Shoot the Bullet
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 01
spells/stb/01.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1-1
Czas trwania00:50
Ilość zdjęć3
YoutubeWariant Normalny
Komentarz Ai蟲の大群が撮れました! 珍しい写真です。
蟲が統制とれた動きをしているように見えるのは、
頭の構造が単純だからですよね。
TłumaczenieZrobiłam zdjęcie wielkiego roju robali! Co za niezwykłe zdjęcie. Robaki poruszają się jak by były sztywno kontrolowane; dzieje się tak dlatego że ich struktura ich nerwowa jest bardzo prosta.
Karta zaklęcia 02
spells/stb/02.jpg Postać Rumia
Plansza1-2
Czas trwania00:50
Ilość zdjęć3
YoutubeWariant Normalny
Komentarz Ai暗闇に何か居ました。
何だか判らないのでストロボライトを焚いて撮影
しました……が、誰でしょうねぇ。
TłumaczenieCoś było w ciemności. Nie wiedziałam co to było, więc użyłam lampy błyskowej by to sfotografować... ale zastanawiam się kto to był?
Karta zaklęcia 03
spells/stb/03.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1-3
Czas trwania01:10
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny蛍符「地上の恒星」
Tytuł angielskiFirefly Sign "Fixed Star on Earth"
Tytuł polskiZnak Świetlika "Niezmienna Gwiazda na Ziemi"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz Aiこの時は大きな源氏蛍が沢山いましたね。
これだけ大きいと写真にも写りやすいです。
ちょっとはみ出す位……って大きすぎない?
TłumaczenieW tamtym czasie było wiele dużych świetlików Genji. Prosto jest je fotografować gdy są tak duże, ale wypychają się ne wzajemnie... może są za duże?
Karta zaklęcia 04
spells/stb/04.jpg Postać Rumia
Plansza1-4
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny闇符「ダークサイドオブムーン」
Tytuł angielskiDarkness Sign "Dark Side of the Moon"
Tytuł polskiZnak Ciemności "Ciemna Strona Księżyca"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz Ai夜は気をつけないといけないです。
何もないと気を抜いて飛んでいたら
突然攻撃されました。これはその時の証拠写真。
TłumaczenieMusisz być uważna kiedy jest tak ciemno. Jeśli po prostu zaczniesz latać, nie bacząc na nic zostaniesz zaatakowana. Jak dowodzą tego te zdjęcia.
Karta zaklęcia 05
spells/stb/05.jpg Postać Wriggle Nightbug
Plansza1-5
Czas trwania01:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny蝶符「バタフライストーム」
Tytuł angielskiButterfly Sign "Butterfly Storm"
Tytuł polskiZnak Motyla "Burza Motyli"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz Ai蝶の大群です!
あれ? 夜に出ているから蛾だったのかなぁ。
そうですね。蛾でいいや。蛾の大群の写真で。
TłumaczenieRój motyli! Hmm? W sumie skoro jest noc, to są to raczej ćmy. Cóż, ćmy też mogą być. I zdjęcia roju ciem.
Karta zaklęcia 06
spells/stb/06.jpg Postać Rumia
Plansza1-6
Czas trwania01:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny夜符「ミッドナイトバード」
Tytuł angielskiNight Sign "Midnight Bird"
Tytuł polskiZnak Nocy "Ptak Północy"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz Ai妖怪が暗闇に紛れて襲ってくるのは、実は自分の力
に対する自信の無さの現れです。
撮るだけ無駄ですね。写真にも良く写らないし。
TłumaczenieSzczerze, to najmniej ufam swojej zdolności do radzenia sobie z sytuacją, gdzie Youkaj nagle atakuje z ciemności. Ciężko zrobić zdjęcie. Te które mam też nie są dobre.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 07
spells/stb/07.jpg Postać Cirno
Plansza2-1
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
YoutubeWariant Normalny
Komentarz Ai湖の上で氷の妖怪が暴れると、氷塊が飛び散って
迷惑という典型ですね。
この写真で記事が書けるかなぁ。
TłumaczenieKiedy youkai lodu wpada w szał nad jeziorem, bryły lodu rozpryskują się powodując kłopoty. To jest schemat. Nie wiem czy uda mi się napisać artykuł z tymi zdjęciami.
Karta zaklęcia 08
spells/stb/08.jpg Postać Letty Whiterock
Plansza2-2
Czas trwania01:20
Ilość zdjęć4
YoutubeWariant Normalny
Komentarz Ai晴れているのに突然雪が降ってきました。
珍しい事もあるもんですね。
ネタが無いときの場繋ぎとして使えます。
TłumaczenieZnienacka zaczęło sypać śniegiem z czystego nieba. To dość niezwykłe zdarzenie. Mogę użyć tego jako zapychacza kiedy, będzie krucho z materiałem na artykuł.
Karta zaklęcia 09
spells/stb/09.jpg Postać Cirno
Plansza2-3
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny雪符「ダイアモンドブリザード」
Tytuł angielskiSnow Sign "Diamond Blizzard"
Tytuł polskiZnak Śniegu "Diamentowa Zamieć"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz Ai湖の水しぶきが凍って、珍しい現象が撮れました。
これを応用すれば人工的に雪を降らせられるんじゃ
無いかしら? 今度そういう特集を組もうっと。
TłumaczenieZrobiłam te niesamowite zdjęcia wodzie z jeziora która została zamrożona. Czy można tego użyć by sztucznie tworzyć śnieg? Następnym razem się temu przyjrzę.
Karta zaklęcia 10
spells/stb/10.jpg Postać Letty Whiterock
Plansza2-4
Czas trwania01:10
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny寒符「コールドスナップ」
Tytuł angielskiCold Sign "Cold Snap"
Tytuł polskiZnak Chłodu "Przymrozek"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz Aiこの時は突然冷え込みましたね。
何か事件の兆しかと思いましたが……
でも、写真だと寒さが伝わらないですねぇ。
TłumaczenieNagle aura strasznie się ochłodziła. Wydaje się, że to znak rzeczy które mają nadejść... Szkoda, że zdjęcia nie mogą oddać tego chłodu.
