文密葬法」 | |
Tytuł angielski | Esoterica "Astronomical Entombing" | |
Tytuł polski | Ezoteryka "Astronomiczny Pogrzeb" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 大層な名前だけで、理屈も無く空を弄る永琳。 | |
Tłumaczenie | Eirin bawi się bez powodu przestrzenią. Tak czy inaczej, nazwa pasuje. | |
Karta zaklęcia 141 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 秘術「天文密葬法」 | |
Tytuł angielski | Esoterica "Astronomical Entombing" | |
Tytuł polski | Ezoteryka "Astronomiczny Pogrzeb" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 地上は大きな密室になるというが、どう考えても月の方が密室。 月の使者は成層圏で燃え尽きるか、道を誤る。 | |
Tłumaczenie | Mówi, że Ziemia będzie wielką, zamkniętą komnatą. Emisariusze z Księżyca spłoną w atmosferze. | |
Karta zaklęcia 142 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 秘術「天文密葬法」 | |
Tytuł angielski | Esoterica "Astronomical Entombing" | |
Tytuł polski | Ezoteryka "Astronomiczny Pogrzeb" | |
Komentarz ZUNa | 永琳が用意した偽物の月は、本物より豪華。 でも、幽々子いわく「古めかしい月」らしい。昔は豪華だった? | |
Tłumaczenie | Fałszywy Księżyc Eirin jest bardziej pełny niż oryginał. Ale Yuyuko nazwała go nostalgicznym. Czy kiedyś taki był? | |
Karta zaklęcia 143 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 秘術「天文密葬法」 | |
Tytuł angielski | Esoterica "Astronomical Entombing" | |
Tytuł polski | Ezoteryka "Astronomiczny Pogrzeb" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 宇宙には浪漫があるよね。でも車椅子の男の宇宙は難解。 もはや彼の論は彼にしか訂正できない。妄想だとしたら凄すぎる。 | |
Tłumaczenie | Kosmos jest romantyczny, ale ten Hawkinga jest zbyt skomplikowany. Tylko on rozumie swoją logikę. | |
Przypiski | ZUN oczywiście odnosi się do znaneko fizyka Stephena Hawkinga. | |
Karta zaklęcia 144 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Łatwy (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 禁薬「蓬莱の薬」 | |
Tytuł angielski | Forbidden Arcanum "Hourai Elixir" | |
Tytuł polski | Zakazana Sztuka "Eliksir Hourai" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | ストーリー上重要なポイントでもある蓬莱の薬。 | |
Tłumaczenie | Eliksir Hourai, który odgrywa ważną rolę w tej historii. | |
Karta zaklęcia 145 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Normalny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 禁薬「蓬莱の薬」 | |
Tytuł angielski | Forbidden Arcanum "Hourai Elixir" | |
Tytuł polski | Zakazana Sztuka "Eliksir Hourai" | |
Komentarz ZUNa | ストーリー上重要なポイントでもある蓬莱の薬。 気になるのは苦いのかどうかだけだ。 | |
Tłumaczenie | Eliksir Hourai, który odgrywa ważną rolę w tej historii. Ciekawe czy jest gorzki? | |
Karta zaklęcia 146 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Trudny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 禁薬「蓬莱の薬」 | |
Tytuł angielski | Forbidden Arcanum "Hourai Elixir" | |
Tytuł polski | Zakazana Sztuka "Eliksir Hourai" | |
Komentarz ZUNa | ここでの蓬莱は、蓬莱で取れる~、の意味もあるが、本当は 輝夜が自分の名前を使っているだけかも。輝夜の薬でも同じ。 | |
Tłumaczenie | Nazwa mówi o Hourai, ale prawdopodobnie to Kaguya nadała mu to imię. Więc "Kaguya Eliksir" też jest okej. | |
Karta zaklęcia 147 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał | |
Poziom trudności | Szalony (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 禁薬「蓬莱の薬」 | |
Tytuł angielski | Forbidden Arcanum "Hourai Elixir" | |
Tytuł polski | Zakazana Sztuka "Eliksir Hourai" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 不死の薬を作れるなんてばれたら、輝夜は権力者の取り合い になる。でも断り続けるだろう。まさにアンチシンデレラ。 | |
Tłumaczenie | Jeśli eliksir Kagui zostałby ujawniony, każdy by ją ścigał. Ale ona by odmówiła. Co za anty-kopciuszek. |
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 148 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 薬符「壺中の大銀河」 | |
Tytuł angielski | Medicine Sign "Galaxy in a Pot" | |
Tytuł polski | Znak Medycyny "Galaktyka w Garnku" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 天地よりさらに規模を広げて。 まぁ壺の中だけど。 | |
Tłumaczenie | Jeszcze bardziej wyolbrzymione. Ale wciąż w garnku. | |
Karta zaklęcia 149 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 薬符「壺中の大銀河」 | |
Tytuł angielski | Medicine Sign "Galaxy in a Pot" | |
Tytuł polski | Znak Medycyny "Galaktyka w Garnku" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 余裕でブラックホールだな。 ブラックホールステーションが出来るのは何時の時代になるのだろう。 | |
Tłumaczenie | Mogłoby to z łatwością stworzyć czarną dziurę. Ciekawe ile nam zajmie budowa stacji w czarnej dziurze? | |
Karta zaklęcia 150 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 薬符「壺中の大銀河」 | |
Tytuł angielski | Medicine Sign "Galaxy in a Pot" | |
Tytuł polski | Znak Medycyny "Galaktyka w Garnku" | |
Komentarz ZUNa | 星を川に見立てて、銀河というネーミングセンスは素敵。 最近の日本語にはこういった素敵なネーミングセンスが余り無い。 | |
Tłumaczenie | Ktoś ma niezły gust, nazywając coś co wygląda jak rzeka gwiazd "Mleczną Drogą". Japonii brak tego gustu. | |
Karta zaklęcia 151 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 薬符「壺中の大銀河」 | |
Tytuł angielski | Medicine Sign "Galaxy in a Pot" | |
Tytuł polski | Znak Medycyny "Galaktyka w Garnku" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 底と口が繋がった壺。無限に入るクラインの壺。 見た目はちょっと下品。 | |
Tłumaczenie | Garnek z połączonym dnem i górą może zmieścić nieskonczoną masę. Butla Kleina. Jednak wygląda trochę dziwnie. | |
Przypiski | Butelka Kleina: jednostronna powierzchnia bez brzegu. Opisana w 1882 przez niemieckiego matematyka Felixa Kleina. | |
Karta zaklęcia 152 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 難題「龍の頸の玉 -五色の弾丸-」 | |
