
Double Spoiler
- Poziom 1
- Poziom 2
- Poziom 3
- Poziom 4
- Poziom 5
- Poziom 6
- Poziom 7
- Poziom 8
- Poziom 9
- Poziom 10
- Poziom 11
- Poziom 12
- Poziom EX
- Poziom ??
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 01 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Minoriko Aki |
Plansza | 1-1 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | ||
Tytuł angielski | ||
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | その辺を彷徨いていた豊穣の神様相手に ちょっと写真の練習をしてみました カメラの調子が悪くなったらまた練習しようかな | |
Angielskie tłumaczenie | I did a little photography practice with the harvest goddess who was wandering nearby. Maybe I'll do this again if I start getting rusty... | |
Komentarz Hatate | 簡単、簡単 こんな写真は練習用だから後で捨てておこうっと | |
Angielskie tłumaczenie | Way easy. Photos like these are just for practice, so I'll throw 'em away later. | |
Karta zaklęcia 02 | ||
![]() | Postać | Minoriko Aki |
Plansza | 1-2 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 3 | |
Tytuł oryginalny | ||
Tytuł angielski | ||
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 練習相手にしていたら噛みつかれました 逆ギレですね 最近の神様はキレやすくて困ります | |
Angielskie tłumaczenie | My practice partner snapped. Even though I should have been the one getting angry! It bothers me how easily gods lose their tempers these days... | |
Komentarz Hatate | 今年は豊作ねー 投げつける程に米が余ってるなんて これで山の動物も集まってくるだろうね | |
Angielskie tłumaczenie | Sure was a good harvest this year! There's so much rice left over she can just throw a bunch at me. It'll totally attract animals from the mountain, too. | |
Karta zaklęcia 03 | ||
![]() | Postać | Shizuha Aki |
Plansza | 1-3 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 3 | |
Tytuł oryginalny | 秋符「フォーリンブラスト」 | |
Tytuł angielski | Autumn Sign "Falling Blast" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 木を揺らすと落ち葉が舞います この落葉の神様はこうやって木に暴力的に当ることで 木を丸裸にするのですね | |
Angielskie tłumaczenie | Shake the tree and the leaves come dancing down. Watching the goddess of falling leaves hitting the trees so violently... She's going to strip them bare. | |
Komentarz Hatate | 木に重い一撃与えて木の葉隠れだってさ それってアレでしょ?よく胴着を着た人間が木を殴ってる奴 つまり鬱憤晴らしね | |
Angielskie tłumaczenie | She's hitting the trees really hard and then hiding in the leaves. That's... that thing, right? That thing where people hit trees while wearing padded clothing. To blow off steam and stuff. | |
Karta zaklęcia 04 | ||
![]() | Postać | Minoriko Aki |
Plansza | 1-4 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 01:40 | |
Ilość zdjęć | 3 | |
Tytuł oryginalny | 実符「ウォームカラーハーヴェスト」 | |
Tytuł angielski | Fruit Sign "Warm Colour Harvest" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 今年も過激な収穫祭の季節ね 何を収穫して何を祝ってるのかしら? やっぱりアレかな? 人間なのかな? | |
Angielskie tłumaczenie | This year's harvest festival is quite something, isn't it? I wonder what they're harvesting and what they're celebrating? I wonder if it's... that? You know, humans? | |
Komentarz Hatate | 野蛮な祭って良いよね。やっぱさー、祭は野蛮に限るじゃん? サンマは目黒不動みたいなー 大人しい祭じゃ記事は書けないもん | |
Angielskie tłumaczenie | I think wild festivals are awesome. I mean, there's nothing like a wild festival, right? Like those saury fish from Meguro Acala. After all, I can't write anything about boring festivals, y'know. | |
Karta zaklęcia 05 | ||
![]() | Postać | Shizuha Aki |
Plansza | 1-5 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 枯道「ロストウィンドロウ」 | |
Tytuł angielski | Wilted Path "Lost Windrow" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 木枯らしが冷たいです。その木枯らしが落ち葉を巻き上げて いる写真を撮ったのですが、ちょっとネタにならないかなぁ まあ、風を吹かしているのも私なんですけど | |
Angielskie tłumaczenie | The winter wind is cold. I took pictures of the leaves that the wind blew up into the air, but I don't really think they'll make good material. Well, I guess I was causing some wind, too. | |
Komentarz Hatate | これはまた派手に落ち葉が舞ってるわー 桜は舞うときれいだけど、落ち葉は舞っても憂鬱な気分に しかならないね。秋は切ないね | |
Angielskie tłumaczenie | These are those really flashy leaves again. Seeing cherry blossoms dance is pretty, but falling leaves are kinda sad. Autumn can be really depressing. | |
Karta zaklęcia 06 | ||
![]() | Postać | Minoriko Aki |
Plansza | 1-6 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 01:40 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 焼芋「スイートポテトルーム」 | |
Tytuł angielski | Baked Sweet Potato "Sweet Potato Room" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | あ、神様も兼ねている焼き芋屋さんだ やっぱり秋と言ったら焼き芋ですよね 野国総管は偉大よねぇ | |
Angielskie tłumaczenie | Oh, the goddess also runs a sweet potato stand. Autumn is all about the sweet potatoes, isn't it? Soukan Noguni certainly was great! | |
Komentarz Hatate | あまーい この甘い匂いはずるいわー。仕事する気が失せるもん 今日は焼き芋をざっくり貰って帰ろっと | |
Angielskie tłumaczenie | So sweeeet! This sweet smell is totally unfair. It makes me want to slack off. I'm gonna take some sweet potatoes home today. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 07 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Parsee Mizuhashi |
Plansza | 2-1 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | ||
Tytuł angielski | ||
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 嫉妬狂いで有名なお方ですね 最近、このお方の嫉妬はパフォーマンスじゃないかと 思い始めています | |
Angielskie tłumaczenie | This is the famous jealousy-maniac. Recently I've been wondering if maybe her jealousy is just an act. | |
Komentarz Hatate | あーやだねー、妬み嫉みで生きてる奴って気持ち悪くて でもまあ、こういう奴のお陰で新聞記事が面白くなるんだよね みんな見下せるから喜ばれるんだろなー | |
Angielskie tłumaczenie | Ewww, people who always just envious and jealous are totally creepy. But I guess it's thanks to these guys that the newspaper articles are interesting. I wonder if they're happy because everybody looks down on them. | |
Karta zaklęcia 08 | ||
![]() | Postać | Hina Kagiyama |
Plansza | 2-2 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | ||
Tytuł angielski | ||
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 新聞記者は人の闇に触れる事もあります 忌み嫌われた流し雛もその一つです 筆禍を恐れず挑んで見たいと思います! | |
Angielskie tłumaczenie | Reporters sometimes delve into the darkness of others. Those detested Nagashibina are one of those things. I want to challenge someone without having to worry about libel! | |
Komentarz Hatate | 流し雛は触れちゃいけないんじゃないかなー 色んな厄を貯め込んでいる訳だしー はっきり言ってえんがちょだしー | |
Angielskie tłumaczenie | I wonder if it's a bad idea to touch the Nagashibina. I mean, they're filled up with all sorts of bad luck, aren't they? Guess I better keep clear of them. | |
Karta zaklęcia 09 | ||
![]() | Postać | Parsee Mizuhashi |
Plansza | 2-3 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 嫉妬「ジェラシーボンバー」 | |
Tytuł angielski | Jealousy "Jealousy Bomber" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 嫉妬爆発ですね! 想いが爆発するヒステリーなんて聞いた事がありません もしかして心臓病の一種でしょうか……? | |
Angielskie tłumaczenie | Such an explosion of jealousy! I've never heard of hysteria where the patient's very thoughts explode. I wonder if it's a kind of heart disease...? | |
Komentarz Hatate | わお、何に対して嫉妬してるんだろ? これは僅かに事件性を感じるわ すっぱ抜きのチャンス? 怨恨殺人燃えるわー | |
Angielskie tłumaczenie | Wow, what's she all jealous about? This kinda feels like an incident or something. Maybe she needs to blow off a little steam? She's totally gonna go psycho. | |
Karta zaklęcia 10 | ||
![]() | Postać | Hina Kagiyama |
Plansza | 2-4 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 厄野「禊川の堆積」 | |
Tytuł angielski | Cursed Field "Purification River Deposit" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 禊川は人間が穢れを流している川です やっぱり川底には堆積しているんですねぇ、アレが 穢いなぁ | |
Angielskie tłumaczenie | The purification river is a river that carries away a human's filth. As expected, it's piled up on the riverbed. How filthy. | |
Komentarz Hatate | なんかさー、この流し雛、活きが良いんですけどー もしかして川の流れが速いのかな もっと大人しくしてくれないと写真に収めるのが大変だし | |
Angielskie tłumaczenie | These Nagashibina are totally lifelike. But maybe the river moves too fast. They won't sit still, so it's really hard to take clear pictures. | |
Karta zaklęcia 11 | ||
![]() | Postać | Parsee Mizuhashi |
Plansza | 2-5 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 怨み念法「積怨返し」 | |
Tytuł angielski | Resentment "Grudge Returning" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | あら、嫉妬の炎もこの位派手ならたまには嫉妬するのも 悪くないかも知れません でも、どうすれば嫉妬できるのでしょうか | |
Angielskie tłumaczenie | Oh my, with flames of jealousy as splendid as these, even I get jealous once in a while. Maybe that's not a bad thing. But, I wonder how I can get jealous. | |
Komentarz Hatate | 人間って、恨みもつのると家に火を付けたりするんだってね やっぱさー、精神的に未熟な奴に道具を与えちゃ駄目だよ 道具が便利であればあるほど逆効果だもん | |
Angielskie tłumaczenie | I heard humans set fire to each others' houses when they've got grudges. It's a bad idea to give those kinds of things to people who aren't used to their emotions. They're useful, but they can totally backfire. | |
Karta zaklęcia 12 | ||
![]() | Postać | Hina Kagiyama |
Plansza | 2-6 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 災禍「呪いの雛人形」 | |
Tytuł angielski | Calamity "Cursed Dolls" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | おみくじ引いたら凶でした やっぱり厄を貰って来ちゃったかなぁ こういう時は大吉が出るまで引き続けるのが良いですね | |
Angielskie tłumaczenie | The omikuji I drew said "bad luck". I guess maybe I just went to pick up some misfortune. It's best to keep on drawing until you get "very good luck", when that happens. | |
Komentarz Hatate | なーんだ、呪われた人形の噂はあんただったのか 丁度いいや、記事のネタが欲しかったから協力して 貰おうかなー。恐怖、呪われた雛人形ってね | |
Angielskie tłumaczenie | Oh, hey, so those were the cursed dolls that I'd heard rumors about. Great timing. Maybe I'll take one to give myself some more material. "Terrifying Cursed Dolls!" or something like that. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 13 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Yamame Kurodani |
Plansza | 3-1 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | ||
Tytuł angielski | ||
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 土蜘蛛ですね かなり器用で力持ちで、特に建築が得意でよく招請するのです 便利ですよね、こういう妖怪の知り合いが増えると | |
Angielskie tłumaczenie | She's an earth spider, you know. They're quite skilled and strong, and particularly good with architecture, so I invite them over often. It's very convenient. I should get to know more youkai like her. | |
Komentarz Hatate | 鬼の道具風情にネタがあるかなぁ こいつは病気を持ってるから人間には嫌われてるしねぇ は! こいつと薬屋さんが手を組めばビジネスに? | |
Angielskie tłumaczenie | I wonder if I can write a story about the style of these demonic items? She carries diseases, so I'm sure the humans must totally hate her. Maybe she should, you know, work together with a pharmacist and start a business. | |
Karta zaklęcia 14 | ||
![]() | Postać | Kogasa Tatara |
Plansza | 3-2 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 傘符「一本足ピッチャー返し」 | |