Karta zaklęcia 11
spells/stb/11.jpg Postać Cirno
Plansza2-5
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny凍符「マイナスK」
Tytuł angielskiFreeze Sign "Minus K"
Tytuł polskiZnak Zmorzenia "Ujemny Kelvin"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz Ai前代未聞の冷たさを持つ氷塊でした。
外気に触れたとたん余りの温度差に破裂するくらい
でしたが……写真だと判りにくいですねぇ。
TłumaczenieTe bryły lody mają w sobie niespotykanie zimno. Kiedy stykają się z powietrzem z poza obszaru zaklęcia, naprężenia cieplne drugiego rodzaju wynikłe z gradientu temperatury powodują ich eksplozję. Zdjęcia nie są w stanie tego przekazać.
PrzypiskiK: Kelwin, jednostka temperatury bezwzględnej, gdzie najższą (nie osiągalną) temperaturą jest 0 K (zero absolutne).
Karta zaklęcia 12
spells/stb/12.jpg Postać Letty Whiterock
Plansza2-6
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny冬符「ノーザンウイナー」
Tytuł angielskiWinter Sign "Northern Winner"
Tytuł polskiZnak Zimy "Północny Zwycięzca"
YoutubeWariant Normalny
Komentarz Ai実はこれまでの突然の寒波。
自然の物じゃなくて妖怪の仕業だったらしいん
ですよ。これがその証拠写真。
TłumaczenieNagła fala zimna. To nie działanie natury, ale youkai. Oto fotografia na dowód tego.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 13
spells/stb/13.jpg Postać Alice Margatroid
Plansza3-1
Czas trwania01:20
Ilość zdjęć5
Komentarz Ai街の旅芸人に出くわしました。
人形を一体貰えないと訊こうかと思いましたが、
欲しくなかったので訊きませんでした。
TłumaczenieNatknęłam się w mieście na wędrownego magika. Myślałam czy nie zapytać się jej czy nie chce lalki, ale nie jestem w nastroju. Więc nie zapytałam.
Karta zaklęcia 14
spells/stb/14.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3-2
Czas trwania01:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny光符「アマテラス」
Tytuł angielskiLight Sign "Amaterasu"
Tytuł polskiLight Sign "Amaterasu"
Komentarz Aiちょっと歴史の勉強に伺っただけですが、非常に
眩しかったです。
でも、このカメラは逆光に強いんです。
TłumaczeniePomimo, iż pytałam tylko o historię, było to niezwykle jasne. Na szczęście mój aparat ma dobre filtry.
PrzypiskiAmaterasu: Japońska bogini słońca, główne bóstwo shintō.
Karta zaklęcia 15
spells/stb/15.jpg Postać Alice Margatroid
Plansza3-3
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny操符「ドールズインシー」
Tytuł angielskiPuppeteer Sign "Dolls in Sea"
Tytuł polskiZnak Manipulacji "Lalki w Morzu"
Komentarz Ai再び旅芸人です。なんて言うんでしょう、
ジャグリングって言うんですか?
手先が器用だとそれだけで得ですよね。
TłumaczenieZnowu magik. Powiedziała byś, że żongluje? Bycie zręcznym to zawsze przewaga, czyż nie?
Karta zaklęcia 16
spells/stb/16.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3-4
Czas trwania01:50
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny包符「昭和の雨」
Tytuł angielskiShroud Sign "Rain in Showa"
Tytuł polskiZnak Całunu "Deszcz Ery Showa"
Komentarz Ai歴史と言っても、この人の言う歴史は、私達の
知っている歴史とは異なる物のようです。
何か聞いたことのない歴史と言いますか……
TłumaczenieMówiąc o historii, historia którą zna ta osoba i ta którą zna cała reszta różnią się. Nigdy o tym nie słyszałam...
PrzypiskiEra Shōwa: Okres w Japonii w latach 1926-1989.
Karta zaklęcia 17
spells/stb/17.jpg Postać Alice Margatroid
Plansza3-5
Czas trwania01:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny呪符「ストロードールカミカゼ」
Tytuł angielskiCurse Sign "Straw Doll Kamikaze"
Tytuł polskiZnak Klątwy "Boski Wiatr Słomianych Lalek"
Komentarz Ai人形が大量に襲ってきました。
旅芸人の新しい演出でしょうか?
ちょっと吃驚したので成功だと思います。
TłumaczenieZostałam zaatakowana przez dużą liczbę lalek. Czyżby to nowe przedstawienie magika? Byłam zaskoczona, więc raczej zadziałało.
Karta zaklęcia 18
spells/stb/18.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3-6
Czas trwania01:50
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny葵符「水戸の光圀」
Tytuł angielskiHollyhock Sign "Mito no Mitsukuni"
Tytuł polskiZnak Malwy "Mito no Mitsukuni"
Komentarz Ai自分は動かなくても、強力な力を発揮してくれる
従者がいるってのは良いなぁと思います。
自分は決め手の所だけひょいっと。
TłumaczeniePomyślałam, że to miło być świadkiem takiego pokazu mocy, bez konieczności poruszania się. Wszystko co musiałam zrobić to go zakończyć.
PrzypiskiMito Kōmon, bazuje na prawdziwej postaci. Podróżował z dwoma bliskimi towarzyszami, Suke-san i Kaku-san. Spirale laterów u boku Keine reprezentują ich.
Karta zaklęcia 19
spells/stb/19.jpg Postać Alice Margatroid
Plansza3-7
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny赤符「ドールミラセティ」
Tytuł angielskiRed Sign "Doll Mira Ceti"
Tytuł polskiZnak Szkarłatu "Lalka Mira Ceti"
Komentarz Aiどうやら旅芸人ではなかったようです。
だとするとただの器用な人でしょうか?
芸人になることを勧めてみたいと思います。
TłumaczenieMyślę, że to jednak nie jest uliczny magik. Czy ona ma po prostu zwinne dłonie? Myślę że zmotywuję ją do gry aktorskiej.
PrzypiskiMira Ceti: gwiazda zmienna w gwiazdozbiorze Wieloryba. Odległa od Słońca o ok. 419 lat świetlnych. Przykład gwiazdy zmiennej. nazwa oznacza "cudowną gwiazdę".
Karta zaklęcia 20
spells/stb/20.jpg Postać Keine Kamishirasawa
Plansza3-8
Czas trwania01:20
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny倭符「邪馬台の国」
Tytuł angielskiJapan Sign "Yamato Kingdom"
Tytuł polskiZnak Yamato "Kraj Yamataikoku"
Komentarz Ai外の文献に見慣れない文字が書いてあったので、
なんて読むのかこの人に訊いてみたんです。
ヤマトって読むらしいですよ。なるほど納得。
TłumaczenieZnalazłam kilka znaków w książka ze świata zewnętrznego których nigdy nie widziałam. Wygląda na to, że czyta się to "Yamato". No tak, no tak...