Tytuł angielski | Impossible Request "Jewel from the Dragon's Neck -Five-Colored Shots-" | |
Tytuł polski | Niemożliwe Zadanie "Wisiorek Smoka" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜が出した難題の一つ。 玉の前に龍は居たんですかねぇ。 | |
Tłumaczenie | Jedno z niemożliwych zadań Kagui Tylko czy w ogóle był taki smok? | |
Karta zaklęcia 153 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 難題「龍の頸の玉 -五色の弾丸-」 | |
Tytuł angielski | Impossible Request "Jewel from the Dragon's Neck -Five-Colored Shots-" | |
Tytuł polski | Niemożliwe Zadanie "Wisiorek Smoka" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜が出した難題の一つ。この玉にはそれぞれ星が入っていて、 七つ集めるとどんな願いでもかなうという。 | |
Tłumaczenie | Jedno z niemożliwych zadań Kagui. Każdy z klejnotow zawiera gwiazdę. Ponoć zebrane razem, spełnią jedno życzenie. | |
Przypiski | Oczywisty żart związany z Dragon Ball. | |
Karta zaklęcia 154 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 神宝「ブリリアントドラゴンバレッタ」 | |
Tytuł angielski | Divine Treasure "Brilliant Dragon Bullet" | |
Tytuł polski | Boski Skarb "Lśniący Pocisk Smoka" | |
Komentarz ZUNa | 結局、龍の頸の玉はこんな武器(弾丸)になっていた。 人間は戦争になるとどんな貴重なもんも壊しちゃうからねぇ。 | |
Tłumaczenie | W koncu, Wisiorek Smoka zmienił się w broń. Ludzie niszczą wszystko podczas wojny. | |
Karta zaklęcia 155 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 神宝「ブリリアントドラゴンバレッタ」 | |
Tytuł angielski | Divine Treasure "Brilliant Dragon Bullet" | |
Tytuł polski | Boski Skarb "Lśniący Pocisk Smoka" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 龍の目の色が紅く変わると津波が起きる。なーんて良く言いますが、 そもそも津波より龍の方が出現頻度高かったんですかねぇ。 | |
Tłumaczenie | Tsunami nadchodzi, gdy smok zmieni kolor oczu. Czy w tych czasach pojawiło się więcej smoków niż tsunami? | |
Karta zaklęcia 156 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 難題「仏の御石の鉢 -砕けぬ意思-」 | |
Tytuł angielski | Impossible Request "Buddha's Stone Bowl -Indomitable Will-" | |
Tytuł polski | Niemożliwe Zadanie "Kamienna Misa Buddy" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜が出した難題の一つ。 最も地味なお宝だ……。 | |
Tłumaczenie | Jedno z niemożliwych zadań Kagui. Myślę, że to jest najbardziej ponure. | |
Karta zaklęcia 157 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 難題「仏の御石の鉢 -砕けぬ意思-」 | |
Tytuł angielski | Impossible Request "Buddha's Stone Bowl -Indomitable Will-" | |
Tytuł polski | Niemożliwe Zadanie "Kamienna Misa Buddy" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜が出した難題の一つ。割れない石の鉢。 輝夜はこれで石焼ビビンバ的な物でも食べようとしたのだろうか。 | |
Tłumaczenie | Jedno z niemożliwych zadań Kagui, niezniszczalna misa. Czy Kaguya chciała zjeść bibimbap lub coś podobnego? | |
Przypiski | Bibimbap (비빔밥): popularne danie koreańskie. Ryż z warzywami, wołowiną i jajkiem, przyprawione pastą z papryczek chili, podawane jest w gorącej kamiennej misie. | |
Karta zaklęcia 158 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 神宝「プディストダイアモンド」 | |
Tytuł angielski | Divine Treasure "Buddhist Diamond" | |
Tytuł polski | Boski Skarb "Buddyjski Diament" | |
Komentarz ZUNa | 宝石類をじゃらじゃら身に付けた生臭坊主の事ではない。 輝夜は、あまりにも地味なので宝石に格上げさせてみた。 | |
Tłumaczenie | To nie jest tandetnie wykonana buddyjska statua. Był zbyt ponury dla Kagui więc ustanowiła go klejnotem. | |
Karta zaklęcia 159 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 神宝「プディストダイアモンド」 | |
Tytuł angielski | Divine Treasure "Buddhist Diamond" | |
Tytuł polski | Boski Skarb "Buddyjski Diament" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜はなんでこんな物を欲しがったのか。 どうしても、石焼ビビンバ的な物を想像してしまう。 | |
Tłumaczenie | Dlaczego Kaguya w ogóle chciała to mieć? Nie mogę przestać myśleć o powiązaniu z bibimbapem. | |
Karta zaklęcia 160 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 難題「火鼠の皮衣 -焦れぬ心-」 | |
Tytuł angielski | Impossible Request "Robe of Fire Rat -Patient Mind-" | |
Tytuł polski | Niemożliwe Zadanie "Szata Szczura Ognia" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜が出した難題の一つ。 皮衣自体は燃えてないんですよね。 | |
Tłumaczenie | Jedno z niemożliwych zadań Kagui. Szata sama w sobie nie płonie. | |
Karta zaklęcia 161 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 難題「火鼠の皮衣 -焦れぬ心-」 | |
Tytuł angielski | Impossible Request "Robe of Fire Rat -Patient Mind-" | |
Tytuł polski | Niemożliwe Zadanie "Szata Szczura Ognia" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜が出した難題の一つ。これを使えば、火の鳥の炎だってほら! って感じの防火巾着袋が欲しかったのかしらん。 | |
Tłumaczenie | Jedno z niemożliwych zadań Kagui. Czy chciała ognioodporną szatę, by móc dotknąć feniksa? | |
Karta zaklęcia 162 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 神宝「サラマンダーシールド」 | |
Tytuł angielski | Divine Treasure "Salamander Shield" | |
Tytuł polski | Boski Skarb "Tarcza Salamandry" | |
Komentarz ZUNa | 最初から燃えていれば燃えることも無いかもしれないが……。 サラマンダーはトカゲだってば。もしくはオーブン。 | |
Tłumaczenie | Jeśli pali się od początku, dłużej już nie będzie... Ale salamandra to jaszczurka. Lub piecyk. | |
Karta zaklęcia 163 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 神宝「サラマンダーシールド」 | |
Tytuł angielski | Divine Treasure "Salamander Shield" | |
Tytuł polski | Boski Skarb "Tarcza Salamandry" | |
Youtube | Wariant NormalnyWariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 火鼠もサラマンダーも火の鳥も周りが燃えているだけで中身は普通 なんかねぇ。最低でも沸騰しない血が必要だが……、エシデ(略) | |
Tłumaczenie | Jakie jest wnętrze tej istoty? Musiałaby mieć chociaż krew, która się nie gotuje... Jak ACDC. | |