Tytuł angielski | Umbrella Sign "One-legged Return Hit" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 随分とださい傘を振り回していますね 何か楽しいことがあったのでしょうか? 最近の若い唐傘お化けの考えている事は判らないですねぇ | |
Angielskie tłumaczenie | She swings around this horribly unfashionable umbrella. I wonder, is she having fun? I really don't understand the way young umbrella monsters think these days. | |
Komentarz Hatate | 唐傘お化けかー そういや、付喪神って余り見かけなくなった気がするなー 何でだろ、一つの道具を長く使わないからかなぁ | |
Angielskie tłumaczenie | Whoa, it's an umbrella monster! It's interesting that you don't see these possessed objects that often. I guess maybe because people don't hold onto stuff for as long anymore? | |
Karta zaklęcia 15 | ||
![]() | Postać | Kisume |
Plansza | 3-3 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 釣瓶「飛んで井の中」 | |
Tytuł angielski | Well Bucket "Flying in a Well" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | おっと、つるべ落としだわ こう見えてもこの妖怪は凶暴なんですよね 暗がりでじっと人間が通るのを待ち続けている所は地味ですが | |
Angielskie tłumaczenie | Uh-oh, it's a Tsurube-otoshi! Despite her appearance, this is a ferocious youkai. She waits in the darkness for humans passing by, but the places where she hides are obvious. | |
Komentarz Hatate | 好きこのんでこんなちっちゃな桶に入ってるなんて よっぽど自信がないんだろうなー 中身がどうなってるか激写してやるわ! | |
Angielskie tłumaczenie | How can she stand being in that tiny bucket? There's no way I'd could do something like that. And how am I supposed to take a picture of her while she's hiding in there? | |
Karta zaklęcia 16 | ||
![]() | Postać | Yamame Kurodani |
Plansza | 3-4 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 細綱「カンダタロープ」 | |
Tytuł angielski | Small Thread "Kandata's Rope" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 頑丈な糸射出の瞬間の撮影に成功しました。 細いですが建築物 にも使われているなのです。 特殊な条件下で切れるらしいん ですが、どういう条件なのでしょう | |
Angielskie tłumaczenie | I succeeded in getting a shot of the instant she shot out her sturdy threads. They're thin, but they're even used in architecture. Apparently they can snap under special conditions. I wonder what those are? | |
Komentarz Hatate | 蜘蛛の糸って横糸はベタベタするけど、縦糸はそうじゃないん だよねー ベタベタ成分の節約の為なのかな | |
Angielskie tłumaczenie | So the horizontal threads are sticky, but the vertical ones aren't, huh? I wonder why she doesn't make them all sticky. | |
Karta zaklęcia 17 | ||
![]() | Postać | Kogasa Tatara |
Plansza | 3-5 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 虹符「オーバー・ザ・レインボー」 | |
Tytuł angielski | Rainbow Sign "Over The Rainbow" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 見事な虹が出ています! 虹って龍神様の一種らしいけど不思議な存在ですよね 綺麗に現像できるかな? | |
Angielskie tłumaczenie | A glorious rainbow appears! A rainbow is apparently a type of dragon god — such a mysterious being. I hope my pictures of it come out all right. | |
Komentarz Hatate | 虹だー! 虹の逃げる速さって凄いんだねー 足には自信が有ったんだけど、全然追いつけそうにないや せめて写真には収めとこーっと | |
Angielskie tłumaczenie | A rainbow! Rainbows run away so quickly. I know I'm really fast, but I can never keep up with them at all. I should at least snap a picture of it. | |
Karta zaklęcia 18 | ||
![]() | Postać | Kisume |
Plansza | 3-6 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 釣瓶「ウェルディストラクター」 | |
Tytuł angielski | Well Bucket "Well Destructor" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | かなり本気で襲いかかられました 記録の少ない妖怪なのでもっと事細かく取材したかったの ですが、こんなに暴れられるとちょっとねぇ | |
Angielskie tłumaczenie | I was attacked pretty seriously. I'd like to have gotten more detailed material on her, since so little is known about this youkai, but when she goes berserk like this, well... | |
Komentarz Hatate | ああ、思ったよりすばしっこくて捕らえられないよ こうなったら桶の中身は想像で記事にしてやるー ヤドカリタイプなのかそれともカメタイプなのか…… | |
Angielskie tłumaczenie | Ah, she's faster than I thought. I totally can't catch her. Maybe I should write an article about what I imagine it's like to live in a bucket. I bet it's like being a crab or a turtle or something like that... | |
Karta zaklęcia 19 | ||
![]() | Postać | Yamame Kurodani |
Plansza | 3-7 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 3 | |
Tytuł oryginalny | 毒符「樺黄小町」 | |
Tytuł angielski | Poison Sign "Japanese Foliage Spider" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 樺黄小町、この国に棲む数少ない猛毒グモですね 母親が我が身を子に喰わせて育てるという変グモですが… そんな真面目な記事、誰も読みたがらないですよね | |
Angielskie tłumaczenie | The Japanese foliage spider is a rare, deadly poisonous arachnid living in this region. The mothers of this strange species offer their own bodies as food to raise their children... but no one would read an article as grave as that. | |
Komentarz Hatate | 蜘蛛の大群、キモーい! 蜘蛛って何でこんなに足や眼が多いの? オシャレなのかねぇ。蜘蛛業界での | |
Angielskie tłumaczenie | Groooooooss, look at all the spiders! Why do spiders have so many legs and eyes? The spider industry's gotta be totally stylish. | |
Karta zaklęcia 20 | ||
![]() | Postać | Kogasa Tatara |
Plansza | 3-8 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 傘符「細雪の過客」 | |
Tytuł angielski | Umbrella Sign "Flurry Traveler" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 雨の日に里の空を飛ぶと傘を持っている人が大勢歩いています アレってちょっと無防備ですよね 空から何が襲いかかって来るか判らないですしー、巫女とか | |
Angielskie tłumaczenie | When I fly over the village on rainy days, I see crowds of people carrying umbrellas. That leaves them kind of defenseless, doesn't it? They'd never know if something was going to come swooping down out of the sky, like a shrine maiden. | |
Komentarz Hatate | 傘の付喪神が傘を無駄に投げつけてるね 付喪神の考えがよく判らないなー 大事に使って欲しいのか、それとも念を込めないで欲しいのか | |
Angielskie tłumaczenie | Possessed umbrellas throw tons of umbrellas at people. I totally don't get what going through their heads. Do they, like, want to be taken care of, or do they want to be treated like garbage? |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 21 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Nitori Kawashiro |
Plansza | 4-1 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | ||
Tytuł angielski | ||
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 河原で遊んでいた河童を激写しました ネタを探しに行くのが面倒なときは、こうやって近場で取材を 済ますのが楽で良いですね | |
Angielskie tłumaczenie | I took rolls of photos of a kappa playing on the river bed. Whenever going out to look for story material is a pain, it's wonderfully easy to just cover local stuff like this. | |
Komentarz Hatate | 私のカメラを作ったのは河童の皆さんなのよねー 河童は愛想が悪いけど、技術力は高いわ それに河童の作る機械は、完全防水な所が素晴らしい! | |
Angielskie tłumaczenie | Hey, the kappas made my camera! They can be kinda rude, but they're really good at high-tech stuff. Another great thing about machines that kappas create, is that they're completely waterproof! | |
Karta zaklęcia 22 | ||
![]() | Postać | Momiji Inubashiri |
Plansza | 4-2 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | ||
Tytuł angielski | ||
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 山の見張り役、白狼天狗です ちゃんと仕事しているのかちょっと調査してみました どうも顔を合わせると喧嘩になりやすいんですけど…… | |
Angielskie tłumaczenie | The mountain watchdog, the white wolf tengu. I came to check if she has been actually working. Though we get into fights easily whenever we meet.... | |
Komentarz Hatate | ああ、白狼天狗の椛ねー 文が苦手としているみたいだけど何かあったのかな 単純に犬猿の仲って事なのかな | |
Angielskie tłumaczenie | Ah, it's Momiji the white wolf tengu, huh? It looks like she can't deal with with Aya, but I wonder why... Maybe they just have a cat-and-dog relationship. | |
Karta zaklęcia 23 | ||
![]() | Postać | Nitori Kawashiro |
Plansza | 4-3 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 水符「ウォーターカーペット」 | |
Tytuł angielski | Water Sign "Water Carpet" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 河童が水遊びをしているところを撮影しました 無邪気に遊んでいるように見えて、良く見ると人間が溺れて いたりするんですよね。あー怖い | |
Angielskie tłumaczenie | I photographed the kappa playing in the water. She appears to be playing innocently, but if you look closely you tend to see a human drowning. Ahh, so scary. | |
Komentarz Hatate | 水中では河童に敵う者は殆ど無いのよねー その傍若無人っぷりを記事にすれば河童の自由を奪えるかな? ペンは水より強しってね | |
Angielskie tłumaczenie | There's almost nobody who can keep up with kappa underwater, y'know. If I capture that arrogance in an article, maybe that would be like taking away the kappas' freedom? As they say, the pen is mightier than the water. | |
Karta zaklęcia 24 | ||
![]() | Postać | Momiji Inubashiri |
Plansza | 4-4 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 01:30 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 狗符「レイビーズバイト」 | |
Tytuł angielski | Dog Sign "Rabies Bite" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 案の定、噛みつかれました こいつは大天狗様には従順な癖に、私達鴉天狗を見下している 節があるんですよねぇ。ぷんぷん | |
Angielskie tłumaczenie | As usual, I got bitten. She's so obedient towards the Great Tengu, but she seems to look down on us crow tengu. Grrr. | |
Komentarz Hatate | 人間が進入してきたら、こうやって噛みついて追っ払うのかー しかも恐水病のおまけ付きと、この辺り水だらけだからねぇ 河童と相性良い理由がわかるよ | |
Angielskie tłumaczenie | When humans come all the way to here, I wonder if she chases them away by biting them like this...? And I guess adding the hydrophobia would be because this place is full of water? I can totally see how that goes together with the kappa. | |
Karta zaklęcia 25 | ||
![]() | Postać | Nitori Kawashiro |
Plansza | 4-5 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 河符「ディバイディングエッジ」 | |
Tytuł angielski | River Sign "Dividing Edge" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 河童の豪快な水浴びの様子ですね これはイジメなんじゃ無いかと思ってしまいますが違います 河童を見かけたら勢いよく水を吹きかけてあげましょう | |
Angielskie tłumaczenie | It looks like the kappa is bathing happily. You might think this is harassment, but it's not. If I get seen by her, I'll splash her with lots of water. | |
Komentarz Hatate | 服のまま水浴びして寒くないのかなぁ 両生類の気持ちは判らないや 山椒魚とかただの食料だしなぁ | |
Angielskie tłumaczenie | Doesn't she freeze bathing in her clothes like that? I just don't get amphibians. I mean, salamanders and stuff are, like, just food. | |
Karta zaklęcia 26 | ||
![]() | Postać | Momiji Inubashiri |
Plansza | 4-6 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 山窩「エクスペリーズカナン」 | |
Tytuł angielski | Mountain Nomad "Expellee's Canaan" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 身内ですが折角の取材なので、侵入者の追っ払い方を見せて 頂きました。小さい自分を大きく見せる技。流石ですね! これからもずっと見張りをして頂きたいです | |
Angielskie tłumaczenie | Since she's a colleague, I thought I might as well find out how she chases off the intruders. It's a skill that makes her look bigger than she actually is. Impressive! I'd like her to be on lookout forever. | |
Komentarz Hatate | 文は何か苦手みたいだけど、白狼天狗は眼が良いんだよねー それに鼻も利くし、実は凄いんだ まあ、そういう長所を記事に書いた方が良くない? 身内だし | |
Angielskie tłumaczenie | Aya doesn't seem to like her, but this white wolf tengu has way good eyes~! And it's amazing how her nose is so sharp! But I guess it's not a great idea to write stuff about our colleagues in the paper, is it? | |