PrzypiskiJest to nawiązanie do Królestwa Yamato, w starożytnej Japonii.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 21
spells/stb/21.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza4-1
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć4
Komentarz Aiう~ん、カメラの故障だったのかなぁ。
何か、この時って上手くピントが合わなくて
中々写真が撮れなかったのよねぇ。
TłumaczenieRety, chyba aparat mi się zepsuł... Z jakiegoś powodu nie jestem w stanie złapać ostrości i wykonać żadnych dobrych fotografii.
Karta zaklęcia 22
spells/stb/22.jpg Postać Medicine Melancholy
Plansza4-2
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny霧符「ガシングガーデン」
Tytuł angielskiFog Sign "Gassing Garden"
Tytuł polskiZnak Mgły "Gazujący Ogród"
Komentarz Ai空気が淀んで嫌な感じだったわ。
この辺は危険地帯だから足を踏み入れてみるのも
また一興、って記事でも書こうかな。
TłumaczeniePowietrze stało, miałam złe przeczucie z tym związane. Jako że był to niebezpieczny teraz postanowiłam porzucić latanie na rzecz chodzenia. Zastanawiam się co mogę na ten temat napisać.
PrzypiskiAlternatywnie, zamiast Gazujący Ogród (co brzmi idiotyczne) można by uznać "Cyklon B".
Karta zaklęcia 23
spells/stb/23.jpg Postać Tewi Inaba
Plansza4-3
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny脱兎「フラスターエスケープ」
Tytuł angielskiRunaway Rabbit "Fluster Escape"
Tytuł polskiUciekający Królik "Ucieczka w Popłochu"
Komentarz Aiもう、兎の逃げ足の速いこと速いこと。兎の生態
でも記事にしようと考えたのですけど、あちこち
飛び跳ねるもんだから狙いが定まらなくて……
TłumaczenieTe króliki mogą biegać czy co? Myślałam by opisać styl życia królików, ale one ciągle śmigają we wszystkie strony i nie mogę ich zatrzymać.
Karta zaklęcia 24
spells/stb/24.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza4-4
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny散符「朧月花栞(ロケット・イン・ミスト)」
Tytuł angielskiSpread Sign "Rocket in Mist"
Tytuł polskiZnak Rozproszenia "Kwiecisty Przewodnik Zamglonego Księżyca (Rakieta-we-Mgle)"
Komentarz Aiどうも、たまにピントが合わなくなるみたい。
気持ち悪いわね。ファインダーを覗かなくても
ずれて見えるけど……って?
TłumaczenieWygląda na to, że od czasu do czasu tracę ostrość. To nie dobrze. Wet jeśli nie patrzę przez owiewkę, wszystko wydaje się zmieniać...eee?
Przypiski朧月: blady księzyc.
Karta zaklęcia 25
spells/stb/25.jpg Postać Medicine Melancholy
Plansza4-5
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny毒符「ポイズンブレス」
Tytuł angielskiPoison Sign "Poison Breath"
Tytuł polskiZnak Trucizny "Trujący Oddech"
Komentarz Aiと言うわけで、またちょっと踏み入れてみました。
私は淀んだ空気には強いのですよ。
風で吹き飛ばせますし。
TłumaczenieWięc postanowiłam się tu znów udać. Nie przejmuje się tym złym powietrzem. Wiatr i tak może je przegonić.
Karta zaklęcia 26
spells/stb/26.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza4-6
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny波符「幻の月(インビジブルハーフムーン)」
Tytuł angielskiWave Sign "Invisible Half-Moon"
Tytuł polskiZnak Fali "Urojony Księżyc (Niewidzialny Półksiężyc)"
Komentarz Aiどうやらカメラの故障じゃなくて何か変な力の所為
みたいです。これは記事のネタになる気がします!
でも写真はピンぼけばかり……。
TłumaczenieHmm...to nie kamera jest zepsuta, a jest w to włączona jakaś dziwna siła. To dopiero nowina! Ale ciągle nie mogę złapać ostrości...
Przypiski幻の月: iluzoryczny księżyc.
Karta zaklęcia 27
spells/stb/27.jpg Postać Medicine Melancholy
Plansza4-7
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny譫妄「イントゥデリリウム」
Tytuł angielskiConfusion "Into Delirium"
Tytuł polskiKonfuzja "Wejście w Delirium"
Komentarz Ai今日はまた一段と空気が淀んでいたわ。
私は良いけどカメラに良くなさそうだからね。
殆ど何も見えない写真ばっかを撮っても可哀想。
TłumaczenieDziś znów weszłam w to mętne powietrze. Ze mną wszystko w porządku, ale aparat wydaje się być innego zdania. Ledwie co można zobaczyć na tych zdjęciach. Biedactwo.
Przypiski譫妄 oznacza delirium, przetłumaczyliśmy to jednak jako "konfuzja" by uniknąć duplikacji.
Karta zaklęcia 28
spells/stb/28.jpg Postać Tewi Inaba
Plansza4-8
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny借符「大穴牟遅様の薬」
Tytuł angielskiOwing Sign "Vulnerary of Oonamuchi-sama"
Tytuł polskiZnak Debetu "Remedium Oonamuchi-sama"
Komentarz Aiそう。これが二兎を追う者は一兎をも得ずって
事なのね。
沢山の兎の写真が撮れたけど。
TłumaczenieTak. "Ten kto goni dwa króliki, nie złapie żadnego". Pomimo tego i tak mam sporo fotek królików.
PrzypiskiOonamuchi-sama: dziecięce imię Ōkuninushi, Japońskiego bóstwa ziemi. Pomógł on mitycznemu "Białemu Zającowi z Inaby". Biały Zając z Inaby jest modelem na którym bazuje postać Tewi.
Karta zaklęcia 29
spells/stb/29.jpg Postać Reisen Udongein Inaba
Plansza4-9
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny狂夢「風狂の夢(ドリームワールド)」
Tytuł angielskiMad Dream "Dream World"
Tytuł polskiObłąkany Sen "Świat Snu"
Komentarz Aiよく見たら兎が居ましたね。
視界の異常に気を取られて気付きませんでした。
もしかして、この兎が元凶? まさか、ね。
TłumaczenieJeśli dobrze się przyjrzeć to jest tam królik. Te dziwne wizje mogą rozpraszać. Czy to możliwe, że są powodowane przez tego królika? Nie, nie możliwe.