Przypiski | (Eshide←「ジョジョの奇妙な冒険」のエシディシ)<- ACDC z JoJo's Bizzarre Adventure. W pewnym momencie opowieści ACDC zamienia poprzez krew jedną z postaci w bombę. | |
Karta zaklęcia 164 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 難題「燕の子安貝 -永命線-」 | |
Tytuł angielski | Impossible Request "Swallow's Cowrie Shell -Everlasting Life-" | |
Tytuł polski | Niemożliwe Zadanie "Jaskółcze Gniazdo" | |
Komentarz ZUNa | 輝夜が出した難題の一つ。 一番地味で現実的な問題に見える。 | |
Tłumaczenie | Jedno z niemożliwych zadań Kagui. Jak dla mnie ten skarb wygląda najprościej i najbardziej realistycznie ze wszystkich. | |
Karta zaklęcia 165 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 難題「燕の子安貝 -永命線-」 | |
Tytuł angielski | Impossible Request "Swallow's Cowrie Shell -Everlasting Life-" | |
Tytuł polski | Niemożliwe Zadanie "Jaskółcze Gniazdo" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜が出した難題の一つ。高級食材とされるツバメの巣の中に稀に あるという。タカラガイ科では珍しく食用で美味。 | |
Tłumaczenie | Jedno z niemożliwych zadań Kagui. To nietypowy rodzaj skorupy, rzadko znajdywany w gniazdach jaskółek. Pyszne. | |
Karta zaklęcia 166 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 神宝「ライフスプリングインフィニティ」 | |
Tytuł angielski | Divine Treasure "Life Spring Infinity" | |
Tytuł polski | Boski Skarb "Nieskończone Źródło Życia" | |
Komentarz ZUNa | 無限に沸く生命の泉。出生率が低下する一方の今の我が国に一番 欲しい宝は、蓬莱の玉なんかではなく燕の子安貝なのかもしれない。 | |
Tłumaczenie | Wieczne źródło życia. To pewnie najbardziej pożądana rzecz w Japonii, odkąd liczba narodzin spada. | |
Karta zaklęcia 167 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 神宝「ライフスプリングインフィニティ」 | |
Tytuł angielski | Divine Treasure "Life Spring Infinity" | |
Tytuł polski | Boski Skarb "Nieskończone Źródło Życia" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 少子化が進むと益々ゲーム人口が減っていく。子供に買わせるゲーム じゃなくて、心の奥底に根付く様なゲームを創りたい。いつかは。 | |
Tłumaczenie | Im mniej ludzi, tym mniej graczy w przyszłości. Chcę tworzyć gry dla wszystkich. | |
Karta zaklęcia 168 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Łatwy | |
Tytuł oryginalny | 難題「蓬莱の弾の枝 -虹色の弾幕-」 | |
Tytuł angielski | Impossible Request "Bullet Branch of Hourai -Rainbow Danmaku-" | |
Tytuł polski | Niemożliwe Zadanie "Tęcza Danmaku" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜が出した難題の一つ? 輝夜さん、それは間違ってますよ。 | |
Tłumaczenie | Jedno z niemożliwych zadań Kagui? Uh, Kaguya, z tym jest coś dziwnego... | |
Karta zaklęcia 169 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Normalny | |
Tytuł oryginalny | 難題「蓬莱の弾の枝 -虹色の弾幕-」 | |
Tytuł angielski | Impossible Request "Bullet Branch of Hourai -Rainbow Danmaku-" | |
Tytuł polski | Niemożliwe Zadanie "Tęcza Danmaku" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜が出した難題の一つ? 東の海に蓬莱という山があり、そこには 弾幕が生る木が生えているという。さぁシューターよ、いざ蓬莱だ!。 | |
Tłumaczenie | Podobno jest pewna góra zwana Hourai na Wschodzie, gdzie rośnie drzewo Danmaku. Jazda, Tohotardy! | |
Karta zaklęcia 170 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Trudny | |
Tytuł oryginalny | 神宝「蓬莱の玉の枝 -夢色の郷-」 | |
Tytuł angielski | Divine Treasure "Jeweled Branch of Hourai -Dreamlike Paradise-" | |
Tytuł polski | Boski Skarb "Klejnot Hourai" | |
Komentarz ZUNa | 輝夜が唯一、本物を保持している宝。 七色に輝く玉は、弾幕にもなる。駄目じゃん。 | |
Tłumaczenie | Jedyny prawdziwy skarb, który posiada Kaguya. Te tęczowe klejnoty mogą zmienić się w danmaku. To ssie. | |
Karta zaklęcia 171 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Szalony | |
Tytuł oryginalny | 神宝「蓬莱の玉の枝 -夢色の郷-」 | |
Tytuł angielski | Divine Treasure "Jeweled Branch of Hourai -Dreamlike Paradise-" | |
Tytuł polski | Boski Skarb "Klejnot Hourai" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 只の球である玉が何故もてはやされるのかは現代人には判り難い。 金や銀より上に存在する玉。あ、将棋の話ですよ。金将銀将、玉将。 | |
Tłumaczenie | Trudno ludziom zrozumieć czemu taka zwykła kula jest droższa niż złoto czy srebro (To jest, w Shogi). | |
Przypiski | Shōgi: Japońska odmiana szachów. | |
Karta zaklęcia 172 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Łatwy (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -初月-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -New Moon-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Nów Księżyca-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 永遠を操る輝夜に対し、永夜の術は危険すぎた。 | |
Tłumaczenie | Rzucanie zaklęcia Nieskończonej Nocy przeciwko Kagui, która potrafi kontrolować wieczność, jest zbyt niebezpieczne. | |
Karta zaklęcia 173 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Normalny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -三日月-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Crescent Moon-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Półksiężyc-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 永遠を操る輝夜に対し、永夜の術は危険すぎた。 プレイヤーは夜を止めた報いを受けなければいけない。 | |
Tłumaczenie | Teraz, gracze będą musieli zapłacić za to wszystko. | |
Karta zaklęcia 174 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Trudny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -上つ弓張-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -1st Quarter's Moon-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Pierwsza Kwadra-" | |
Komentarz ZUNa | ここから、輝夜の夜が始まる。 というか夜を止めていた犯人くらい、すぐに気付けよ……。 | |
Tłumaczenie | Początek nocy Kagui. Tak w ogóle, dlaczego nie mogła od razu znaleźć tego, kto jest odpowiedzialny za nieskończoną noc? | |