Karta zaklęcia 27 | ||
![]() | Postać | Nitori Kawashiro |
Plansza | 4-7 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 河童「乾燥尻子玉」 | |
Tytuł angielski | Kappa "Dried Shirikodama" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | あの鼻が曲がりそうな程臭い尻子玉も、乾燥させればそんなに 酷くないですね。それにしてもこれだけの数の尻子玉…… 何人の人間が犠牲になったのでしょう。興味が尽きないです | |
Angielskie tłumaczenie | The shirikodama, with its eye-watering stench, isn't that bad if it's dried out. Even so...how many humans were sacrificed to create this many shirikodama? This is something of endless interest. | |
Komentarz Hatate | うわ、尻子玉だー、これくっさいんだよねー 実はグルメなのかな。こんな珍味を好んで食べるなんて そんなホルモンより肉の方がずっと美味しいと思うんだけど | |
Angielskie tłumaczenie | Eek, shirikodama~! These are way stinky~! I wonder if she's actually a gourmet. I mean, she eats delicacies like these. But I think meat is totally better than that offal kinda stuff. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 28 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Ichirin Kumoi |
Plansza | 5-1 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | ||
Tytuł angielski | ||
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | あれ? 余り見かけない妖怪ですね…… 尼さんみたいですけど、里に出来たお寺の僧侶でしょうか? ちょっと追跡取材してみたいと思います | |
Angielskie tłumaczenie | Hmm? Here's a youkai you don't see very often...... She looks like a nun, but I wonder if she's a priest at the temple they built in the village? I think I may want to make a series on her. | |
Komentarz Hatate | あ、入道屋さんだー 人間の子供の間で噂になっているんだってね おっきな親父を操る妖怪って | |
Angielskie tłumaczenie | Ooh, it's a monk! There've been rumors among the human kids that she controls some humongous old geezer youkai. | |
Karta zaklęcia 29 | ||
![]() | Postać | Minamitsu Murasa |
Plansza | 5-2 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | ||
Tytuł angielski | ||
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 舟幽霊ですね 幻想郷は船を使う機会が少ないので退屈そうです 三途の河にでも住めば沈ませ放題かも知れないですが | |
Angielskie tłumaczenie | She's a boat spirit. There aren't many places you can use a boat in Gensokyo, so it looks like she's bored. If she lived in the Sanzu River, though, she might be able to sink as many boats as she wants. | |
Komentarz Hatate | あー、舟幽霊が底のない柄杓を持ってるよー? 柄杓で船に水を入れる幽霊じゃなかったっけ? 底がないんじゃ、水を入れられないじゃん | |
Angielskie tłumaczenie | Ooh, boat spirits have, like, those bottomless dippers, right? Wasn't there some kinda spirit that puts water into boats with a dipper? Can't scoop in water with a bottomless ladle! | |
Karta zaklęcia 30 | ||
![]() | Postać | Ichirin Kumoi |
Plansza | 5-3 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 拳骨「天空鉄槌落とし」 | |
Tytuł angielski | Fist "Falling Sky Hammer" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | あー、この大きな手は! 見越(みこし)入道ですかね…… 古典的な妖怪に出会うと仲間意識が目覚めます。幻想郷は やっぱり私達の楽園ですよね。でも叩かれると痛いです…… | |
Angielskie tłumaczenie | Ahh, such a big hand! I wonder if he's a Mikoshi-Nyuudou... I discovered a sense of camaraderie in meeting a classic youkai like this. Gensokyo really is our paradise. Still, it hurts when he hits me..... | |
Komentarz Hatate | 出ました! 入道のおっきな手 思ったよりスピードがあるなー 上手く撮影できたかな? 上手く撮れたら、入道の肩たたき、なんて記事でも書こうかな | |
Angielskie tłumaczenie | There it is! That big ol' Nyuudou's fists sure are faster than I thought. Hope I can get some good shots of 'em. If I can, maybe I can do an article on Nyuudou shoulder massages. | |
Karta zaklęcia 31 | ||
![]() | Postać | Minamitsu Murasa |
Plansza | 5-4 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 錨符「幽霊船長期停泊」 | |
Tytuł angielski | Anchor Sign "Ghost Ship's Long Moorings" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 錨って初めて見ましたが、随分と大きな釣り針なんですね 大きな魚が釣れるのかなと思いましたが、実は魚を釣る為の物 じゃ無いらしいです。実際は大地を釣る物ですって | |
Angielskie tłumaczenie | This was the first time I've seen an anchor, but it's just a big fishing hook, isn't it? I thought maybe it was used for catching big fish, but it looks like it's actually not for catching fish. It's for catching the ground. | |
Komentarz Hatate | こんな大きな錨をぶつけて船を撃沈させるって訳ね ふーん、船の沈め方が変わったって事かー 柄杓に底がなかったのも納得出来るわ | |
Angielskie tłumaczenie | Getting hit by an anchor that size would totally sink a ship! Hmmm, so the way to sink ships has changed, huh? Guess I can deal with the dipper being bottomless, then! | |
Karta zaklęcia 32 | ||
![]() | Postać | Ichirin Kumoi |
Plansza | 5-5 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 稲妻「帯電入道」 | |
Tytuł angielski | Lightning "Electrified Nyuudou" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 出ました、入道の本体です! 入道が出ても見上げてはいけない、というのが鉄則ですが 私は新聞記者。この程度の圧力に屈する訳にはいきません! | |
Angielskie tłumaczenie | So this is a Nyuudou's true form! There's a rule that you should never look up at a Nyuudou, but I am a reporter. I must not back down under pressure like this! | |
Komentarz Hatate | やっぱおっきいわー、私のカメラじゃ収まりきらないしー あ、そう言えばパノラマとかなんかそういう機能があるって 河童が言ってたっけ? それってどうやって使うのかな | |
Angielskie tłumaczenie | Wow, he sure is huge! Too big for my camera to shoot! Oh, wait. Didn't the kappa tell me it had a "panorama function" or some junk? I wonder how you use that... | |
Karta zaklęcia 33 | ||
![]() | Postać | Minamitsu Murasa |
Plansza | 5-6 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 浸水「船底のヴィーナス」 | |
Tytuł angielski | Flood "Venus of the Bilge" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | こうやって船に水を入れるんですね これは便利です 夏の暑い夕暮れとか、広い畑とかで役に立つと思います | |
Angielskie tłumaczenie | This is how she gets water into ships. It's very convenient. It could be very useful on a hot summer night, maybe in a wide field. | |
Komentarz Hatate | あれ? 水、汲めるんだ あの柄杓には底がなかったのを確認したけどー ふーむ。頑張れば何でも出来るって事かなー | |
Angielskie tłumaczenie | Huh? She CAN scoop water! And I checked that the dipper had no bottom, too. Guess you really can do anything if you put your mind to it. | |
Karta zaklęcia 34 | ||
![]() | Postać | Ichirin Kumoi |
Plansza | 5-7 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 鉄拳「入道にょき」 | |
Tytuł angielski | Iron Fist "Nyuudou Nyoki" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 見越入道を見上げていたら、やっぱり攻撃されましたねー 入道を見上げてはいけないってのが鉄則ですから それが鉄則の理由は、実は入道さんはシャイなんです | |
Angielskie tłumaczenie | I looked up at a Mikoshi-Nyuudou, and sure enough, I got attacked...! It's because of that rule that you should never look up at a Nyuudou. They actually made the rule because the Nyuudou are shy. | |
Komentarz Hatate | 入道って大きく見せているけど、本当の本体は小さいんだよね その正体は秘密らしいけどー、探してやろうかなー ところで、にょき、って何? | |
Angielskie tłumaczenie | That Nyuudou looks huge, but his real body is tiny. His true form seems to be a secret, so I guess I should look into that. So, like, what's "nyoki", anyway? | |
Karta zaklęcia 35 | ||
![]() | Postać | Minamitsu Murasa |
Plansza | 5-8 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 「ディープシンカー」 | |
Tytuł angielski | "Deep Sinker" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 浮かばれないですね! 水死体の幽霊って こういった悲劇の影には計り知れないエネルギーを感じます 脳天気な記事ばかりなので、偶には惨憺たる記事も欲しいかも | |
Angielskie tłumaczenie | Looks like she can't rest peacefully! I can sense unfathomable energy in the shadow of such a tragedy for this drowned spirit. I always report on optimistic things, so maybe I should find write some depressing articles once in a while. | |
Komentarz Hatate | いくら水兵さんのかっこしてても、やっぱり幽霊なんだねー 幽霊は写真に写りにくいの。世の中の心霊写真なんて大嘘よね 本物の幽霊はぶれて写りにくいしー | |
Angielskie tłumaczenie | No matter how much she looks like a sailor, she's a ghost, all right! Taking pics of spirits is really hard. All that ghost photography out there is just big, fat lies. Real ghosts are blurry and tough to shoot. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 36 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Yuugi Hoshiguma |
Plansza | 6-1 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | ||
Tytuł angielski | ||
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 地底の鬼ですね 鬼の皆さんは地底世界に隠居なさんとので、その間妖怪の山は 私達天狗が預かる事になったのです。 いやほんと | |
Angielskie tłumaczenie | It's the underground oni. All of the oni retired underground, so we tengu took custody of Youkai Mountain. No, really. | |
Komentarz Hatate | おっと、鬼に出会っちゃった 大天狗様に鬼との過度な接触は控えろって言われてるけど 悪事の隠蔽が目的なのかな? それとも癒着の阻止? | |
Angielskie tłumaczenie | Uh-oh, I totally met an oni! The Great Tengu says to avoid too much contact with oni, but is he trying to hide some crime? Or maybe he's trying to keep us from getting close? | |
Karta zaklęcia 37 | ||
![]() | Postać | Suika Ibuki |
Plansza | 6-2 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | ||
Tytuł angielski | ||
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 伊吹の鬼です 地上に現れてから普段何処にいるのか不明なんですよね いっそ適当な住まいをあてがえば大人しくしてくれるかなー | |
Angielskie tłumaczenie | It's that Ibuki oni. Nobody knows just where she spends all her time now that she's come above ground. Maybe she'll quiet down if she finds a suitable living space. | |
Komentarz Hatate | 鬼との接触は控えめに……って言われてるけど こんなにネタがありそうな相手に出会って黙過は出来ないよ! さあ、色々記事にするわよー | |
Angielskie tłumaczenie | Restricting my contact with oni... is what they say to do, but no way am I gonna do that that after meeting somebody this newsworthy! Now, I'm gonna write all kinds of articles! | |
Karta zaklęcia 38 | ||
![]() | Postać | Yuugi Hoshiguma |
Plansza | 6-3 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 光鬼「金剛螺旋」 | |
Tytuł angielski | Light Oni "Adamant Helix" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 鬼の不思議な力を激写しました 手を翳しただけでこんな熱が生まれるんですね これなら人里の一つや二つ焼き尽くすのも一瞬でしょうね | |
Angielskie tłumaczenie | I took some dramatic photographs of the oni's mysterious power. She can produce heat like this just by raising her hands. This power could burn up one or two human villages in an instant. | |
Komentarz Hatate | 凄い高圧な螺旋ねー この威圧感でグルグルされたら目を回さない訳に行かないねー パワハラパワハラ | |
Angielskie tłumaczenie | It's a super-high pressure spiral. Spinning around in this intimidating atmosphere like that, there's no way your head wouldn't start spinning too. It's totally power abuse. | |
Karta zaklęcia 39 | ||
![]() | Postać | Suika Ibuki |
Plansza | 6-4 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 鬼符「豆粒大の針地獄」 | |
Tytuł angielski | Oni Sign "Large Speck in the Needle Hell" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 小鬼がワラワラと湧いてました この小さな鬼も全部自分の手足のように動かせるのかなぁ 一つ一つ潰してみたらどの位痛みを感じるのかなぁ | |
Angielskie tłumaczenie | A bunch of little oni burst out of her. I wonder if she can move all these little oni like they're part of her body... I wonder how much pain she would feel if they were crushed one by one... | |
Komentarz Hatate | あれ? 毟った髪の毛が小鬼の姿になってる訳じゃないのね 髪の毛だったら十万匹くらいで打ち止めかなーと思ってたけど 普通に息から涌いてるみたい。これじゃあ無尽蔵ねー | |