Przypiski風狂 może oznaczać szaleństwo lub szaleńca.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 30
spells/stb/30.jpg Postać Hong Meiling
Plansza5-1
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Komentarz Ai突然跳び蹴りですよ?
もう、がさつな妖怪って嫌ですよね。
最速の私に当たるわけが無いじゃないの。
TłumaczenieWysokie kopnięcie z zaskoczenia? Naprawdę nie lubię tego brutalnego youkai. Nie ma ona szans z moją prędkością.
Karta zaklęcia 31
spells/stb/31.jpg Postać Patchouli Knowledge
Plansza5-2
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny日&水符「ハイドロジェナスプロミネンス」
Tytuł angielskiSun & Water Sign "Hydrogenous Prominence"
Tytuł polskiZnak Słońca i Wody "Protuberancja Wodoru"
Komentarz Ai試験的な合成魔法が完成したという噂を聞いて
取材した時の写真。
無意味に力を打ち消しあっている感じで斬新でした。
TłumaczenieSłyszałam, że pewna eksperymentalna magia została ukończona, więc zrobiłam kilka zdjęć. Wyglądało jakby bez powodu negowała własną moc, co było niezwykłe.
PrzypiskiProtuberancja: jasna struktura widoczna ponad brzegiem tarczy słonecznej. Słonce składa się głownie z wodoru.
Karta zaklęcia 32
spells/stb/32.jpg Postać Hong Meiling
Plansza5-3
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny華符「彩光蓮華掌」
Tytuł angielskiFlowery Sign "Colorful Light Lotus Flower Palm"
Tytuł polskiZnak Rozkwitu "Kolorowe Światło Dłoni Lotosu"
Komentarz Ai縁起の良い写真が撮れました。
虹色の蓮の花です。どういう記事を書こうかしら?
レンコンも虹色だった、とか付け足して……
TłumaczenieMam dobre przeczucie co do tych strzałów. To są tęczowe kwiaty lotosu. Co powinnam napisać? Powinnam zanotować, iż korzenie także były kolorowe.
Karta zaklęcia 33
spells/stb/33.jpg Postać Patchouli Knowledge
Plansza5-4
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny水&火符「フロギスティックレイン」
Tytuł angielskiWater & Fire Sign "Phlogistic Rain"
Tytuł polskiZnak Wody i Ognia "Deszcz Flogistonu"
Komentarz Aiこれも試験中の合成魔法らしいです。
火なのに熱くないという斬新な魔法、って事で
良いのかしら?
TłumaczenieThis also seems to be an experiment.
A new magic, where fire isn't hot...
Is it okay?
PrzypiskiFlogistonu: Teoria mechanizmu spalania powstała w XVII w. Zakładała występowanie w ciałach palnych substancji zwanej flogistonem. Obecnie jest uważana za całkowicie błędną.
Karta zaklęcia 34
spells/stb/34.jpg Postać Hong Meiling
Plansza5-5
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny彩翔「飛花落葉」
Tytuł angielskiColorful Flip "Fluttering Petals and Falling Leaves"
Tytuł polskiKolorowy Lot "Kwiaty Oplatają i Liście Się Rozpraszają"
Komentarz Aiまた跳び蹴りですよ。
たまに居るのよね、こういう無粋な妖怪。
もう、有ること無いこと記事にしようかしら?
TłumaczenieWięcej kopnięć z wyskoku. Czasem te chaotyczne youkaj po prostu tu są. Może powinnam napisać artykuł na ten temat?
Karta zaklęcia 35
spells/stb/35.jpg Postać Patchouli Knowledge
Plansza5-6
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny月&木符「サテライトヒマワリ」
Tytuł angielskiMoon & Wood Sign "Satellite Himawari"
Tytuł polskiZnak Księżyca i Drewna "Satelita Himawari"
Komentarz Aiこれも試験中の合成魔法らしいです。
ヒマワリって言うけどヒマワリっぽさは
無いんですが……。その辺が斬新なのかしら。
TłumaczenieOho kolejny eksperyment Nie wygląda za bardzo słonicznikowato jak coś co nazywa się Słonecznik... Czy to nowość na swój własny sposób?
PrzypiskiHimawari: nazwa Japońskiego satelity meteorologicznego. Oznacza "słonecznik".
Karta zaklęcia 36
spells/stb/36.jpg Postać Hong Meiling
Plansza5-7
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny彩華「虹色太極拳」
Tytuł angielskiColorful Flower "Rainbow Taijiquan"
Tytuł polskiKolorowy Kwiat "Tęczowy Tai Chi Chuan"
Komentarz Ai健康に良い体操があるらしい、って聞いたので
取材してみました。でも、本当に体に良いのか
信憑性が薄いのでお蔵入りかな?
TłumaczenieSłyszałam, że odbywają się tu ćwiczenia mające poprawić zdrowie, więc wykonałam kilka fotografii. Ale czy na pewno powinnam polegać na tak niepewnej informacji?
PrzypiskiTaijiquan: chińska sztuka walki, niekiedy traktowana jako związana z chińską filozofią gimnastyka medytacyjna.
Karta zaklęcia 37
spells/stb/37.jpg Postać Patchouli Knowledge
Plansza5-8
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny日&月符「ロイヤルダイヤモンドリング」
Tytuł angielskiSun & Moon Sign "Royal Diamond Ring"
Tytuł polskiZnak Słońca i Księżyca "Szlachetny Diamentowy Pierścień"
Komentarz Aiこれも試験中の合成魔法らしいです。
本人は眩しくないのかしら?
チカチカしてファインダーを良く覘けません。
TłumaczenieI znów kolejny eksperyment. Czy to zaklęcie nie rozprasza rzucającego? Mój wizjer miał problemy.
PrzypiskiDiamentowy Pierścien: metafora obrączkowego zaćmienia słońca.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 38
spells/stb/38.jpg Postać Chen
Plansza6-1
Czas trwania02:10
Ilość zdjęć8
Komentarz Ai突然猫にじゃれつかれました。迷惑です。
しゃくでしたので撮影してみました。
後で記事にしてしまおうかと思います。
TłumaczenieNagle zaatakował mnie kot. Co za problem. Byłam w szoku więc strzeliłam kilka fotek. Zobacz czy będę mogła coś o tym napisać.