Karta zaklęcia 175 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Szalony (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -待宵-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Paschal Moon-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Księżyc Paschalny-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | ここから、輝夜の夜が始まる。猛スピードで時刻が進む。 あ、言い忘れたけど時刻と時間は別ものですぞ。 | |
Tłumaczenie | Zegar chodzi bardzo szybko. Ah, zapomniałem powiedzieć - czas i zegar to nie to samo. | |
Karta zaklęcia 176 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Łatwy (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -子の刻-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -11 o' Clock-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Jedenasta-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜の夜は始まったばかり。 今宵は短い夜になりそうだ。 | |
Tłumaczenie | Noc Kagui jest wciąż młoda. Ta noc będzie naprawdę krótka. | |
Karta zaklęcia 177 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Normalny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -子の二つ-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Half to Midnight-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Wpół do Północy-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜の夜は始まったばかり。 輝夜のイニシアチブは完全に輝夜に握られてしまった。 | |
Tłumaczenie | Noc Kagui wciąż jest młoda. Kaguya przejęła inicjatywę tej nocy. | |
Karta zaklęcia 178 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Trudny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -子の三つ-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Midnight-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Północ-" | |
Komentarz ZUNa | 12時、良い子と悪い子の中間辺りが寝る時間。 もしくは霊気容れ(テレビ)から「あしたま!」とか聴こえる時間。 | |
Tłumaczenie | 00:00, czas, gdy przeciętni ludzie idą spać. Lub czas, kiedy telewizja mówi "Ashitama!". | |
Przypiski | Przypuszczalnie ZUN nawiązuje do jakiegoś programu, który leci późno w TV. | |
Karta zaklęcia 179 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Szalony (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -子の四つ-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Half Past Midnight-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Wpół do Pierwszej-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 一刻の違いで、結構難易度が異なる。 正味20秒程度で四刻(二時間)進めてしまう。勿体無い。 | |
Tłumaczenie | 30 minut robi dużą różnicę. Tak naprawdę, przeskakuje o 2 godziny w ciągu 20 sekund. Marnotrawstwo. | |
Karta zaklęcia 180 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Łatwy (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -丑の刻-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -1 o' Clock-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Pierwsza-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 草木も眠る何とやら。 そろそろ眠らせて欲しい。 | |
Tłumaczenie | Czas kiedy nawet trawa i drzewa śpią. Chciałbym też trochę pospać. | |
Karta zaklęcia 181 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Normalny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -丑の二つ-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Half Past 1-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Wpół do Drugiej-" | |
Komentarz ZUNa | 草木も眠る何とやら。でも最近の人間は寝てない事が多い。 よって眠る草木にいたずらし放題。 | |
Tłumaczenie | Trawa i drzewa śpią, ale nie dzisiejsi ludzie. Będą mieli parę sztuczek na te śpiące roślinki. | |
Karta zaklęcia 182 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Trudny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -丑三つ時-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Dead of Night-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Śmierć Nocy-" | |
Komentarz ZUNa | 草木も眠る何とやら。子供の頃は本気であれらの幽霊が怖かった。 でも、このゲームの幽霊を見たら怖くなくなるだろう。 | |
Tłumaczenie | Kiedy byłem dzieckiem, bardzo bałem się duchów, ale gdybym zobaczył ducha z tej gry, w ogóle bym się nie przestraszył. | |
Karta zaklęcia 183 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Szalony (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -丑の四つ-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Half Past 2-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Wpół do Trzeciej-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 冥界の門が開いた直後。 結局、蓮子とメリーは何を見たのだろう。 | |
Tłumaczenie | Zaraz po tym, gdy otwiera się brama do Zaświatów. Więc co tak naprawdę widziały Renko i Merry? | |
Przypiski | ZUN nawiązuje tu do swoich płyt opowiadających o Maribel Hearn i Renko Usami, które szukają Gensokyo. | |
Karta zaklęcia 184 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Łatwy (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -寅の刻-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -3 o' Clock-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Trzecia-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 3時過ぎ、そろそろ寝ないと次の日の仕事に響く時間。 | |
Tłumaczenie | Trzy godziny po północy. Jeśli masz jutro robotę, powinieneś iść spać. | |
Karta zaklęcia 185 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Normalny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -寅の二つ-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Half Past 3-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Wpół do Czwartej-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 私は毎日大体この時間に寝ます。 次の日の仕事に影響が出ないギリギリの時間。 | |