Angielskie tłumaczenie | Huh? So when she plucks out a hair, it turns into a little oni? I was thinking that if it's just hair, she should be limited to about a hundred thousand, but it looks like they come out when she breathes, too. She's got an endless supply, then, huh? | |
Karta zaklęcia 40 | ||
![]() | Postać | Yuugi Hoshiguma |
Plansza | 6-5 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 鬼符「鬼気狂瀾」 | |
Tytuł angielski | Oni Sign "Dreadful Raging Waves" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 出ました。鬼のインチキな力です 何だか判らない不思議な力を使うんですよね 新聞記者足る者、怪力乱神を語らず。 と言いたい所ですが…… | |
Angielskie tłumaczenie | Here it is. The oni's fake power. She's using some mysterious technique that I don't really understand. "The newspaper reporter never spoke of unnatural phenomena" is what I'd like to say, but... | |
Komentarz Hatate | 何処から襲ってくるか判らない威圧感が怖いわー こういう力には一気に懐に飛び込んだ方が良いのかもね そうすれば力の流れが見やすいから | |
Angielskie tłumaczenie | Not knowing where you're being attacked from is totally scary! Facing this kind of ability, maybe it's best to just jump straight into her arms. It'd be easier to see the flow of power that way. | |
Karta zaklęcia 41 | ||
![]() | Postać | Suika Ibuki |
Plansza | 6-6 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 地獄「煉獄吐息」 | |
Tytuł angielski | Hell "Sigh of Purgatory" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 鬼ともなると吐息一つでも豪快なものです 写真を見ると殆ど真っ白で何が何やら判りませんね 何といっても酒臭いですし | |
Angielskie tłumaczenie | For an oni, even a single sigh is an amazing thing. The photos are almost all white, so you can't really tell what's going on when you look at them. What's more, they reek of liquor. | |
Komentarz Hatate | 光る吐息って寒い日みたいだけど、鬼の息はものすんごく熱い のよねー お酒で体の中が灼けてるのかも知れないね | |
Angielskie tłumaczenie | It's like being able to see your breath on a cold day, but an oni's sigh is just really hot. Maybe her body's burning up from all that alcohol. | |
Karta zaklęcia 42 | ||
![]() | Postać | Yuugi Hoshiguma |
Plansza | 6-7 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 鬼声「壊滅の咆哮」 | |
Tytuł angielski | Oni's Voice "Annihilating Roar" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | 大声大会の様子です。大声では鬼の右に出る者はいませんね 大声すぎて簡単に辺りの木々がなぎ倒されてしまいます 本当、歩くカタストロフィですね | |
Angielskie tłumaczenie | It's like I'm at a screaming tournament. Nobody's better at screaming than an oni, I guess. Her voice is so loud that it flattens all the trees in the area as if they're nothing. She truly is a walking catastrophe. | |
Komentarz Hatate | 大きな声が聞こえたと思ったら大声大会やってたのねー 鬼が出てきちゃったら敵う奴なんて雷神様くらいじゃないかな 反則的よねぇ | |
Angielskie tłumaczenie | I heard a yell so loud I totally thought I was at a screaming tournament. Oni are almost as violent as thunder gods when they show up. And that's not a good thing. | |
Karta zaklęcia 43 | ||
![]() | Postać | Suika Ibuki |
Plansza | 6-8 | |
Poziom trudności | ||
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 鬼符「ミッシングパワー」 | |
Tytuł angielski | Oni Sign "Missing Power" | |
Tytuł polski | ||
Komentarz Ai | ついにキングオブ化け物の本性を激写しました! 細かい事は気にしない鬼の姿勢には脱帽です でも、撮れた写真はピントが合わなくて何が何やら…… | |
Angielskie tłumaczenie | At last, photographs of the true form of the king of monsters! Putting the details aside, I have to take my hat off to the oni's attitude. But, somehow, the focus point of the pictures I took isn't quite right... | |
Komentarz Hatate | でかっ! 私のカメラには入りきらないわ 完璧な新聞記事の為には別のカメラを用意しないといけない のかな。絵で誤魔化そうかな | |
Angielskie tłumaczenie | She's huge! She won't fit in my viewfinder! I guess I should have another camera ready if I want to be a perfect newspaper reporter. Would printing a drawing in my paper be too shady? |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 44 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Shou Toramaru |
Plansza | 7-1 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Komentarz Ai | 毘沙門天のフリをしている妖虎ですね 妖怪でも真面目にしていれば信仰されるという良い例ですね 天狗だって神様になった人もいますし | |
Tłumaczenie angielskie | It's a youkai tiger that pretends to be Bishamonten. This is a good example of how even youkai can gather faith if they're serious about it. After all, there are tengu who have become gods. | |
Komentarz Hatate | 毘沙門天? 毘沙門天って虎だっけ? なんか怪しい奴だなー その化けの皮を剥がしてやるのも新聞記者の役目よね! | |
Tłumaczenie angielskie | Bishamonten? Was Bishamonten supposed to be a tiger? This girl's kinda sketchy. It's a newspaper reporter's job to unmask people like her! | |
Karta zaklęcia 45 | ||
![]() | Postać | Nazrin |
Plansza | 7-2 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Komentarz Ai | 鼠が出ました 鼠はちっちゃくてずる賢くて不衛生なんですよね 何か病気もってそうだし、ちゃんと駆除しないといけませんね | |
Tłumaczenie angielskie | A mouse showed up. Mice are small, sly, and unsanitary. She looks like she might be carrying diseases, so I'd better exterminate her thoroughly. | |
Komentarz Hatate | 野ネズミが家の中に集まるときは大雪になるんだっけ? どうせ猫イラズで全滅するのにねー 人間か生態実験に使っても誰も同情しない動物だしー | |
Tłumaczenie angielskie | When your house fills up with field mice, doesn't it mean there's gonna be a huge blizzard? Even though they'll just get wiped out by rat poison in the end. Even if they get used by humans for experiments or whatever, nobody feels sorry for them. | |
Karta zaklęcia 46 | ||
![]() | Postać | Shou Toramaru |
Plansza | 7-3 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 寅符「ハングリータイガー」 | |
Tytuł angielski | Tiger Sign "Hungry Tiger" | |
Komentarz Ai | お腹空かした妖虎です。 野性味溢れる瞬間を捕らえました やっぱり動物かなー スピードで天狗に勝負かけたのは馬鹿でしたね | |
Tłumaczenie angielskie | It's a hungry tiger. I captured it at a moment when you can really feel its wild nature. I guess she's only an animal, after all. It was stupid of her to have a contest of speed against a tengu. | |
Komentarz Hatate | 「天狗は見た!お腹を空かした毘沙門天の本性」とか良いかも でも、この写真だけじゃあ何か物足りないかな? あ、ネズミか何かでも餌に差し出せば良い写真が撮れるかも! | |
Tłumaczenie angielskie | "As Seen by the Tengu! The Hungry Bishamonten's True Nature!" Something like that could be good. But these pictures really aren't enough, are they? Ah, maybe if I use a mouse as bait, I'll be able to get some good pictures! | |
Karta zaklęcia 47 | ||
![]() | Postać | Nazrin |
Plansza | 7-4 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 棒符「ナズーリンロッド」 | |
Tytuł angielski | Rod Sign "Nazrin Rod" | |
Komentarz Ai | ダウジングが出来ると言うので見せて貰いました ダウジングって何だろうと思っていたら、地面に落ちている 古銭を掘り当ててくれました。凄いです! | |
Tłumaczenie angielskie | She said she can dowse, so I got her to show me. I was wondering what dowsing was, so she dug up some old coins that had fallen on the ground. How amazing! | |
Komentarz Hatate | え、すごーい! ネズミは蒐集癖があると聞いてたけど、小銭を掘り当てる能力 を持っていたなんて、小動物の癖にやるじゃん | |
Tłumaczenie angielskie | Like, whoa! I thought mice just stashed stuff places, but they can find coins, too! Not bad for little vermin. | |
Karta zaklęcia 48 | ||
![]() | Postać | Shou Toramaru |
Plansza | 7-5 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 天符「焦土曼荼羅」 | |
Tytuł angielski | Heaven Sign "Scorched Earth Mandala" | |
Komentarz Ai | 曼荼羅を見せて貰いました 曼荼羅は別世界の地図の様な物だそうですが、随分と整った 世界の地図ですね。窮屈かも…… | |
Tłumaczenie angielskie | She showed me her mandala. I'd heard that a mandala was a map of another world, but the world in this map is really well ordered. Maybe even a little rigid... | |
Komentarz Hatate | おっと、慌てて神様のフリをし始めた様ね まあ私は知ってるんだけどねー こいつの正体はただの妖獣だって事をね | |
Tłumaczenie angielskie | Oh, she's getting really god-like in her confusion. I totally know she's not one, though. Her real form's just a beast youkai. | |
Karta zaklęcia 49 | ||
![]() | Postać | Nazrin |
Plansza | 7-6 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 財宝「ゴールドラッシュ」 | |
Tytuł angielski | Treasure "Gold Rush" | |
Komentarz Ai | 古銭を掘り当てたことを褒めたら今度は金を掘り当てて くれました! ネズミの認識も改めないといけませんね 次はネタを掘り当てて頂きたいです! | |
Tłumaczenie angielskie | Since I praised her for digging up coins, this time she dug up gold! I have to change my opinion of mice. I hope she digs up a scoop next! | |
Komentarz Hatate | え? マジで? 小銭どころか金塊まで掘り当てちゃうの? ちょっと目を疑っちゃったわ うーん。記事にしないで飼い慣らした方が得…… | |
Tłumaczenie angielskie | Huh, seriously? She dug up, like, real gold and stuff? I'm a little suspicious. Maybe I should give up on writing an article on her and just tame her instead. | |
Karta zaklęcia 50 | ||
![]() | Postać | Shou Toramaru |
Plansza | 7-7 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 宝符「黄金の震眩」 | |
Tytuł angielski | Treasure Sign "Dazzling Gold" | |
Komentarz Ai | あら、目が回ってるかも……黄金の輝きは妖怪を狂わしますね 信仰を集める者が派手な格好をしているのは目眩ましの効果を 狙って、という事なのでしょうか | |
Tłumaczenie angielskie | Wow, my head is spinning... the radiant light of gold can drive a youkai mad. It makes me wonder what someone gathering faith putting on a flashy show like this is trying to achieve. | |
Komentarz Hatate | 何だー? この不思議な力は ただの妖獣にしては外連味(けれんみ)溢れる技を使うのねぇ 人間が騙されやすいのはこういう力って事なのかな | |
Tłumaczenie angielskie | What's with this? If she were just a supernatural beast, it would be so unnecessarily flashy. So is this the power that fools so many humans? |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 051 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Rin Kaenbyou |
Plansza | 8-1 | |
Czas trwania | 02:40 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Komentarz Ai | 死臭漂う猫です 写真では判りにくいですが、近くに居ると妖怪の私でも 相当不穏な空気を感じます。シッシッ | |
Tłumaczenie angielskie | A cat that reeks of corpses. It's hard to convey in a picture, but when you get near her, you can feel her unrest. Brrr. | |
Komentarz Hatate | 猫? 随分とすばしっこいね 何だろう、ただの化猫って感じじゃないみたいだけどー もうちょっと追跡調査が必要ね! | |
Tłumaczenie angielskie | A cat? A pretty nimble one, too. I have a feeling that she isn't just a bakeneko! I need to do a follow-up investigation! | |
Karta zaklęcia 052 | ||
![]() | Postać | Utsuho Reiuji |
Plansza | 8-2 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 熔解「メルティングホワイト」 | |
Tytuł angielski | Fusion "Melting White" | |
Komentarz Ai | 核融合してくれる鴉を撮ったんですけどねぇ 殆ど逆光で真っ白な写真ばかりになってしまいました 太陽を上手く撮る為にはどうすれば良いのでしょうか? | |
Tłumaczenie angielskie | I took pictures of the atomic raven, but The pictures got overdeveloped, and came out pure white. How am I supposed to take good pictures of the sun? | |
Komentarz Hatate | ああ、これが噂の第二の太陽ねー。 温泉が湧く事で有名な 核融合って、仕組みは判らないけど何か凄いらしいんだよね 外の世界でも実現不可能な力らしいねー | |
Tłumaczenie angielskie | Oh, so that's the rumored second sun. It's famous for causing the onsen. I don't really understand nuclear fusion but it sure looks impressive. This power can't be reproduced even in the outside world, I heard. | |
Karta zaklęcia 053 | ||
![]() | Postać | Rin Kaenbyou |
Plansza | 8-3 | |
Czas trwania | 02:40 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 死符「ゴーストタウン」 | |
Tytuł angielski | Death Sign "Ghost Town" | |