Karta zaklęcia 39
spells/stb/39.jpg Postać Youmu Konpaku
Plansza6-2
Czas trwania02:10
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny人智剣「天女返し」
Tytuł angielskiHuman Knowledge Sword "Angel Dance"
Tytuł polskiMiecz Ludzkiej Wiedzy "Powrót Niebianina"
Komentarz Ai瞬間的にですが……私も目が追えない程の速度
で移動していた気がします。
移動の瞬間を捉えたかったけど無理でした。
TłumaczenieTo działo się za szybko, nie mogłam nadążyć za nią wzrokiem. Wygląda na to, że to niemożliwe złapać ją w tym momencie.
Karta zaklęcia 40
spells/stb/40.jpg Postać Chen
Plansza6-3
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny星符「飛び重ね鱗」
Tytuł angielskiStar Sign "Jumping Crossing Scale"
Tytuł polskiZnak Gwiazdy "Stos Latających Łusek"
Komentarz Ai再び猫にじゃれつかれました。それも高速で。
でも速度が増した分、動きは規則的になりました。
規則的な動きをするって珍しい化猫ですね……。
TłumaczenieZnów kot chciał się bawić, trochę mnie to męczy. Tym razem poruszała się bardzo szybko. Choć im szybciej się poruszała, tym jej ruchy były bardziej systematyczne. Bakeneko poruszające się systematycznie to coś nowego.
PrzypiskiGwiazda odnosi się do chińskiej konstelacji Gwiazdy, związanej z ogniem, latem i feniksem.
Karta zaklęcia 41
spells/stb/41.jpg Postać Youmu Konpaku
Plansza6-4
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć3
Tytuł oryginalny妄執剣「修羅の血」
Tytuł angielskiObsession Sword "Blood of Asura"
Tytuł polskiMiecz Głęboko Zakorzenionej Ułudy "Scena Krwawej Rzezi"
Komentarz Ai超高速移動の瞬間を捉えました!
判ったことは、移動は短い距離で直線で、しかも
事前に準備が必要の様です。これならば安心。
TłumaczenieMam to! Mam jej zdjęcie, gdy porusza się super szybko. Kluczem było, iż nie porusza się za daleko i jedynie prosto więc w przygotowaniu leżał cały sukces.
Karta zaklęcia 42
spells/stb/42.jpg Postać Chen
Plansza6-5
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny鬼神「鳴動持国天」
Tytuł angielskiOni God "Rumbling Jikoku-ten"
Tytuł polskiSrogi Bóg "Dudniący Jikoku-ten"
Komentarz Aiありゃびっくり。
飛び跳ねるだけかと思ったら奇妙な術も使えるよう
です。ただの野良猫ではないみたいです。
TłumaczenieTo było szokujące. Nie tylko skakała dookoła ale i stosowała jakieś techniki. To nie jest zwykły dziki kot.
PrzypiskiJikoku-ten: bóg Buddyjski boniący wchodniego wejścia do Buddyjskiego raju.
Karta zaklęcia 43
spells/stb/43.jpg Postać Youmu Konpaku
Plansza6-6
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny天星剣「涅槃寂静の如し」
Tytuł angielskiCelestial Star Sword "As the Silent Nirvana"
Tytuł polskiMiecz Niebiańskiej Gwiazdy "Niczym Spokojna Nirwana"
Komentarz Ai驚きです。本当に意識を一点に集中すると、音も
聞こえなくなる物なんですね。
写真じゃ判りませんが。新聞でも判らないかも。
TłumaczenieTo była niespodzianka. Jej skupienie jest tak dobre, iż może ona wyciszyć dźwięk całkowicie. Obraz tego nie odda, podobnie jak gazeta.
PrzypiskiNirwana: W buddyzmie nirwana to nieuwarunkowany stan wyzwolenia od cyklu narodzin i śmierci.
Karta zaklęcia 44
spells/stb/44.jpg Postać Chen
Plansza6-7
Czas trwania01:40
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny化猫「橙」
Tytuł angielskiCat Monster "Chen"
Tytuł polskiBakeneko "Chen"
Komentarz Aiただの化猫でした。
速度で私に勝とうとすることは無駄です。
ファインダーを覗いてない限り私は最速ですよ。
TłumaczenieOna jest Bakeneko. Nie umiem sobie wyobrazić nikogo kto mógłby pokonać mnie w kwestii prędkości. Tak długo jak nie patrzę przez owiewkę jestem najszybsza.
Karta zaklęcia 45
spells/stb/45.jpg Postać Youmu Konpaku
Plansza6-8
Czas trwania01:40
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny四生剣「衆生無性の響き」
Tytuł angielskiFour Births Sword "Resounding of the Natureless Beings"
Tytuł polskiMiecz Czterech Narodzin "Echo Czystych Istot"
Komentarz Ai一瞬とはいえ、あれだけの速度で斬られるのは
恐ろしいです。
だって、ブレちゃうでしょ? 写真。
TłumaczenieTo wszystko dzieje się w mgnieniu oka, bycie zaatakowanym z tą prędkością jest straszne. Mam na myśli, to że zdjęcie będzie rozmazane.
Przypiski四生 (Four Kinds of Birth): viviparity, oviparity, birth from marsh, incarnation to the angel.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 46
spells/stb/46.jpg Postać Sakuya Izayoi
Plansza7-1
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć9
Komentarz Ai手品を見せて頂ける雰囲気だ、という噂を聞いて
紅魔館まで行った時の写真です。
でもこの位なら私でも出来そうでした。
TłumaczeniePoszłam do Rezydencji Szkarłatnego Diabła by zrobić kilka zdjęć ponieważ słyszałam, że można tam zobaczyć magiczne sztuczki. Ale nawet ja mogę zrobić coś takiego.
Karta zaklęcia 47
spells/stb/47.jpg Postać Remilia Scarlet
Plansza7-2
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć3
Tytuł oryginalny魔符「全世界ナイトメア」
Tytuł angielskiDevil Sign "All the World in Nightmare"
Tytuł polskiZnak Diabła "Koszmar Całego Świata"
Komentarz Ai蝙蝠の大群が悪夢を見せるか、というテーマで
取材を行ったときの写真です。
悪夢の正体は吸血鬼でしたね。な~んだ。
TłumaczenieObstawałam przy tytule "Czy nietoperze sprawiają, że masz koszmary?" dla tego zdjęcia. Ale prawdziwą formą koszmaru był loli-wampirek. Bah...