Tłumaczenie | Zwykle idę spać o tej porze. To limit który nie stworzy nazajutrz żadnych problemów. | |
Karta zaklęcia 186 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Trudny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -寅の三つ-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night "4 o' Clock" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Czwarta-" | |
Komentarz ZUNa | 4時も過ぎれば、そろそろ夜とは言えなくなって来る。 何時から朝なのか人によって違うので、その辺の境界は曖昧だ。 | |
Tłumaczenie | Około 4 rano, dla niektórych ludzi to już nie noc. Każdy ma swoje zdanie, więc granica jest naprawdę cienka. | |
Karta zaklęcia 187 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Szalony (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -寅の四つ-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Half Past 4-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Wpół do Piątej-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | うっすらと、外が白くなる。 こんな時間に外を走ってる老人を見たら間違いなく妖怪だ。 | |
Tłumaczenie | O tej godzinie niebo zaczyna się rozjasniać. Jeśli widziałeś o tej porze biegającego starca, to niewątpliwie był youkai. | |
Karta zaklęcia 188 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Łatwy (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -朝靄-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Morning Mist-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Poranna Mgła-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜の夜はあっという間に明け、朝になった。 すごいよ、輝夜さん。 | |
Tłumaczenie | I wtedy noc Kagui skończyła się w mgnieniu oka. Już ranek. Jesteś świetna, Kaguya. | |
Karta zaklęcia 189 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Normalny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -夜明け-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Dawn-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Poranek-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 輝夜の夜はあっという間に明け、朝になった。 まさかこの位で、プレイヤー側の夜は明けては居ないよね。 | |
Tłumaczenie | Noc Kagui już się skończyła. Oczywiście, to nie wystarczy wam, graczom, nie? | |
Karta zaklęcia 190 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Trudny (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -明けの明星-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Morning Star-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Gwiazda Zaranna-" | |
Komentarz ZUNa | 輝夜は自分の力で朝にしたのは良いけど……、あんたら 途中から目的変わってない? | |
Tłumaczenie | Więc Kaguya stworzyła ten poranek swoimi mocami... Ale czy nie powinniście walczyć o coś innego? | |
Karta zaklęcia 191 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Finał B | |
Poziom trudności | Szalony (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「永夜返し -世明け-」 | |
Tytuł angielski | "End of Imperishable Night -Rising World-" | |
Tytuł polski | "Koniec Nieskończonej Nocy -Wschodzący Świat-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | いいなぁ楽しそうで。彼女達はなまじ力がある分遊びも豪快だ。 結局、幻想郷の他の人達は、終わらない夜に悩まされたのだが。 | |
Tłumaczenie | Wygląda fajnie. Te dziewczyny mają moc, wiec ich gry są groźne. Jednak reszta Gensokyo była wkurzona. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 192 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 旧史「旧秘境史 -オールドヒストリー-」 | |
Tytuł angielski | Past "Ancient History -Old History-" | |
Tytuł polski | Przeszłość "Starożytna Historia" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 実際この世には歴史しか存在しない。なのに歴史に残るとか特別視する のは、歴史が創られたものだからに過ぎない。って慧音が言ってた。 | |
Tłumaczenie | Zapisanie swego imienia na kartach historii jest zaszczytem. To dlatego, że historia jest wymyślana, jak mówi Keine. | |
Przypiski | Podobną regułę zapisu co w kartach Reisen Udongein Inaba, stosuje się do kart Nr.194 (Przyszłość "Następna Historia Ułudy") i Nr.202 (Hourai "Wulkan Fujiyama"). Dosłownie oznacza to "Stara Historia Rzadko Odwiedzanego Miejsca" (旧秘境史). | |
Karta zaklęcia 193 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 転世「一条戻り橋」 | |
Tytuł angielski | Reincarnation "Returning-Bridge Ichijo" | |
Tytuł polski | Reinkarnacja "Powrotny Most Ichijo" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 戻り橋はともかく、世に弾幕が戻る事はあれど、私の知る限り全て 不完全だ。完全な戻り弾幕はこうである。なんか生理的に避け難い。 | |
Tłumaczenie | Jest wiele powracających danmaku, ale żadne mnie nie satysfkacjonuje. To perfekcyjny powracający atak. | |
Przypiski | Most Ichijo: Most znajdujący się w Kioto. Miejscowe legendy mówią, że jest to wejście do innego świata. | |
Karta zaklęcia 194 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 新史「新幻想史 -ネクストヒストリー-」 | |
Tytuł angielski | Future "New History Of Phantasm -Next History-" | |
Tytuł polski | Przyszłość "Następna Historia Ułudy" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | ネクストヒストリーはフューチャーだ。歴史を創る力は未来を創る。 未来を見据える人間は後向きで前に進むのだ、って慧音が言ってた。 | |
Tłumaczenie | Moc kreowania historii jest mocą kreowania przyszłości. Oglądać przyszłość to patrzeć w tył, idąc w przód, mówi Keine. | |
Przypiski | Dosłownie 新幻想史 tłumaczy się jako "Nowa Historia Fantazmu". | |
Karta zaklęcia 195 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 時効「月のいはかさの呪い」 | |
Tytuł angielski | Limiting Edict "Iwakasa's Moon Curse" | |
Tytuł polski | Limitujący Edykt "Księżycowa Klątwa Iwakasy" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 歴史に残らない殺人事件。現在でも未解決の殺人事件がどんどん時効 となっている。誰にも知られなきゃ罪にはならないのだよ。 | |