Komentarz Ai | 猫が死体を飛び越えると死者が復活するんですよね 何でって言われても困りますが まあ、この妖精達はゾンビごっこをしているだけですけど | |
Tłumaczenie angielskie | When the cat walks over someone, it looks like they revive. I can't really explain it, but, well, maybe the fairies are just playing zombie. | |
Komentarz Hatate | ああ、ただの化猫じゃ無いと思ったけど火車だったのかー 死体集めが趣味みたいだけど、何が楽しいのかな 蒐集家(コレクター)は偏屈なのが多いからねぇ | |
Tłumaczenie angielskie | Ah, thought she wasn't just a bakeneko--she's a kasha! Collecting corpses seems to be her hobby, but what's the fun in that? Maybe it's just that collectors are weird people. | |
Karta zaklęcia 054 | ||
![]() | Postać | Utsuho Reiuji |
Plansza | 8-4 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 巨星「レッドジャイアント」 | |
Tytuł angielski | Giant Star "Red Giant" | |
Komentarz Ai | 熱いですね。 それに逆光で良い写真が撮れません、河童に聞い たら 「逆光なら露出を調整すると良いよ」 と言われましたが、 熱くてこの上にさらに服を羽織るのはちょっと…… | |
Tłumaczenie angielskie | Hot, isn't it? And I can't take good pictures with this backlight. I asked the kappa about it and though they said "you should adjust your exposure in backlight", wearing more clothes in this heat is a bit.... | |
Komentarz Hatate | ちょまか動く太陽ね! このぐらい速く動けば一日が短くて楽しいかもねー 楽しい毎日が沢山味わえるよ! | |
Tłumaczenie angielskie | A sun that never stops! Days get shorter at this speed, that'd be fun! Every day will be a lot of fun! | |
Karta zaklęcia 055 | ||
![]() | Postać | Rin Kaenbyou |
Plansza | 8-5 | |
Czas trwania | 02:40 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 「死体繁華街」 | |
Tytuł angielski | "Corpse Shopping District" | |
Komentarz Ai | 賑やかですねー、やっぱり田舎とは比べものになりませんね 死体の賑やかさも、生者の量に比例するはずですもんね まあ、ゾンビごっこですけど | |
Tłumaczenie angielskie | It's pretty crowded here, definitely nothing like the countryside. After all, the liveliness of corpses is proportional to the amount of living things. They're just pretending to be zombies, though. | |
Komentarz Hatate | うへぇ、死体だらけだー 写真を撮っても撃退できない死体だなんて質(タチ)が悪いねー これが目的で死体集めしているのかなー 質悪! | |
Tłumaczenie angielskie | Ugh, corpses everywhere! Corpses that can't be repelled by taking pictures are nasty! Is this why she collected corpses? Yuck! | |
Karta zaklęcia 056 | ||
![]() | Postać | Utsuho Reiuji |
Plansza | 8-6 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 星符「巨星墜つ」 | |
Tytuł angielski | Star Sign "Fall of Great Stars" | |
Komentarz Ai | お空さんの写真はもう諦めました ですので、新聞には真っ白の写真を載せて 「これが霊烏路空だ」と書こうと思います | |
Tłumaczenie angielskie | I've given up on taking pictures of Miss Okuu. So I think I'm going to feature a blank picture on the newspaper and write "This is Utsuho Reiuji". | |
Komentarz Hatate | やばい暑さだわー 温泉沸かすのも大変なのねー これからはじっくりと入らないとね。お酒でも持ち込んで | |
Tłumaczenie angielskie | God, it's so hot! An onsen's totally no good if you boil in it. You gotta go in really slowly. And bring booze. | |
Karta zaklęcia 057 | ||
![]() | Postać | Rin Kaenbyou |
Plansza | 8-7 | |
Czas trwania | 02:40 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 酔歩「キャットランダムウォーク」 | |
Tytuł angielski | Drunkard's Walk "Cat Random Walk" | |
Komentarz Ai | シッシッ、行儀の悪い猫ね 猫避けに使えるアイテムとか無いのかなぁ いやまあ普通の猫は良いんですけどね。 この猫は縁起が悪いし | |
Tłumaczenie angielskie | Tsk tsk, such an ill-mannered cat. Wonder if there is anything I can use to repel cats? Well, normal cats are okay, but this one's a bad omen. | |
Komentarz Hatate | ランダムウォークって酔っ払った人の千鳥足の事でしょう? 猫にとってはマタタビでランダムウォークするのかな その姿を恥じているんだったら、良いネタね! | |
Tłumaczenie angielskie | Random Walk, is that like the zigzagging of a drunken person? For cats, would catnip make them Random Walk? If she's embarrassed to be like this, then it's great material! | |
Karta zaklęcia 058 | ||
![]() | Postać | Utsuho Reiuji |
Plansza | 8-8 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 七星「セプテントリオン」 | |
Tytuł angielski | Seven Stars "Septentrion" | |
Komentarz Ai | 北斗七星? ああ、天龍の事ですね 龍が騒ぎ出したらこんな程度じゃ済まされないでしょうけど でも、七星の背中についている小さい星は一体? | |
Tłumaczenie angielskie | The Big Dipper? Aah, the dragon in the sky. If a dragon came raging, this probably wouldn't be enough to stop it. But what is that little star stuck to the back of the seven stars? | |
Komentarz Hatate | 北斗七星かなー? あれって巨人の柄杓なんでしょ? あの柄杓がひっくり返った時、大量の流星が降り注ぐんだって そんな感じに纏めて記事を書こうかなー | |
Tłumaczenie angielskie | The Big Dipper, right? Isn't that, like, the giant's ladle? When that ladle flips around, a buncha comets come falling down. Maybe I should write an article to convey that feeling. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 059 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Satori Komeiji |
Plansza | 9-1 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 8 | |
Komentarz Ai | 心を読む嫌な奴です 私だって色々考え事してますから心を読まれると困るのです 口封じに記事に書ける写真を撮っておかないと | |
Tłumaczenie angielskie | What an annoying character, reading minds. I think about lots of things, so it wouldn't be very good to have my mind read. I have to take a photo that gives me an article to keep her mouth shut. | |
Komentarz Hatate | サトリだってさ。 昔は山にもよく居たんだけどねー やっぱみんなに嫌われるからか、他人の心を見ちゃうと 疲れるのか地底に籠もっちゃったみたい | |
Tłumaczenie angielskie | There used to be many satori on the mountain, as well. They were probably either disliked by everyone or got tired of reading other people's minds, so they locked themselves up underground. | |
Karta zaklęcia 060 | ||
![]() | Postać | Koishi Komeiji |
Plansza | 9-2 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 心符「没我の愛」 | |
Tytuł angielski | Heart Sign "Selfless Love" | |
Komentarz Ai | こいしちゃんもサトリなんですよね 心は読めない見たいですけど、本当でしょうか? 心の読めないサトリなんてただの雑魚ですね | |
Tłumaczenie angielskie | Koishi's a satori too, isn't she? It looks like she can't read minds, but I wonder if that's really true? A satori who can't read minds is just small fry. | |
Komentarz Hatate | おっと二匹目のサトリね 私の楽しい心の中を読ませて喜んで貰おうっと 何を考えようかなー。やっぱ宴会の事とかかなー | |
Tłumaczenie angielskie | Whoa, a second satori! She can read my fun-loving mind all she wants. So like, what should I think about? I know, a banquet! | |
Karta zaklęcia 061 | ||
![]() | Postać | Satori Komeiji |
Plansza | 9-3 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 脳符「ブレインフィンガープリント」 | |
Tytuł angielski | Memory Sign "Brain Fingerprint" | |
Komentarz Ai | 心の奥底に少しでも恐怖の記憶があると、それがトラウマと なって行動が制限されてしまうらしいのです いつ爆発するのか怖いですもんね | |
Tłumaczenie angielskie | When there's a trace of fear deep in your heart, that's trauma. It looks like it can get in the way during your day to day life. It's scary how you never know when it'll explode. | |
Komentarz Hatate | 攻撃的なサトリだなぁ もっと受け身な妖怪かと思ってたけど 何を爆発させてるのかしら? みんなの不満とか? | |
Tłumaczenie angielskie | Such an aggressive satori, I thought she'd be more of a defensive youkai. What's she blowing up? Everyone's distress? | |
Karta zaklęcia 062 | ||
![]() | Postać | Koishi Komeiji |
Plansza | 9-4 | |
Czas trwania | 03:40 | |
Ilość zdjęć | 9 | |
Tytuł oryginalny | 記憶「DNAの瑕」 | |
Tytuł angielski | Memory "DNA's Flaw" | |
Komentarz Ai | 人間はなんかうねうねに支配されているのだそうですよ 里の人間が浮き沈み激しいのはこのうねうねの所為なんで しょうかね。 でも何処に居るのでしょう? うねうね | |
Tłumaczenie angielskie | Humans are under the control of some kind of swirly things. Maybe the intense ups and downs of the village people were caused by these swirly things? But where are they located? Those swirly things. | |
Komentarz Hatate | あれ? 私の楽しい心の中を読んでいないのかなぁ というか、私の話も聞いてないみたいだしー もしかしてボケているのかな。 で、DNAって何? | |
Tłumaczenie angielskie | Huh? She's not reading my fun-loving heart. Heck, she doesn't even seem to be listening to me. Is she being an airhead? And what's DNA anyway? | |
Karta zaklęcia 063 | ||
![]() | Postać | Satori Komeiji |
Plansza | 9-5 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 心花「カメラシャイローズ」 | |
Tytuł angielski | Heart Flower "Camera-Shy Rose" | |
Komentarz Ai | 写真を撮ろうとしたら心を読んで逃げるのです だからサトリは嫌なんですよね こうなったら盗撮しかないじゃないですか | |
Tłumaczenie angielskie | When I try to take a picture, she reads my mind and gets out of the way. This is why I don't like satori. Is my only option to sneak pictures like a peeping tom? | |
Komentarz Hatate | うーん、何も考えないで撮れば気付かれずに撮影できるかなー と思ったけど、何も考えないって難しいわー それにしてもサトリの癖にすばしっこいねー | |
Tłumaczenie angielskie | Uhhh, maybe I can get her by taking a picture without thinking... But it's totally hard to not think about anything! Satori are pretty crafty, huh. | |
Karta zaklęcia 064 | ||
![]() | Postać | Koishi Komeiji |
Plansza | 9-6 | |
Czas trwania | 04:40 | |
Ilość zdjęć | 10 | |
Tytuł oryginalny | 「胎児の夢」 | |
Tytuł angielski | "Embryo's Dream" | |
Komentarz Ai | 人間の胎児は母親のお腹に居るときに夢を見るんですって これはスクープです! 夢の内容は……微生物とか魚とか恐竜とか……ですって | |
Tłumaczenie angielskie | They say the human embryo dreams in the mother's womb. What a scoop! The dreams' contents are...microbes, fish, and dinosaurs...they say. | |
Komentarz Hatate | むむむー。これは夢か幻かー 世にも不思議な写真が撮れたけどー、太古の地球? このサトリはどういう力を持っているんだろう | |
Tłumaczenie angielskie | Mmm, is this a dream or something? I took some totally amazing pictures, but like, ancient Earth? What kind of power does this satori have? | |
Karta zaklęcia 065 | ||
![]() | Postać | Satori Komeiji |
Plansza | 9-7 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 3 | |
Tytuł oryginalny | 想起「うろおぼえの金閣寺」 | |
Tytuł angielski | Recollection "Vague Recollection of Kinkaku-ji" | |
Komentarz Ai | うーん、何処かでこんな弾幕を見た気がしますが…… それにしても、彼女が居れば忘れた事も思いだせそうですね サトリも使いようかも知れません | |
Tłumaczenie angielskie | I can't shake the feeling that I've seen this danmaku before... I guess she can even pull out thoughts I've already forgotten. I wonder if I can make use of a satori this way. | |
Komentarz Hatate | あれ? この弾幕は文の新聞で見た事があるかも 地底のサトリにまで普及しているなんて羨ましいなぁ 『私の新聞の方が面白いよ!』 さあ私の心を読んで! | |
Tłumaczenie angielskie | Huh? I might've seen this danmaku in Aya's newspaper before. It reaches even the satori underground, I'm jealous! "My newspaper is more interesting!" Hey, read my mind! | |
Karta zaklęcia 066 | ||
![]() | Postać | Koishi Komeiji |
Plansza | 9-8 | |
Czas trwania | 03:40 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 「ローズ地獄」 | |
Tytuł angielski | "Rose Hell" | |
Komentarz Ai | 刺々しい弾幕です。心の奥底は誰しも刺々しい物だそうです そりゃそうですよね。私も刺々しいですよ。この写真でネタが 書けなければ殴り込みに行こうかと思っています | |
Tłumaczenie angielskie | This is some thorny danmaku. I guess everyone's thorny deep in their heart. Maybe it's true. I'm thorny, too. If I can't get any material from these pictures, I think I might go on a raid. | |
Komentarz Hatate | 薔薇の地獄だってさ。高貴なんだか下品なんだか判らないね 薔薇って匂いがきついけど鼻炎の人には効果が薄そうかな そんな地獄で人呼べるのかなぁ | |
Tłumaczenie angielskie | It's, like, rose hell. I can't tell if it's really noble or really crude. Roses have a strong smell, but if you've got nasal inflammation, it smells totally weak. Maybe that's why it's hell, or something. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 067 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Tenshi Hinanawi |