PrzypiskiUkład pocisków przypomoina symbol radioaktywności (☢). Stąd prawdopodbnie bierze się "koszmar". Przypuszczalnie nawiązanie do katastrofy w Czarnobylu.
Karta zaklęcia 48
spells/stb/48.jpg Postać Sakuya Izayoi
Plansza7-3
Czas trwania01:50
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny時符「トンネルエフェクト」
Tytuł angielskiTime Sign "Tunnel Effect"
Tytuł polskiZnak Czasu "Efekt Tunelowania"
Komentarz Ai前回のはまだ手品では無かったようです。
今回見せてもらえたのは「増えるナイフ」
ナイフより瞬間移動するメイドが気になります。
TłumaczenieWygoda na to, że ostatnim razem to nie był trick. Tym razem zobaczyła "Powielanie Noży". Choć bardziej interesuje mnie jej natychmiastowe przemieszczanie się niż jej noże.
PrzypiskiEfekt Tunelowania: zjawisko przejścia cząstki przez barierę potencjału o wysokości większej niż energia cząstki, opisane przez mechanikę kwantową.
Karta zaklęcia 49
spells/stb/49.jpg Postać Remilia Scarlet
Plansza7-4
Czas trwania01:50
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny紅符「ブラッディマジックスクウェア」
Tytuł angielskiScarlet Sign "Bloody Magic Square"
Tytuł polskiZnak Szkarłatu "Krwawy Magiczny Skwer"
Komentarz Ai血の付いたナイフが血を垂らしながら飛んで
いきました。
そう言う事ってあるもんなんですね。
TłumaczenieNoże z których kapała czerwona esencja przecinały powietrze. Czy coś w tym stylu.
Karta zaklęcia 50
spells/stb/50.jpg Postać Sakuya Izayoi
Plansza7-5
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny空虚「インフレーションスクウェア」
Tytuł angielskiVoid "Inflation Square"
Tytuł polskiPustka "Inflacja Skweru"
Komentarz Ai今回見せてもらえた手品は
「とんでもなく増えるナイフ」
増えすぎですよ?
TłumaczenieTym razem sztuczka powinna nosić tytuł "Niesamowite Powielanie Noży". To nie za dużo?
Karta zaklęcia 51
spells/stb/51.jpg Postać Remilia Scarlet
Plansza7-6
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny紅蝙蝠「ヴァンピリッシュナイト」
Tytuł angielskiScarlet Bat "Vampirish Night"
Tytuł polskiSzkarłatny Nietoperz "Wampirza Noc"
Komentarz Ai蝙蝠被害の報告を受けて、再び取材に出向いた
のですが……なるほどこれは酷い。
というわけで、いくつか退治しておきました。
TłumaczeniePoszłam znów by przekonać się jakie zniszczenia może zrobić nietoperz... I to nie było zabawne. Więc strąciłam kilka.
Karta zaklęcia 52
spells/stb/52.jpg Postać Sakuya Izayoi
Plansza7-7
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny銀符「パーフェクトメイド」
Tytuł angielskiSilver Sign "Perfect Maid"
Tytuł polskiZnak Srebra "Perfekcyjna Pokojówka"
Komentarz Ai最後の手品は瞬間移動でした。
瞬間移動の瞬間をカメラに収めようと思ったん
ですが……上手くかわされるのです。
TłumaczenieOstatnim trikiem była teleportacja Myślałam, że mam ją w kadrze ale zawsze zdążała uskoczyć.
Karta zaklęcia 53
spells/stb/53.jpg Postać Remilia Scarlet
Plansza7-8
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny神鬼「レミリアストーカー」
Tytuł angielskiGod Devil "Remilia Stoker"
Tytuł polskiBogowie i Demony "Remilia Stokera"
Komentarz Aiついに吸血鬼被害の実態を取材することに
しました。写真付きで記事を書けば、みんなも
恐れることは無いでしょう。元々怖くないけど。
TłumaczenieNareszcie loli-wampirek pokazał do czego jest zdolna. Po opublikowaniu tych zdjęć nikt nie będzie miał powodu do strachu. Nie bym się bała czy coś.
PrzypiskiStoker odnosi się do osoby Brama Stokera, autora popularnej powieści "Drakula". Nazwę karty można również przetłumaczyć jako "Remilia Prześladowca". W języku Japońskim Stoker wymawia się jako "Stoka" co można uznać również jak Stalker.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 54
spells/stb/54.jpg Postać Ran Yakumo
Plansza8-1
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć6
Komentarz Ai尻尾が沢山あるという狐が居るらしくて、
探していました。
これはついでにお花見をしていた時の写真
TłumaczenieWyszłam poszukać Lisicę z wieloma ogonami. Oto zdjęcia, przedstawiające Ją oglądającą kwiaty.
Karta zaklęcia 55
spells/stb/55.jpg Postać Yuyuko Saigyouji
Plansza8-2
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny幽雅「死出の誘蛾灯」
Tytuł angielskiGhostly Elegance "Fatal Light Trap"
Tytuł polskiWyrafinowanie "Zabójcza Świetlana Pułapka"
Komentarz Ai心霊写真が撮れると言われるあの世までやって
きました。早速大きな霊が撮れましたよ?
うっかり死に誘われそうでしたが。
TłumaczenieBy zdobyć zdjęcia duchów, wybrałam się w podróż do zaświatów. Szybko zdobyłam zdjęcia kilku dużych duchów. Wyglądały jakby zapraszały mnie, bym się przyłączyła.
Karta zaklęcia 56
spells/stb/56.jpg Postać Ran Yakumo
Plansza8-3
Czas trwania01:50
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny密符「御大師様の秘鍵」
Tytuł angielskiSecret Sign "Hierarch's Arcanum"
Tytuł polskiZnak Sekretu "Sekrety Mistrza Kūkai"
Komentarz Aiお花見の場所取りをやっているようでした。
ゴザを敷き詰めて、なにやら忙しそうだった
ので、写真に収めておきました。
TłumaczenieWygląda na to, że zabezpiecza Ona miejsce na potrzeby podziwiania kwiatów. Wygląda na dość zajętą rozkładaniem i zabezpieczaniem mat, więc strzeliłam kilka fotek.