Tłumaczenie | Morderstwo wymazane z historii. Jest wiele takich zapomnianych morderstw. Jeśli nikt nie pamięta, to nie przestępstwo. | |
Przypiski | Tsuki no Iwakasa: osoba, która z rozkazu Cesarza została wysłana z Eliksirem Hourai na górę Fuji. Mokou zamrodowała go i ukradła Eliksir. Czwarty Rozdział z Cage in Lunatic Runagate. | |
Karta zaklęcia 196 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 不死「火の鳥 -鳳翼天翔-」 | |
Tytuł angielski | Immortal "Fire Bird -Flying Phoenix-" | |
Tytuł polski | Nieśmiertelny "Ptak Ognia -Latający Feniks-" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | ほーよくてんしょー。どういう仕組みかは不明だが強いらしい。 フェニックスと鳳凰と朱雀はよく同一視されるけど、本当に一緒? | |
Tłumaczenie | Ho-yoku Tensho-. Nie wiem jak to działa, ale jest silne. Czy Feniks, Fenghuang i Suzaku to naprawdę to samo? | |
Przypiski | 鳳翼天翔 to atak Ikkiego z Rycerzy Zodiaku. | |
Karta zaklęcia 197 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 藤原「滅罪寺院傷」 | |
Tytuł angielski | Fujiwara "Flaw of Forgiving Shrine" | |
Tytuł polski | Fujiwara "Wada Przebaczającej Świątyni" | |
Youtube | Wariant Wyczynowy (Safespot) | |
Komentarz ZUNa | 権力者は祟りを畏れていた。寺を建て善行を重ねたのに、祟りは 雨の様に降りしきる。それも仕様が無い、ウィルスだったのだ。 | |
Tłumaczenie | Ktoś potężny bał się pecha, więc budował wiele świątyń, ale to nie działało. To był wirus. | |
Karta zaklęcia 198 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 不死「徐福時空」 | |
Tytuł angielski | Deathless "Xu Fu's Dimension" | |
Tytuł polski | Nieśmiertelny "Wymiar Xu Fu" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 使いの途中で面倒になって定住しちゃった人。いたる所に徐福伝説が 残されているのは、実は蓬莱の薬を見つけていて不死となったからだ。 | |
Tłumaczenie | Powodem, dla którego widać wszędzie legendę Xu Fu jest to, że znalazł on eliksir Hourai i stał się nieśmiertelny. | |
Przypiski | Xu Fu: Chiński Alchemik wysłany przez pierwszego Cesarza z dynstii Qin by odnaleźć eliksir życia. Legendy mówią, że trafił do Japonii. | |
Karta zaklęcia 199 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 滅罪「正直者の死」 | |
Tytuł angielski | Forgiveness "Honest Man's Death" | |
Tytuł polski | Wybaczenie "Śmierć Uczciwego Człowieka" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | あーあ、正直者は馬鹿を見るよ。でもね、馬鹿を見ているように見える のは嘘吐きの目で見るからだ。本当は最も得をしている。死んでもだ。 | |
Tłumaczenie | Wydaje się że szczerość nie popłaca, ale patrzysz na to z widoku kłamcy. Szczerzy ludzie są nagradzani, nawet gdy umrą. | |
Karta zaklęcia 200 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 虚人「ウー」 | |
Tytuł angielski | Hollow Giant "Woo" | |
Tytuł polski | Pusty Gigant "Woo" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | うー。余り美しくない不死鳥。車に轢かれてぐちゃぐちゃ。 この攻撃は地面に手を付けてトウチャっ!って感じ(ふざけ過ぎ) | |
Tłumaczenie | Uoo. Nie tak fajny feniks. Przejechany przez auto i zmiażdżony. Ten atak jest jakby ktoś położył rękę na ziemi i BAM! | |
Przypiski | 虚人 odnosi się do nieśmiertelnej istoty zwanej "Wu" (po chińsku 无 co znaczy "nic") opisywanej w mandze; '3x3 Eyes' autorstwa Yuzo Takady. Element z samochodem, opisuje jak Yakumo, główny bohater, prawie ginie nim został przemieniony w Wu. Nawiązanie do 'Tou Zaau' (土爪); dusza opisana w tej samej mandze. Tou Zaau wygląda jak krab, który powoduje pękanie ziemi, kiedy osoba położy rękę na ziemi w celu jego przywołania. | |
Karta zaklęcia 201 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 不滅「フェニックスの尾」 | |
Tytuł angielski | Everlasting "Phoenix's Tail" | |
Tytuł polski | Wieczność "Ogon Feniksa" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 量産型不死鳥の尾っぽ。比較的安価。最近の不死業界では、蓬莱の薬な んか探す位なら、この安い薬で命を繋いだ方が楽、ともっぱらの評判。 | |
Tłumaczenie | Ogon Feniksa, masowa produkcja, tani. Ostatnio jest popularniejszy niż rzadki i drogi Eliksir Hourai. | |
Karta zaklęcia 202 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 蓬莱「凱風快晴 -フジヤマヴォルケイノ-」 | |
Tytuł angielski | Hourai "South Wind, Clear Sky -Fujiyama Volcano-" | |
Tytuł polski | Hourai "Wulkan Fujiyama" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 富士山は火山です。結構噴火します。何か私が富士山に登ると八合目 辺りで噴火しそうなので、登りません。富士山は見るだけにします | |
Tłumaczenie | Nie wszedłbym na Góre Fuji, bo mam wrażenie, że gdybym się tam wspiął, to by wybuchnął. Wystarczy mi jego widok. | |
Przypiski | 凱風快晴 znaczy dosłownie "zwycięski wiatr, czyste błękitne niebo" i ukiyo-e (obrazy Góry Fuji) autorstwa Hokusai. W Cage in Lunatic Runagate, bogini Księżniczka Sakuya ostrzega Mokou i Iwakase, że Fujiyama stanie się aktywna i wybuchnie jeśli zostanie tam wrzucony Eliksir Hourai. | |
Karta zaklęcia 203 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 「パゼストバイフェニックス」 | |
Tytuł angielski | "Possessed by Phoenix" | |
Tytuł polski | "Opętana przez Feniksa" | |
Komentarz ZUNa | まさに焼鳥。マージャン用語ではない。私が良く食べる手羽先、 頼むから甦らないで欲しい。私に憑りつかないで欲しい。 | |
Tłumaczenie | To pieczony kurczak, nie wyrażenie z Mahjonga. Proszę, skrzydełka z KFC, nie zmartwychwstańcie i nie opętajcie mnie! | |
Karta zaklęcia 204 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra | |
Tytuł oryginalny | 「蓬莱人形」 | |
Tytuł angielski | "Hourai Doll" | |
Tytuł polski | "Lalka Hourai" | |
Komentarz ZUNa | そうかあんたですか。あの時の不思議な人間は。 そりゃ死なないはずだよ。不老不死なんだもんな。 | |
Tłumaczenie | Ah, więc ten dziwny człowiek to Ty. Oczywiście nie zginiesz, bo jesteś nieśmiertelny. | |
Przypiski | Przypuszczalnie odniesienie do histori z Dolls in Pseudo Paradise. | |