Plansza | 10-1 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 気性「勇気凛々の剣」 | |
Tytuł angielski | Temperament "High-Spirited Sword" | |
Komentarz Ai | 世間知らずの天人です 天人とはいえ元々は人間なので妖怪とは相性が良くありません その代わり、新聞記事との相性は抜群ですが | |
Tłumaczenie angielskie | A celestial who is oblivious to the world. Celestials were originally humans, so they're not compatible with youkai. On the flip side, they're very compatible with news articles. | |
Komentarz Hatate | 天人は余り天界から出てこないで欲しいなぁ 人間の中でも知的な罪人を地に、愚鈍な凡人を冥界に 極度な愛わり者を天界に閉じ込めているんでしょ? 違うの? | |
Tłumaczenie angielskie | I sure wish the celestials didn't come down from heaven so much. Among humans, the intelligent sinners go into the ground, the witless commoners go to the Netherworld, and the extremely beloved get shut up in heaven, right? Am I wrong? | |
Karta zaklęcia 068 | ||
![]() | Postać | Iku Nagae |
Plansza | 10-2 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 雷符「ライトニングフィッシュ」 | |
Tytuł angielski | Thunder Sign "Lightning Fish" | |
Komentarz Ai | 雲海を泳ぐ龍宮の使いですね 地震の宏観前兆を敏感に察知してみんなに警告してくれます 最近は地震予報だけでなく天気予報もしてくれるそうですよ | |
Tłumaczenie angielskie | It's an oarfish that swims in the sea of clouds. She can acutely sense earthquake omens and then warns everyone about them. They say she's not only doing earthquake predictions but also weather forecasting, lately. | |
Komentarz Hatate | 珍しい妖怪だー、龍宮の使いかー 普段は余り人前には姿を現さないんだけどね これはスクープの予感がするわ! どんな味がするのかしら? | |
Tłumaczenie angielskie | A rare youkai! An oarfish? They don't show themselves to people much. Feels like a scoop! I wonder what they taste like? | |
Karta zaklęcia 069 | ||
![]() | Postać | Tenshi Hinanawi |
Plansza | 10-3 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 地震「避難険路」 | |
Tytuł angielski | Earthquake "Evacuation Along the Steep Path" | |
Komentarz Ai | まず避難経路を確認してから弾幕ごっこをしましょう 弾幕が起きてからでは遅いのです 「退かない抱えない絶望しない」が鉄則です、とか | |
Tłumaczenie angielskie | Before I can play with danmaku, I have to find the safe route out. These rising danmaku are pretty slow. "Don't retreat, don't hesitate, don't despair" is the rule." | |
Komentarz Hatate | わお! 天から漬け物石が降ってきたわー ロマンチックねー そして地上は漬物で満たされた、盛り合わせ素敵ー | |
Tłumaczenie angielskie | Wow! There's pickled stones falling from the sky! How romantic! If the sky's full of those, then I can totally make a sweet combination platter. | |
Karta zaklęcia 070 | ||
![]() | Postać | Iku Nagae |
Plansza | 10-4 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 珠符「五爪龍の珠」 | |
Tytuł angielski | Jewel Sign "Pearl of the Five-Clawed Dragon" | |
Komentarz Ai | むむむ、私のカメラで撮っても効果的に弾幕が消せないわ これが龍神様の力の一部なのね そろそろカメラもパワーアップさせないとねぇ | |
Tłumaczenie angielskie | Aagh, the danmaku won't disappear even if I shoot it with my camera. So this is some of the Dragon God's power... I think it's about time I gave my camera a power-up. | |
Komentarz Hatate | 龍宮の使いはちょっとだけなら龍神様の力も借りられるのかな 羨ましいなぁ ペンは銃より強いけど龍には敵わないね | |
Tłumaczenie angielskie | Seems like the messenger of the Dragon Palace gets to borrow a little of the Dragon God's power. I'm so jealous. The pen is stronger than the gun, but it still can't beat a dragon. | |
Karta zaklęcia 071 | ||
![]() | Postać | Tenshi Hinanawi |
Plansza | 10-5 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 要石「カナメファンネル」 | |
Tytuł angielski | Keystone "Kaname Funnel" | |
Komentarz Ai | 非常識な要石の使い方ですね 要石ってナマズ鎮護の為にあるんじゃなかったの? 投げたり、空中に浮かべて足場にしたりする物では無い気が | |
Tłumaczenie angielskie | That's an unconventional way of using a keystone. Aren't keystones supposed to be guards of the catfish? I don't think they're things to be thrown around, or to be floated in the air for people to stand on. | |
Komentarz Hatate | 今、漬け物石が熱い! 温度的に! もしかしたら温めると早く漬かるのかもねー 取材ついでに漬け物石をおみやげに持って帰ろうっと | |
Tłumaczenie angielskie | The pickled stones are hot now! Temperature-wise! Maybe just warming them up makes them pickle faster? I'll take one home for a story! | |
Karta zaklęcia 072 | ||
![]() | Postać | Iku Nagae |
Plansza | 10-6 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 龍宮「タイヤヒラメダンス」 | |
Tytuł angielski | Dragon Palace "Dance of Sea Breams and Flounders" | |
Komentarz Ai | そういえば、最近鯛や平目を見ていないですね 昔は海にも良く行ったりしていたんですけどねぇ…… あんな血の気の薄い淡泊な味では満足できないですけど | |
Tłumaczenie angielskie | Speaking of which, I haven't seen any sea breams or flounders lately. A long time ago, I would go to the sea often. Their bland bloodless taste really isn't satisfying, though. | |
Komentarz Hatate | 龍宮って何処にあるのかな 潜入取材を行えば購読者数一位も夢じゃない気がするけどー でも、みんな罰が当たるのが怖くて読まないかもね | |
Tłumaczenie angielskie | I wonder where the Dragon Palace is? I think if I snuck in for a story, then I would have the most subscribers! It would be a dream come true! But maybe everyone would be too scared of the dragon's wrath to read it. | |
Karta zaklęcia 073 | ||
![]() | Postać | Tenshi Hinanawi |
Plansza | 10-7 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 「全人類の緋想天」 | |
Tytuł angielski | "Scarlet Weather Rhapsody of All Humankind" | |
Komentarz Ai | 人間の気性がダダ洩れの瞬間を捉えました! 熱いかと思いきやそうでも無いんですね その代わり人間の匂いと味が写真からペシペシ伝わってきます | |
Tłumaczenie angielskie | I captured the moment when the human temperament was blasted out! As expected, it's hot. Though, I've gotten the smell and taste of humans coming from my photos. | |
Komentarz Hatate | 何これ。 人間の憎悪や嫉妬、愛別離苦とか負の感情が渦巻く 気の塊だわ。 これは新聞記事にもってこいね! 負じゃない感情も入ってるけど | |
Tłumaczenie angielskie | What is this? Negative human emotions such as hatred, jealousy, and sadness from separation swirl into a lump of spirit energy. It's dying to be made into a news article! There are positive emotions in the lump, too, though. | |
Karta zaklęcia 074 | ||
![]() | Postać | Iku Nagae |
Plansza | 10-8 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 龍魚「龍宮の使い遊泳弾」 | |
Tytuł angielski | Dragon Fish "Dragon Palace Messenger's Swimming Shot" | |
Komentarz Ai | 龍宮の使いって雷雲の中に棲んでいるから、体が帯電している のかも知れないですね 渡りも気になるのです。 彼女に会うとバチバチいうので | |
Tłumaczenie angielskie | Messengers from the Dragon's Palace inhabit thunderclouds, so that might be why they are electrified themselves. I also wonder about where she travels. I seem to run into her by chance, at times. | |
Komentarz Hatate | 雲を泳げるのは羨ましいなぁ 川に行ったって河童が邪魔だし湖は血の臭いが薄いし…… もう一度大きな海が見たいわぁ | |
Tłumaczenie angielskie | I'm so jealous of her being able to swim in the clouds like that! When I went to the river, the kappa were in the way, and there was the faint scent of blood at the lake... I want to see the open ocean one more time... |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 075 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Kanako Yasaka |
Plansza | 11-1 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Komentarz Ai | 最近、山の上に住み着いた神様ですね 天狗社会と平和条約を締約しているので手出しは出来ません そういう触れられない所にスクープは眠っているのです | |
Tłumaczenie angielskie | It's the god who recently settled at the top of the mountain. She has a peace treaty with the tengu society, so nobody can interfere. But in an inaccessible place like that, there's gotta be a scoop waiting. | |
Komentarz Hatate | 新しい山の神様だねー。天狗の力を利用しようってのが丸わか りなんだよね。尤も、大天狗も信仰心を利用してやろうっての が丸わかりで情けない。もっと心に遊びを持とうよ | |
Tłumaczenie angielskie | Looks like she's the new god of the mountain, huh? She's so obviously trying to use the tengu's power. 'Course, the Great Tengu trying to use the power of faith is kind of obvious and pathetic, as well. Everyone should have a more playful spirit! | |
Karta zaklęcia 076 | ||
![]() | Postać | Suwako Moriya |
Plansza | 11-2 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 神桜「湛えの桜吹雪」 | |
Tytuł angielski | Divine Sakura "Full Sakura Blizzard" | |
Komentarz Ai | 山の神社には色々神様が居るのです。それぞれ、蛇と蛙と人間 という組み合わせです。いつか蛙を呑み込んでいる蛇を人間が 捕まえている瞬間を撮りたいです | |
Tłumaczenie angielskie | There are all kinds of gods at the mountain shrine. It's a combination of a snake, a frog, and a human. Some day I'd like to photograph the human catching the snake eating the frog. | |
Komentarz Hatate | 蛙の神様だそうで。実はこの神様の事よく判らないんだよねー 山の神社に住んでいるみたいだけど、神奈子さんとどういう 関係なのかなー。保存食? | |
Tłumaczenie angielskie | Looks like a frog goddess. To tell the truth, I just don't get this goddess. It looks like she lives at the mountain shrine, but I wonder what her relationship with Lady Kanako is. Like a frozen dinner? | |
Karta zaklęcia 077 | ||
![]() | Postać | Kanako Yasaka |
Plansza | 11-3 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 蛇符「グラウンドサーペント」 | |
Tytuł angielski | Snake Sign "Ground Serpent" | |
Komentarz Ai | お腹を空かした蛇ですね 蛇って意外と素早いんですね 山棟蛇(ヤマカガシ)か何かっぽいし、捕まえて今夜の肴にしようかなー | |
Tłumaczenie angielskie | She's a hungry snake, isn't she? Snakes certainly are quite fast. Maybe I should catch a grass snake or something and make it my hors d'œuvre tonight~! | |
Komentarz Hatate | 蛇だー 蛇の抜け殻を財布に入れておくとお金が増えるんだってさ 捕まえたら生皮剥いでみようっと | |
Tłumaczenie angielskie | A snake~! I heard if you put a snakeskin in your purse it'll make you rich. I should totally skin one if I catch it. | |
Karta zaklęcia 078 | ||
![]() | Postać | Suwako Moriya |
Plansza | 11-4 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 姫川「プリンセスジェイドグリーン」 | |
Tytuł angielski | Hime River "Princess Jade Green" | |
Komentarz Ai | 翡翠って叩き付けても砕けにくいです 普通の鉱石より硬度は低いけど粘り強さがあるからだそうです つまり、投げつけて弾幕にするには最適って事ですね | |
Tłumaczenie angielskie | It's very hard to break a jade, even if you hit it. They aren't as hard as most minerals, but apparently they're very tenacious. In other words, they're the perfect thing to throw as danmaku. | |
Komentarz Hatate | あれ? 投げつけているの翡翠だけかと思ったら…… 良く見るとキツネ石も混ざってるよー ケチったって、微妙に色が違うからバラバラだよねー | |
Tłumaczenie angielskie | Huh? I thought she was just throwing jades, but... If you look closely, there are fox stones mixed in! The colors are different, so you can tell where she was being stingy. | |
Karta zaklęcia 079 | ||
![]() | Postać | Kanako Yasaka |
Plansza | 11-5 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 御柱「メテオリックオンバシラ」 | |
Tytuł angielski | Divine Pillar "Meteoric Onbashira" | |
Komentarz Ai | この神様は私達天狗に変な祭を強要するんです 長い棒を崖から落として谷底の住人に穴居時代の生活を 強いるらしいんですが、何が楽しいんでしょうか | |
Tłumaczenie angielskie | This god is demanding that we tengu participate in some strange festival. It seems to involve hurling long poles off of cliffs and forcing the people living in the ravine to relive the stone age. Where's the fun in that? | |
Komentarz Hatate | へー、お祭りって良いね! アレでしょう? 無礼講なんでしょう? 夢のぶれーこー こういう時しか大天狗様の頭ど突けないしねー | |
Tłumaczenie angielskie | Wow, festivals sure are nice! This is one of those things, right? Where you don't care about rank or status? Informal parties are a dream! After all, they're the only time I can butt heads with the Great Tengu! | |