Karta zaklęcia 57
spells/stb/57.jpg Postać Yuyuko Saigyouji
Plansza8-4
Czas trwania01:50
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny蝶符「鳳蝶紋の死槍」
Tytuł angielskiButterfly Sign "Swallowtail Butterfly Pattern's Death Spear"
Tytuł polskiZnak Motyla "Śmiercionośna Lanca Herbu Pazia Królowej"
Komentarz Ai元気な心霊写真です。これだけはっきりと霊が
写っているなんてなかなか無いです。
インチキじゃ無いですよ?
TłumaczenieTo zdjęcie dziarskich duchów. To nie oddaje co prawda ich esencji To nie są fałszywe duchy.
PrzypiskiPaź Królowej: (Papilio machaon). Motyl dzienny o żółtym ubarwieniu skrzydeł z czarnymi i niebieskimi wzorami, zamieszkujący całą Europę, Azję i północną Afrykę.
Karta zaklęcia 58
spells/stb/58.jpg Postać Ran Yakumo
Plansza8-5
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny行符「八千万枚護摩」
Tytuł angielskiAusterity Sign "Eighty Million Holy Boards"
Tytuł polskiZnak Praktyki "Osiemdziesiąt Milionów Rytuałów Homa"
Komentarz Aiどうやら修行中の様でしたので、写真に収めて
おきました。ええ、もちろん邪魔はしていません。
写真を撮っているだけですから。
TłumaczenieWygląda na to, że trenuje więc zrobiłam kilka fotek. Oczywiście, że jej nie przeszkadzałam. Zrobiłam tylko kilka zdjęć.
Przypiski護摩 (Goma): burn Goma boards which are used to resemble one's troubles and accidents, and pray health, prosperity, and divine aid. The most demanding Goma training uses eight thousand Goma boards.
Austerity: very demanding (religious) training
Karta zaklęcia 59
spells/stb/59.jpg Postać Yuyuko Saigyouji
Plansza8-6
Czas trwania02:50
Ilość zdjęć10
Tytuł oryginalny死符「酔人の生、死の夢幻」
Tytuł angielskiDeath Sign "Life of Drunk, Vision of Death"
Tytuł polskiZnak Śmierci "Życie Pijaka, Sen o Śmierci"
Komentarz Ai迫力満点!な心霊写真です。
よく見ると小さなオーブも大量に写っています。
ここは一体どういう場所……ってあの世でしたね。
Tłumaczenie"Jak czarująco!" To ten typ fotografii Jak się przypatrzeć, to można zobaczyć wiele małych kul. Co to za miejsce...a no tak, jestem w zaświatach.
Karta zaklęcia 60
spells/stb/60.jpg Postać Ran Yakumo
Plansza8-7
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć8
Tytuł oryginalny超人「飛翔役小角」
Tytuł angielskiSuperman "Soaring En no Ozuno"
Tytuł polskiNadczłowiek "Latający En no Gyōja"
Komentarz Aiついに動物の本性を現しました。
この速度はなかなかの物です。
目が廻らないのでしょうか?
TłumaczenieNareszcie, prawdziwa natura Lisa się ujawniła. Ta prędkość jest imponująca. Nie kręci jej się w głowie?
PrzypiskiEn_no_Gyōja: jeden z założycieli Shugendō
Karta zaklęcia 61
spells/stb/61.jpg Postać Yuyuko Saigyouji
Plansza8-8
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny「死蝶浮月」
Tytuł angielski"Death Butterfly, Floating Moon"
Tytuł polski"Motyl Śmierci, Dryfujący Księżyc"
Komentarz Aiあの世の蝶って眩しく光るものなんですね。
今度、あの世特集でも組もうかな。
「図解!3倍楽しくあの世に逝く方法」うーん。
TłumaczenieTo są jasne motyle tamtego świata. Można by z nich zrobić atrakcję następnym razem. "Jak mieć trzy razy więcej przyjemności z umierania?" E możne nie...
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 62
spells/stb/62.jpg Postać Eirin Yagokoro
Plansza9-1
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć6
Komentarz Aiなんだか良く判らないけど、薬屋さんが鬼気迫る
勢いで気を飛ばしていました。
薬の調合って大変なんですね。
TłumaczenieNie wiem dlaczego, ale ta farmaceutka roztacza niesamowitą aurę. Wykonywanie lekarstw musi być trudne.
Karta zaklęcia 63
spells/stb/63.jpg Postać Kaguya Houraisan
Plansza9-2
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny新難題「月のイルメナイト」
Tytuł angielskiNew Impossible Request "Lunar Ilmenite"
Tytuł polskiNowe Niewykonalne Zadanie "Księżycowy Ilmenit"
Komentarz Ai何でしょう。聞いたことのない物を見せて
もらいました。この方は珍品を多く持つ
好事家としても有名なんですよね。
TłumaczenieCóż to jest? Został mi pokazany przedmiot o którym nigdy nie słyszałam. Ta osoba musi być sławnym zbieraczem rzadkich przedmiotów.
PrzypiskiIlmenit: Żelaziak tytanowy (FeTiO3). Minerał zaliczany do gromady tlenków. Występuje na księżycu.
Karta zaklęcia 64
spells/stb/64.jpg Postać Eirin Yagokoro
Plansza9-3
Czas trwania01:50
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny薬符「胡蝶夢丸ナイトメア」
Tytuł angielskiMedicine Sign "Butterfly Dream Pill - Nightmare Type"
Tytuł polskiZnak Lekarstwa "Pigułka Motylego Snu - Typ Koszmar"
Komentarz Aiとんでもなく速い蝶の夢を見ました。
きっと薬の所為だと思うけど、目が覚めても
忘れないように写真に収めておきました。
TłumaczenieŚniły mi się niewiarygodnie szybkie motyle. To zdecydowanie to lekarstwo, ale kiedy się obudziłam, wykonałam kilka zdjęć by się upewnić że nie zapomnę.
PrzypiskiplZhuangzi_(księga)#Sen_motyla_a_niedwoistośćSen Motyla: legenda autorstwa Zhuangziego, słynnego Chińskiego filozofa.