Karta zaklęcia 205 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ekstra | |
Poziom trudności | Ekstra (Ostatnie Zaklęcie) | |
Tytuł oryginalny | 「インペリシャブルシューティング」 | |
Tytuł angielski | "Imperishable Shooting" | |
Tytuł polski | "Nieskończony Ostrzał" | |
Komentarz ZUNa | シューティングは終わらない。でもこの攻撃はシュートしていない。 そんな攻撃にこの名前を付けたのには意味がある(ここに書けよ)。 | |
Tłumaczenie | Gry danmaku nigdy nie przeminą, ale ten atak nie strzela. Nazwałem tak ten czar, bo... | |
Jak odblokować | Złap 7 kart podczas poziomu Extra. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 206 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Wriggle Nightbug |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「季節外れのバタフライストーム」 | |
Tytuł angielski | "Unseasonal Butterfly Storm" | |
Tytuł polski | "Niesezonowa Burza Motyli" | |
Komentarz ZUNa | リグルは少々頭が弱い感じがする。というか、今回の主人公達相手じゃ ちょっと可哀想。チルノ辺りと遊ぶのが丁度良い位だ。 | |
Tłumaczenie | Myślę, że Wriggle trochę za wolno myśli. Wielka szkoda, bo musi grać z nami. Cirno byłaby dla niej lepszym przeciwnikiem. | |
Jak odblokować | Złap 30 lub więcej Ostatnich Zaklęć w Treningu Zaklęć, wszystkie postacie łącznie. | |
Karta zaklęcia 207 | ||
![]() | Postać | Mystia Lorelei |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「ブラインドナイトバード」 | |
Tytuł angielski | "Blind Nightbird" | |
Tytuł polski | "Ślepy Ptak Nocny" | |
Komentarz ZUNa | ローレライ。どうも私はローラレイとよく言い間違う。んん~ローラ。 絵では指3本に見えるけど、隠れているだけで指は5本だってば。 | |
Tłumaczenie | Lorelei. Często mylę jej imię z "Lorarei". Ahh, Lora. Wydaje się, że ma tylko 3 palce, ale ma 5. | |
Jak odblokować | Ukończ Finał B trzema bądź więcej drużynami lub postaciami. | |
Karta zaklęcia 208 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「日出ずる国の天子」 | |
Tytuł angielski | "Emperor of the East" | |
Tytuł polski | "Cesarz Wschodu" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | ああ、そのお姿は神々し過ぎて見えません。それにしても、慧音はなん で変なスカートをはいているのだろう。帽子も。 | |
Tłumaczenie | Aah, Twe kształty są zbyt jasne by były widoczne. Więc po co jej ta dziwna spódniczka? No i czapka? | |
Jak odblokować | Złap 50 lub więcej kart w Treningu Zaklęć, wszystkie postacie łącznie. | |
Karta zaklęcia 209 | ||
![]() | Postać | Reisen Udongein Inaba |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「幻朧月睨(ルナティックレッドアイズ)」 | |
Tytuł angielski | "Lunatic Red Eyes" | |
Tytuł polski | "Szalone Czerwone Oczy" | |
Komentarz ZUNa | 変なあだ名で呼ばれまくりの宇宙兎。その腹いせにスペルカードは 漢字に妙な読み仮名をつけてみた。カード名は気に入っているらしい。 | |
Tłumaczenie | Księżycowy Królik z głupimi nickami. By się zemścić, nadała swoim czarom trudne nazwy. Aczkolwiek je lubi. | |
Jak odblokować | Przejdź Final B czterema bądź więcej drużynami lub postaciami. | |
Karta zaklęcia 210 | ||
![]() | Postać | Eirin Yagokoro |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「天網蜘網捕蝶の法」 | |
Tytuł angielski | "Heaven Spider's Butterfly-Capturing Web" | |
Tytuł polski | "Sieć na Motyle Niebiańskiego Pająka" | |
Komentarz ZUNa | 如何なる者も逃さない天にも地にも張り巡らされた光の蜘蛛の巣。 監視から逃れる事はもはや不可能だ。ついでに映画倫理も監視するぞ。 | |
Tłumaczenie | Pajęcza sieć która sięga aż do nieba, nie pozwalając nikomu uciec. Niemożliwe jest jej ominięcie. | |
Jak odblokować | Złap Nr.138 (Klątwa Niebios "Apollo 13") poziom trudny. | |
Karta zaklęcia 211 | ||
![]() | Postać | Kaguya Houraisan |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「蓬莱の樹海」 | |
Tytuł angielski | "Tree-Ocean of Hourai" | |
Tytuł polski | "Ocean Drzew Hourai" | |
Komentarz ZUNa | 方位磁石が狂うのは、実は回転罠の所為だったと専らの評判の樹海。こ のゲームを終えたら樹海に行こうと考えていたら、是非思い直しなさい。 | |
Tłumaczenie | Ocean Drzew, znany z psucia kompasów. Jeśli chcesz tam iść po skończeniu gry, przemyśl to. | |
Jak odblokować | Złap 15 lub więcej Ostatnich Zaklęć w Treningu Zaklęć, wszystkie postacie łącznie. | |
Przypiski | To odnosi się do lasów w okolicy Góry Fuji. Są znane z szerokiego wachlarza lasów i... wielu samobójstw. | |
Karta zaklęcia 212 | ||
![]() | Postać | Fujiwara no Mokou |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「フェニックス再誕」 | |
Tytuł angielski | "Phoenix Rebirth" | |
Tytuł polski | "Odrodzenie Feniksa" | |
Komentarz ZUNa | 妹で紅、って誰かを彷彿させる名前だが、本当は、自分”も紅”色に 染まれ、と言う意味。これ以上紅くなったら只の火の塊になりそう。 | |
Tłumaczenie | Kanji "Mokou" (妹紅) mogą znaczyć "Szkarłatna (紅) Siostra (妹)" (co przypomina Flandre Scarlet) lub "Pomaluj mnie na czerwono". Bardziej czerwony, czar byłby kulą ognia. | |
Jak odblokować | Złap Nr.146 (Zakazana Sztuka "Eliksir Hourai"), Nr.196 (Nieśmiertelny "Ptak Ognia -Latający Feniks-") oraz zobacz Nr.205 ("Nieskończony Ostrzał") | |
Karta zaklęcia 213 | ||
![]() | Postać | Tewi Inaba |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「エンシェントデューパー」 | |
Tytuł angielski | "Ancient Duper" | |
Tytuł polski | "Starożytny Oszust" | |
Komentarz ZUNa | 根っからの詐欺師。人を騙す度に報復を受けるが、全く懲りてない。 耳は白く、髪の毛は黒い……。これは白兎なのかどうか判らない。 | |
Tłumaczenie | Oszustka z natury. Zawsze dostaje nauczkę, ale nie przestaje. Białe uszy, czarne włosy... To naprawdę biały królik? | |
Jak odblokować | Zobacz przynajmniej raz Nr.209 ("Szalone Czerwone Oczy"), Nr.210 ("Sieć na Motyle Niebiańskiego Pająka") i Nr.211 ("Ocean Drzew Hourai") (Nie trzeba ich łapać). | |
Karta zaklęcia 214 | ||
![]() | Postać | Keine Kamishirasawa |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「無何有浄化」 | |
Tytuł angielski | "Total Purification" | |
Tytuł polski | "Totalne Oczyszczenie" | |