Karta zaklęcia 080 | ||
![]() | Postać | Suwako Moriya |
Plansza | 11-6 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 鉄輪「ミシカルリング」 | |
Tytuł angielski | Iron Ring "Mythical Ring" | |
Komentarz Ai | ここだけの話、鉄輪って彼女が投げてくる様な鉄の輪じゃ なくて、もっと細長い別の形をした物だそうですよ 本物は隠しているんですね。今度潜入調査してみます | |
Tłumaczenie angielskie | Just between us, I hear kanawa don't look like the iron rings she throws, but are shaped longer and narrower. She's concealing the real thing. Next time, I'll just sneak in. | |
Komentarz Hatate | 鉄の輪っかねー。切れ味が鋭くて怖いね これって嫌な奴に投げつける以外の用途ってあるの? この道具の存在意義がいまいち判らないんだけどー | |
Tłumaczenie angielskie | Iron rings, huh. It's scary how sharp they are! Can you even use them for anything other than throwing at people you don't like? I don't really get why people can have these kinds of things. | |
Karta zaklęcia 081 | ||
![]() | Postać | Kanako Yasaka |
Plansza | 11-7 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 儚道「御神渡りクロス」 | |
Tytuł angielski | Fleeting Path "Omiwatari" | |
Komentarz Ai | 御神渡(おみわた)りって湖上に出来る道ですね 私知ってるんです。あれって、湖上が凍った寒さが厳しい夜に 妖精達がセカセカ道を作ってるんですよね | |
Tłumaczenie angielskie | Omiwatari can create paths across lakes, right? That's really the fairies making impromptu roads when the lake is frozen solid, isn't it? I'm sure of it. | |
Komentarz Hatate | 御神渡(おみわた)りが作られる瞬間を捉えたわ! 意外と猛スピードで出来るのねー でも連続撮影か何かじゃないとこの速度は伝わらないかなぁ | |
Tłumaczenie angielskie | I captured the Omiwatari's moment of creation! She sure can do it fast~! But I guess I'd need consecutive photography or something to get that across. | |
Karta zaklęcia 082 | ||
![]() | Postać | Suwako Moriya |
Plansza | 11-8 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 土着神「御射軍神さま」 | |
Tytuł angielski | Native God "Mishaguji-sama" | |
Komentarz Ai | ミシャグジ様って、豊穣の神様だったり祟り神だったり よく判らない神様ですね 今回は戦の神様でしょうか? 他にも何かあるんでしょうか? | |
Tłumaczenie angielskie | Mishaguji-sama was a harvest god as well as a god of curses.... Not a well-understood deity. I suppose this time she's a god of war? Or is she something else? | |
Komentarz Hatate | え? ち、違うよ? 私が爆発する何かをしたんじゃないよ? ほんとだよ? でも……何が爆発したのかなぁ | |
Tłumaczenie angielskie | Huh? N-no, that's not right! I didn't blow anything up, okay? Seriously, okay? But...I wonder what did blow up. |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 083 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Byakuren Hijiri |
Plansza | 12-1 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Komentarz Ai | 最近妖怪のお寺を建立した尼さんです 神社と違って妖怪でも人間でも受け入れるそうですが、受け入 れるってどういう事なんでしょうね。食材としてかしら? | |
Tłumaczenie angielskie | It's the nun who built the the Youkai Temple earlier. Apparently both humans and youkai are accepted, unlike the shrines, but I wonder what it means to be accepted. As food, maybe? | |
Komentarz Hatate | 尼さんだってさー 尼さんって確か肉や魚、お酒とか駄目なんじゃ無かったっけ? 何が楽しくて生きてるのかなー | |
Tłumaczenie angielskie | She's, like, a nun~ Aren't nuns forbidden to eat meat and fish, and drink sake? What's fun about that kind of life? | |
Karta zaklęcia 084 | ||
![]() | Postać | Nue Houjuu |
Plansza | 12-2 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 正体不明「紫鏡」 | |
Tytuł angielski | Unidentified "Purple Mirror" | |
Komentarz Ai | 鵺(ぬえ)です。 何だか判らない物を表現するときに鵺的表現と呼ぶ 様に、鵺は何だか判りません 紫鏡も何だか判りません。 これでどうやって記事を書けば…… | |
Tłumaczenie angielskie | It's a nue. When you see something you don't really understand, you call it nue-like, and I don't really understand the nue. I don't really understand this 'purple mirror' either. How am I supposed to write an article about this...? | |
Komentarz Hatate | 鵺を激写したよー! ってこの写真に写っているのが鵺? 鵺って猿か虎みたいな奴じゃなかったっけ? うーん、ま、人違いでもいいか。記事に書いちゃえー | |
Tłumaczenie angielskie | I captured the nue! Wait, this thing in the photo is a nue? Aren't nue supposed to look like a monkey, or a tiger? Mmm, well, I guess it was someone else. I'll write about it~ | |
Karta zaklęcia 085 | ||
![]() | Postać | Byakuren Hijiri |
Plansza | 12-3 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 「遊行聖」 | |
Tytuł angielski | "Yugyou Hijiri" | |
Komentarz Ai | 僧侶の行脚の様子を密着取材しました 人間だった事、魔界に封印されていた時の事など、判りやすく 話していました。こうやって人間や妖怪は騙されるのですね | |
Tłumaczenie angielskie | I got total coverage of the monk's pilgrimage. I made the parts when she was human and when she was sealed in Makai easy to understand. I can fool humans and youkai alike with this, right? | |
Komentarz Hatate | 僧侶の話は退屈だなぁ もっとびゅーっとしてどっかーんなストーリーじゃないと 面白くないよ。 あーあ、殺人まだー? 犯人はー? | |
Tłumaczenie angielskie | The monk's stories are boring. If there aren't any pew pews and booms then the story's not interesting. Aaah, is someone killed yet? The culprit? | |
Karta zaklęcia 086 | ||
![]() | Postać | Nue Houjuu |
Plansza | 12-4 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 正体不明「赤マント青マント」 | |
Tytuł angielski | Unidentified "Red Cloak, Blue Cloak" | |
Komentarz Ai | 赤マントは人間の子供を攫う怪人として里で噂になっている そうです。子供を攫うのは妖怪として当然の事ですが、最近は キャッチアンドリリースが主流なんですよねー | |
Tłumaczenie angielskie | I heard a rumor in the village about a mysterious man in a red cape who kidnaps children. Kidnapping children should be standard for youkai, but catch and release has gotten popular lately. | |
Komentarz Hatate | おっと、噂の怪人を発見したわー トイレで「赤マントが欲しいか、それとも青マントか」と聞か れたら「欲しいのはお前の命だ」と言い返せばすっきりするよ | |
Tłumaczenie angielskie | Ooh, I found the mysterious man from the rumor! If someone in the bathroom asks "Do you want a red cloak or a blue one?", just come back with "What I want is your life" and he should be satisfied. | |
Karta zaklęcia 087 | ||
![]() | Postać | Byakuren Hijiri |
Plansza | 12-5 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 習合「垂迹大日如来」 | |
Tytuł angielski | Syncretism "Manifestation of Mahavairocana" | |
Komentarz Ai | へー、本地垂迹って言うんですね。神様のコスプレを 大日如来の格好をした天照大御神を見たのはそういう理由でし たか。お寺の事よく知らないので助かります | |
Tłumaczenie angielskie | Huh. This is that 'manifestation theory', isn't it? So this is why I saw that cosplay with Amaterasu dressed up as Mahavairocana? I don't know much about Buddhist temples, so that really helps me out. | |
Komentarz Hatate | なんか判らないけど眩しいわー この神々しさは太陽の波長と同じねー つまり写真を撮ると逆光になってしまう。敵よ! | |
Tłumaczenie angielskie | I, like, don't really get it, but it's totally bright! This divinity is on the same wavelength as the sun. So basically, it means all my photos are backlit. This god is my enemy! | |
Karta zaklęcia 088 | ||
![]() | Postać | Nue Houjuu |
Plansza | 12-6 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 正体不明「厠の花子さん」 | |
Tytuł angielski | Unidentified "Hanako-san in the Toilet" | |
Komentarz Ai | 厠から手を出してくると噂の花子さんです そんあ不浄の所に住み着かなくても良いのにねぇ 流石にそんな品のないネタは私の新聞には書けないかなぁ | |
Tłumaczenie angielskie | It's Hanako-san, who reaches her hands up out of the toilet in those rumors. Wouldn't it be nice if she could be calmer in unsanitary places like that? I really shouldn't put such classless material in my newspaper. | |
Komentarz Hatate | 花子さん? あー花子さんねー この前ちょっと取材したんだけどシャイな霊だったね 少しお通じが悪くてトイレに籠もりがちなんだってさ | |
Tłumaczenie angielskie | Hanako-san? Oh, Hanako-san! I did a little research on her earlier, and she's sort of like a shy ghost. Seems like she was, like, constipated, and ended up hiding in the toilet. | |
Karta zaklęcia 089 | ||
![]() | Postać | Byakuren Hijiri |
Plansza | 12-7 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 7 | |
Tytuł oryginalny | 「スターソードの護法」 | |
Tytuł angielski | "Star Sword Apologetics" | |
Komentarz Ai | あらら、私のカメラの力が効かないなんて! 人間上がりの癖にやりますね。 うかうかしていられないわね これで修行する口実が出来るわー。 わくわく | |
Tłumaczenie angielskie | Oh my, it seems my camera is ineffective! Even though she used to be a human, she's quite good. Looks like I can't let my guard down. Now I can say this is studying! So exciting. | |
Komentarz Hatate | この僧侶、出来る! 写真では伝わらないけど、私の力をねじ伏せる護法を用意して たなんて……。 まだまだ魔法の力を隠し持ってそうねー | |
Tłumaczenie angielskie | This monk is really good! You can't see it in the pictures, but to prepare a doctrine holding down my power...looks like she has lots of hidden magical powers! | |
Karta zaklęcia 090 | ||
![]() | Postać | Nue Houjuu |
Plansza | 12-8 | |
Czas trwania | 05:00 | |
Ilość zdjęć | 10 | |
Tytuł oryginalny | 「遊星よりの弾幕X」 | |
Tytuł angielski | "Danmaku X from a Wandering Star" | |
Komentarz Ai | 何だか判りませんが鵺的弾幕が空から降ってきましたよ これは遊星より遊びを提供してくれたって事かしら? 私もこれに応えて楽しく記事を書かないといけませんね! | |
Tłumaczenie angielskie | I don't really understand, but mysterious danmaku is falling from the sky. Is some wandering star offering to play with me? I'll just have to live up to the challenge and write a fun article about it! | |
Komentarz Hatate | 丸に四角に三角に……。何だか判らないけど気分的に明るく なる弾幕ねー。まだまだこの世界は謎に満ちているわ! これからも楽しい遊びが出来る場を求めて取材しようっと | |
Tłumaczenie angielskie | Circles and squares and triangles... I don't really get it, but this danmaku, like, makes you really cheerful, huh? The world is still full of mysteries! From now on, I'd better find some fun games to play and report on them! |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 091 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | EX-1 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | お札「新聞拡張団調伏」 | |
Tytuł angielski | Talisman "Exorcism of the Newspaper Subscription Solicitors" | |
Komentarz Ai | あら、いつもの巫女さんは新聞を取ってくれないのですか? そんな貼り紙、私の前では当然無効です! 新聞の情報は生活に必要不可欠ですよ? | |
Tłumaczenie angielskie | My, the usual shrine maiden won't take my newspaper? That kind of sticker makes no difference to me, of course! Newspaper info is an indispensable part of life, you know. | |
Komentarz Hatate | 新聞勧誘お断りします、だってぇ? 人間の癖に生意気な そんな貼り紙意味ないこと知ってる癖にー って、この貼り紙……お札になってる…… | |
Tłumaczenie angielskie | "No Newspaper Solicitations, thank you"? Such impertinence for a human. Even though she knows a sticker like this is, like, pointless~ Wait, the stickers...became talismans... | |
Karta zaklęcia 092 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | EX-2 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 星符「オールトクラウド」 | |
Tytuł angielski | Star Sign "Oort Cloud" | |
Komentarz Ai | 森に住む泥棒兼魔法使いの人間です。放って置くと山に忍び込 んでたりする困った人間です。何度注意しても聞く耳持たない んですよねぇ。いつか死ぬ目に遭うかもしれないのに | |
Tłumaczenie angielskie | The burgling human magician who lives in the forest. She's a troublesome human--if you leave her be, she'll sneak onto the mountain. No matter how many times I warn her, she doesn't have the ear to listen! One of these days she might get herself killed. | |
Komentarz Hatate | あーこの人間、山で良く見る奴だー いつも文が匿ってるみたいだけどみんな気付いているんだよね まあここまで成長した人間じゃあ、攫う意味も無いしー | |
Tłumaczenie angielskie | Ah, this human shows up on the mountain all the time. It looks like Aya always hides her, but, like, everyone notices anyway. Well, it'd totally be pointless to abduct a human who's this grown up, anyway. | |
Karta zaklęcia 093 | ||
![]() | Postać | Sanae Kochiya |
Plansza | EX-3 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 奇跡「弘安の神風」 | |
Tytuł angielski | Miracle Sign "Divine Wind of the Kouan Era" | |
Komentarz Ai | 山の神の一柱です 昔みたいに山にも神様が住むようになってますます安泰です 天狗の技術も地位も外の世界並に上げて貰えないですかねぇ | |
Tłumaczenie angielskie | One of the pillars of the mountain gods. It's getting increasingly peaceful here, like the last time there was a god on the mountain. I wonder if they will bring the tengu craftsmanship and status up to par with the outside world? | |
Komentarz Hatate | 山の新しい巫女だね。 人間だけど神らしいね 神様と人間の違いって何なんだろうねー。 肉の味? まあどんあ奴であろうと私のカメラからは逃れられないよ | |
Tłumaczenie angielskie | She's the new miko on the mountain. She's a human but she seems like a god. I wonder what's the difference between a god and human. The taste of their meat? Well whoever it is, they can't escape from my camera. | |
Karta zaklęcia 094 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | EX-4 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 結界「パパラッチ撃退結界」 | |
Tytuł angielski | Barrier "Paparazzi-Repelling Barrier" | |
Komentarz Ai | あら、撮影禁止専用の結界だなんて、随分と嫌われたものね 私以外の天狗の取材が荒い所為かしら? 今度そんな天狗を見つけたらきつく言わないとね | |
Tłumaczenie angielskie | Oh my, an exclusive photography forbidding barrier, what nasty and despicable stuff. Is it because of another tengu's terrible reporting? The next time I see a tengu like that I'd better tell her off sternly. | |
Komentarz Hatate | 何これ。がっちり新聞記者対策されてるじゃん 随分と嫌われてるのねー、文は まあ、あいつの取材は強引だもんねー。私は紳士的なのにー | |
Tłumaczenie angielskie | For real? She's totally trying to keep out newspaper reporters, huh? She must really hate Aya. Well, her reporting style is so pushy, after all. I'm, like, so much more polite~ | |
Karta zaklęcia 095 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | EX-5 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 天儀「オーレリーズソーラーシステム」 | |
Tytuł angielski | Astronomical Instrument "Orreries' Solar System" | |
Komentarz Ai | 彼女のお得意の弾幕です ってそんなんじゃ面白い記事が書けないわ もっと彼女らしく生き生きと泥棒している姿が見たいです | |
Tłumaczenie angielskie | These bullets are her specialty. Wait, I can't write an interesting article like this! I want to see more of her rowdiness and burglary. | |
Komentarz Hatate | へー、随分と地味な弾幕ねー 噂ではもっと派手な奴って聞いていたけど 生活が派手なのかなぁ、家は貧乏臭かったけど | |
Tłumaczenie angielskie | Huh, these bullets sure are plain. From what I'd heard in rumors, I thought she was a lot flashier than this. I wonder if she lives a flashy lifestyle...although her house was real empty. | |
Karta zaklęcia 096 | ||
![]() | Postać | Sanae Kochiya |
Plansza | EX-6 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 蛙符「手管の蝦蟇」 | |
Tytuł angielski | Frog Sign "Wily Toad" | |
Komentarz Ai | おや、この力は蛙の神様の力ですね 彼女はまだ独り立ち出来ていないのでしょうか? 成長を連載記事にするのも面白いかも知れませんね。妄想で | |
Tłumaczenie angielskie | Oh, my. This power is the frog god's power, isn't it? So this girl still hasn't become independent? Maybe it would be interesting to do a serial piece on her coming-of-age. As I imagine it. | |
Komentarz Hatate | 蛙が爆発して大量の蛙が生まれた!? どういうこと??? 蛙の子供はオタマジャクシじゃなかったの? これが彼女の言う奇跡なのー? | |
Tłumaczenie angielskie | A frog explodes and a bunch of other frogs are born?! What's going on here?! Shouldn't a frog's kids be tadpoles? Is this, like, one of her miracles? | |
Karta zaklęcia 097 | ||
![]() | Postać | Reimu Hakurei |
Plansza | EX-7 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 夢符「夢想亜空穴」 | |
Tytuł angielski | Dream Sign "Fantasy Dimensional Rift" | |
Komentarz Ai | 人間の癖に平気な顔して瞬間移動するのですね 流石の私も瞬間移動の速度には負けてしまいます 本人は瞬間移動したことに気付いていないみたいですが…… | |
Tłumaczenie angielskie | Despite being just a human, she can teleport without breaking a sweat. Even I can't keep up with the speed of teleportation. Though, it doesn't look like she realizes she's teleporting... | |
Komentarz Hatate | 人間らしく癇癪起こしたり妖怪みたいに力を使ったり ほんと、不思議な巫女ねー 文が気に入っていつも記事にしている理由がわかるわー | |
Tłumaczenie angielskie | Throwing fits like human, and wielding powers like a youkai! She sure is a strange miko~ I can see why Aya likes to write about her so much~ | |
Karta zaklęcia 098 | ||
![]() | Postać | Marisa Kirisame |
Plansza | EX-8 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 彗星「ブレイジングスター」 | |
Tytuł angielski | Comet "Blazing Star" | |
Komentarz Ai | そうそう、彼女の記事を書くのならこれですよね 「光るひったくりに気を付けよう!」 やっぱり生き生きとした泥棒は魅力的です | |
Tłumaczenie angielskie | Oh yeah, if I write about her it would be like this: "Beware the Shining Purse-Snatcher!" Lively thieves are attractive, after all. | |
Komentarz Hatate | 挑発したら見せてくれたわー。とびっきり派手な弾幕 でもこれって新聞にしても何が何やら判らないんじゃない? スピードが感じられる写真ってどうやって撮ればいいのかな | |
Tłumaczenie angielskie | I got her all riled up and she showed me her really flashy danmaku! But this, like, totally doesn't work for a newspaper. I wonder how I can take a picture that really captures that feeling of speed. | |
Karta zaklęcia 099 | ||
![]() | Postać | Sanae Kochiya |
Plansza | EX-9 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 10 | |
Tytuł oryginalny | 妖怪退治「妖力スポイラー」 | |
Tytuł angielski | Youkai Extermination "Bewitching Power Spoiler" | |
Komentarz Ai | あら、一人で妖怪退治の技が出来る様になっていたのですね? 妖力がガシガシ吸われます これで山の神の威厳も保でますね。 めでたしめでたし | |
Tłumaczenie angielskie | Oh, did she create a youkai exterminating spell all by herself? Youkai power is gushing out. I see it also protects the dignity of mountain gods. Everyone lives happily ever after. | |
Komentarz Hatate | ああ、力が吸われるわー、妖怪対策の技かなー? でもさー、妖力を吸うってちょっと妖怪じみてない?良いんだけどさ。 人間でも神様でもなくもっと悪い奴っぽい… | |
Tłumaczenie angielskie | Aah, my power's being sucked away! Is this a countermeasure against youkai? But doesn't sucking youkai power make her something like a youkai herself? Fine with me. She's like something not human, not god, but more evil.... |
↑ Do spisu | Do góry ↑ | |
Karta zaklęcia 100 | ||
---|---|---|
![]() | Postać | Hatate Himekaidou |
Plansza | ??-1 | |
Czas trwania | 00:20 | |
Ilość zdjęć | 1 | |
Komentarz Ai | あらら、宣戦布告されてしまいました ま、ちょっと揉んでやればまた引き籠もりに戻るでしょう 世間の厳しさを教えないとね | |
Tłumaczenie angielskie | Oh, dear, I've been declared war on. Well, she'll go back to being a shut-in with a little coaxing. I'll have to teach her how harsh the world really is. | |
Karta zaklęcia 101 | ||
![]() | Postać | Hatate Himekaidou |
Plansza | ??-2 | |
Czas trwania | 02:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 取材「姫海棠はたての練習取材」 | |
Tytuł angielski | Reporting "Hatate Himekaidou's Reporting Training" | |
Komentarz Ai | カメラの性能が酷いわねぇ そんなちゃちなカメラでは里の人間に笑われてしまいますよ 河童の仕事もいい加減ねぇ | |
Tłumaczenie angielskie | Her camera's performance really is awful. The humans in the village would just laugh at something as cheap as that. The kappa's work was really halfhearted, too, huh? | |
Karta zaklęcia 102 | ||
![]() | Postać | Hatate Himekaidou |
Plansza | ??-3 | |
Czas trwania | 02:00 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 連写「ラピッドショット」 | |
Tytuł angielski | Continuous Shooting "Rapid Shot" | |
Komentarz Ai | あら、連写出来るのかしら むむむ、羨ましくなんてないですけど フィルム巻く時間が短いのねぇ、羨ましくなんてないですけど | |
Tłumaczenie angielskie | Ah, her camera has a continuous shooting mode? Mmm, well, it's not like I'm jealous. Her film rewinding time is short...but I'm really not jealous. | |
Karta zaklęcia 103 | ||
![]() | Postać | Hatate Himekaidou |
Plansza | ??-4 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 遠眼「天狗サイコグラフィ」 | |
Tytuł angielski | Far-sightedness "Tengu Psychography" | |
Komentarz Ai | 結局、私の撮影技術を怖れて念写を出してしまうのですか 折角自分の足で取材に出る決意をしたというのに そんなんじゃ駄目ですよ、少し虐めすぎたかしら? | |
Tłumaczenie angielskie | She's so scared of my photography technique that she's finally brought out thoughtography? And after she had finally gathered the determination to go out and collect material with her own feet. That's just a shame. Maybe I bullied her a little too much? | |
Karta zaklęcia 104 | ||
![]() | Postać | Aya Shameimaru |
Plansza | ??-5 | |
Czas trwania | 00:20 | |
Ilość zdjęć | 1 | |
Komentarz Hatate | だいぶ追い詰めたわー 文も話しかけてくるなんて焦ってきてるんじゃない? ここで文を叩きのめして、私も下界に取材に出かけようっと | |
Tłumaczenie angielskie | I've, like, got her in a corner! If Aya came out to talk to me, then doesn't that mean she's, like, getting impatient? If I can beat her here, maybe I'll be able to report on the world lower world, too. | |
Karta zaklęcia 105 | ||
![]() | Postać | Aya Shameimaru |
Plansza | ??-6 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 5 | |
Tytuł oryginalny | 取材「射命丸文の圧迫取材」 | |
Tytuł angielski | Reporting "Aya Shameimaru's Coercive Reporting" | |
Komentarz Hatate | おっと、文の取材は強引だよねー その強引さは少しは見習っても良いかもなー 取材を拒否するような所に事件は眠ってるもんだしねー | |
Tłumaczenie angielskie | Oh, Aya's reporting style is so, like, pushy! Maybe I could learn something from how pushy she is. After all, the places where people refuse interviews are totally where the incidents are hiding, right? | |
Karta zaklęcia 106 | ||
![]() | Postać | Aya Shameimaru |
Plansza | ??-7 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 4 | |
Tytuł oryginalny | 望遠「キャンディッドショット」 | |
Tytuł angielski | Telescoping "Candid Shot" | |
Komentarz Hatate | いいなぁ文のカメラ、だいぶ離れた場所まで撮影できるのねー 何だろう、レンズの大きさの差かなぁ ま、いざとなれば念写出来るから問題ないけどね | |
Tłumaczenie angielskie | Aya's camera is totally cool! It can take pictures from really far away, huh? I guess it's because of the difference in the size of our lenses. Well, I can use thoughtography if I have to, so it totally doesn't matter. | |
Karta zaklęcia 107 | ||
![]() | Postać | Aya Shameimaru |
Plansza | ??-8 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 6 | |
Tytuł oryginalny | 速写「ファストショット」 | |
Tytuł angielski | Snapshot "Fast Shot" | |
Komentarz Hatate | おおっとこれが文の取材の真価ね、文字通りの体当たり取材 私はここまでの強引さを持っていないからなー 少しくらい傲慢な性格の方が取材に向いてるのかもねー | |
Tłumaczenie angielskie | Woah, so this is Aya's real skill as a reporter. Hands-on journalism, literally. I've never been as pushy as this. Maybe people who are a little arrogant are better suited for journalism, huh? | |
Karta zaklęcia 108 | ||
![]() | Postać | Aya Shameimaru |
Plansza | ??-9 | |
Czas trwania | 03:20 | |
Ilość zdjęć | 10 | |
Tytuł oryginalny | 「幻想風靡」 | |
Tytuł angielski | "Illusionary Dominance" | |
Komentarz Hatate | 結局、取材合戦を諦めていつもの文に戻ったね つまり負けを認めたって事で良いのかしら? ふふふ、これで取材に自信が付いたわ! いざ、行かん! | |
Tłumaczenie angielskie | So she gave up on the reporting battle and went back to being the usual Aya in the end. Isn't she, like, admitting that she lost? Heehee, that just makes me more confident in my own reporting! Now, let's go! |