Komentarz ZUNa | 世界再生。人間が自然保護とか言っているのがちゃんちゃらおかしい。 自然に保護されている身分の癖に、上の立場から物を言うとは……。 | |
Tłumaczenie | Rekonstrukcja Świata. To głupie, że ludzie mówią o ochronie natury. Tak naprawdę to ona ich ochrania. | |
Jak odblokować | Zobacz przynajmniej raz Nr.206 ("Niesezonowa Burza Motyli"), Nr.207 ("Ślepy Ptak Nocny"), Nr.208 ("Cesarz Wschodu) i Nr.212 ("Odrodzenie Feniksa") (Nie trzeba ich łapać). | |
Karta zaklęcia 215 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「夢想天生」 | |
Tytuł angielski | "Fantasy Nature" | |
Tytuł polski | "Niebo Fantazji" | |
Komentarz ZUNa | 色々と究極奥義。霊夢はありとあらゆるものから宙に浮き無敵となる。 もしこれが遊び(時間制限付き)でなければ、誰も勝つ事が出来ない。 | |
Tłumaczenie | Mistrzostwo. Reimu opuszcza rzeczywistość i jest nietykalna. Gdyby nie miała limitu czasowego, nikt by jej nie pokonał. | |
Jak odblokować | Złap w Treningu Zaklęć wszystkie karty na poziomie Normalnym używjąc Marisy Solo. | |
Przypiski | Brzmi jak Kenshiro's Musou Tensei z Fist of the North Star. Gdy aktywne, Kenshiro był wstanie uniknąć każdego ataku. Podobnie, Reimu tutaj jest nieśmiertelna. Zaklęcie survivalowe. | |
Karta zaklęcia 216 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「ブレイジングスター」 | |
Tytuł angielski | "Blazing Star" | |
Tytuł polski | "Płonąca Gwiazda" | |
Komentarz ZUNa | 自らが彗星となる究極の体当たり芸。かなり直球。彼女らしい。 もはや弾幕ではないのだが、まぁ魔理沙の事だから、とみんな黙認。 | |
Tłumaczenie | Ostateczny atak, w którym Marisa zmienia się w kometę. Nie danmaku, ale nikt się nie czepia. | |
Jak odblokować | Przejdź Finał B na poziomie Trudny lub Szalony jako Reimu Solo. | |
Karta zaklęcia 217 | ||
![]() | Postać | Sakuya Izayoi |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「デフレーションワールド」 | |
Tytuł angielski | "Deflation World" | |
Tytuł polski | "Deflacja Świata" | |
Youtube | Wariant Normalny | |
Komentarz ZUNa | 時空を縮小させる咲夜の変化球。小さくなった時間は、短期間の過去と 未来を同時に現在に映してしまう。それらが全て襲い掛かる恐怖の技。 | |
Tłumaczenie | Sekret, który kompresuje czas i pozwala przeszłości i przyszłości na istnienie w teraźniejszosci.' | |
Jak odblokować | Złap ponad 120 kart w Treningu Zaklęć, wszystkie postacie łącznie. | |
Karta zaklęcia 218 | ||
![]() | Postać | Youmu Konpaku |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「待宵反射衛星斬」 | |
Tytuł angielski | "Paschal Moon-Reflecting Satellite Slash" | |
Tytuł polski | "Paschalny Księżyc-Cięcie Odbijającego Satelity" | |
Komentarz ZUNa | 月の力を借りて斬る。この一振りだけで物凄く広いといわれる西行寺 の庭全てを網羅する斬り技。月の力が力を生み、無限に横に広がる。 | |
Tłumaczenie | Nieskończenie szerokie cięcie, czerpiące moc z Księżyca. Może nim natychmiastowo pokryć cały ogród Saigyouji. | |
Jak odblokować | Przejdź Finał B sześcioma bądź więcej drużynami lub postaciami. | |
Karta zaklęcia 219 | ||
![]() | Postać | Alice Margatroid |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「グランギニョル座の怪人」 | |
Tytuł angielski | "The Phantom of the Grand Guignol" | |
Tytuł polski | "Widmo Grand Guignol" | |
Komentarz ZUNa | この人形は奇怪な人形だけで構成されていて気分が悪い。普段は封印 している魔法。この人形、涙は流すは毛は伸びるはやりたい放題。 | |
Tłumaczenie | Ten zestaw jest zrobiony z dziwnych lalek. Alice zwykle ma jezamknięte. Mogą same płakać, ich włosy rosną, i wiele więcej. | |
Jak odblokować | Ukończ poziom Extra trzema bądź więcej drużynami lub postaciami.' | |
Przypiski | Grand Guignol: Francuski teatr, w okolicy Pigalle w Paryżu, który przez cały czas istnienia, czyli od 1897 do 1962 roku, specjalizował się w pokazach naturalistycznych horrorów | |
Karta zaklęcia 220 | ||
![]() | Postać | Remilia Scarlet |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「スカーレットディスティニー」 | |
Tytuł angielski | "Scarlet Destiny" | |
Tytuł polski | "Szkarłatne Przeznaczenie" | |
Komentarz ZUNa | 高速の紅。小細工無しの直球で力を見せ付ける。レミリアは実は魔法 より肉体派で、反則的な身体能力で他を圧倒する。弾幕より直接格闘。 | |
Tłumaczenie | Szybki szkarłat, moc Remilii bez żadnych sztuczek. Jest raczej typem walczącym niż magiczną dziewczynką. Walka > Danmaku' | |
Jak odblokować | Złap 30 lub więcej Ostatnich Zaklęć w Treningu Zaklęć, wszystkie postacie łącznie. | |
Karta zaklęcia 221 | ||
![]() | Postać | Yuyuko Saigyouji |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「西行寺無余涅槃」 | |
Tytuł angielski | "Saigyouji Flawless Nirvana" | |
Tytuł polski | "Idealna Nirwana Saigyouji" | |
Komentarz ZUNa | 幽々子の最大奥義、彼女の死。ゲーム中では彼女の能力を見せる機会 って殆どないのが困ったものだ。あんなのにぽんぽん殺されてもねぇ。 | |
Tłumaczenie | Końcowy atak Yuyuko, jej "śmierć". Wielka szkoda, że nie ma wielu okazji, by pokazać jej prawdziwą moc. | |
Jak odblokować | Przejdź grę na poziomie Szalony. Postacie i kontunuacje bez znaczenia. | |
Przypiski | Nirwana: W buddyźmie, stan pełnego oświecenia. | |
Karta zaklęcia 222 | ||
![]() | Postać | Yukari Yakumo |
Plansza | Ost.Słowa (Last Word) | |
Poziom trudności | Ostatnie Słowo | |
Tytuł oryginalny | 「深弾幕結界 -夢幻泡影-」 | |
Tytuł angielski | "Profound Danmaku Barrier -Phantasm, Foam and Shadow-" | |
Tytuł polski | "Całkowite Pole Danmaku -Ułuda, Piana i Cień-" | |
Komentarz ZUNa | 弾幕結界は無限に続くSTGの万華鏡。紫のさじ加減一つで生きる か死ぬかが決まる。なんて人間は、STGは、儚いものなのだろう。 | |
Tłumaczenie | Ograniczone Pole Danmaku jest wiecznym kalejdoskopem strzałów. Życia ludzi i graczy są w szponach Yukari.' | |
Jak odblokować | Zobacz każde Ostatnie Słowo przynajmniej raz. Nie trzeba ich łapać. | |
Przypiski | 夢幻泡影: Pierwotnie fraza z sutr buddyjskich, określająca, iż wszystko jest puste i przemijające jak fantazmaty, piana i cienie. |