Karta zaklęcia 65
spells/stb/65.jpg Postać Kaguya Houraisan
Plansza9-4
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny新難題「エイジャの赤石」
Tytuł angielskiNew Impossible Request "Red Stone of Aja"
Tytuł polskiNowe Niewykonalne Zadanie "Czerwony Kamień Aja"
Komentarz Ai熱いです! もの凄く熱い。
こんな石は見たことが無いですね。
強いて言えば石焼き芋の石くらいです。
TłumaczenieGorące! Naprawdę, naprawdę gorące. Nigdy nie widziałam takiego kamienia. Myślę, że to coś w rodzaju kamienia do gotowania.
PrzypiskiCzerwony Kamień Aja: klejnot w kolorze rubinu pochodzący z mangi "JoJo's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険)".
Karta zaklęcia 66
spells/stb/66.jpg Postać Eirin Yagokoro
Plansza9-5
Czas trwania01:40
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny練丹「水銀の海」
Tytuł angielskiElixir "Mercury Sea"
Tytuł polskiEliksir Życia "Morze Rtęci"
Komentarz Ai薬屋さんって水銀を扱うんですね。
何に使うのかって聞いたんですけど……
企業秘密みたい。毒薬か、不死の薬か。
TłumaczenieWidzę, że farmaceutka posługuje się rtęcią. Zapytałam w jakim celu jej używa. Wygląda na to że to tajemnica handlowa. Trucizna? Nieśmiertelność?
PrzypiskiW starożytnych Chinach sądzono że rtęć w stanie płynnym jest eliksirem (oczywiście jest to śmiertelna trucizna). Podobno morze rtęci znajduje się pod grobem Qin Shi Huanga, pierwszego cesarza dynstii Qin.
Karta zaklęcia 67
spells/stb/67.jpg Postać Kaguya Houraisan
Plansza9-6
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny新難題「金閣寺の一枚天井」
Tytuł angielskiNew Impossible Request "Seamless Ceiling of Kinkaku-ji"
Tytuł polskiNowe Niewykonalne Zadanie "Jednolity Sufit Kinkaku-ji"
Komentarz Aiこんなに大きな板が一枚板?にわかに信じられ
ません。本物だとすると、今幻想郷にある
どの木よりも大きな木が必要じゃないですか。
TłumaczenieNie mogę uwierzyć, że ta gigantyczna deska jest naprawdę jednolita. A jeżeli, to czy nie potrzeba by drzewa większego niż największe drzewo w Gensokyo?
PrzypiskiKinkaku-ji: złota świątynia w Kioto. Prawda o jednolitości jest niepewna, gdyż sufit spłonął podczas pożaru.
Karta zaklęcia 68
spells/stb/68.jpg Postać Eirin Yagokoro
Plansza9-7
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć8
Tytuł oryginalny秘薬「仙香玉兎」
Tytuł angielskiSecret Elixir "Lunar Incense"
Tytuł polskiPanaceum "Króliczy Mag, Aromatyczny Klejnot"
Komentarz Ai強烈な幻覚作用を持つお香の様です。
香りには強い私ですが、流石にこれは長持ち
しそうにありません。写真で伝わるかどうか…
TłumaczenieTen zapach jest wystarczająco silny by doprowadzić ludzi do szaleństwa. Ale jako, że umiem znosić silne zapachy, nie zadziałał on na mnie. Ale czy zdjęcie opowie tą historię?
Karta zaklęcia 69
spells/stb/69.jpg Postać Kaguya Houraisan
Plansza9-8
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny新難題「ミステリウム」
Tytuł angielskiNew Impossible Request "Mysterium"
Tytuł polskiNowe Niewykonalne Zadanie "Tajemnicza Substancja"
Komentarz Ai全くなんだか判らない物を見せてもらいました。
輝夜さんはこれを「ミステリウム(謎物質)」と
言っていました。こんな感じで記事になるかな?
TłumaczenieNie mam pojęcia o co chodzi z tą rzeczą. Panna Kaguya nazywa to "Tajemniczym Materiałem". Czy to wystarczająco by o tym napisać?
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 70
spells/stb/70.jpg Postać Komachi Onozuka
Plansza10-1
Czas trwania03:00
Ilość zdjęć8
Komentarz Ai豪気なお金のばらまきっぷりです。
宵越しの銭は持たぬ、って事でしょうか?
どうせ死者から巻き上げたお金でしょうけど。
TłumaczenieTo zdecydowanie sporo pieniędzy. "Nie noś pieniędzy w nocy", tak to leciało? Ale czemu zmarli niosą te zwitki pieniędzy?
PrzypiskiZmarli muszą płacić za przewóz przez rzekę Styks.
Karta zaklęcia 71
spells/stb/71.jpg Postać Shikieiki Yamaxanadu
Plansza10-2
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny虚言「タン・オブ・ウルフ」
Tytuł angielskiLie "Tongue of Wolf"
Tytuł polskiKłamstwo "Język Wilka"
Komentarz Ai嘘つきは死ぬと舌が大変な事になるらしいです。
舌は抜かれて、焼かれ、塩胡椒をかけられて、
檸檬汁に付けてアレするらしいのです。
TłumaczenieWygląda na to, że kłamców spotyka straszny los po śmierci. Ich język jest wyjmowany, pieczony, zanurzany w soli, pieprzu i soku z cytryny.
PrzypiskiTongue of Wolf: meaning tongue of liar, based on "The Shepherd And The Wolf" of Aesop's Fables. It is said that Yama yanks it out as punishment.
Karta zaklęcia 72
spells/stb/72.jpg Postać Komachi Onozuka
Plansza10-3
Czas trwania03:00
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny死歌「八重霧の渡し」
Tytuł angielskiDeath Song "Ferriage in the Deep Fog"
Tytuł polskiPieśń Śmierci "Przeprawa w Podwójnej Mgle"
Komentarz Ai死神のお迎えを取材しました。人を殺したり
しないと言っていたのですが、面白くないので
死神のポーズをしてもらいました。
TłumaczenieWykonałam kilka fotek zbliżającej się śmierci. Nikogo nie zabije, ale zwykłe ujęcie było by nudne, więc poprosiłam by pozowała.
Przypiski"八重霧の渡し (Yaegiri no Watashi)" is a spoof of the Japanese popular song "矢切の渡し (Yagiri no Watashi)".
Karta zaklęcia 73
spells/stb/73.jpg Postać Shikieiki Yamaxanadu
Plansza10-4
Czas trwania03:00
Ilość zdjęć10
Tytuł oryginalny審判「十王裁判」
Tytuł angielskiJudgement "Trial of the Ten Kings"
Tytuł polskiWyrok "Osąd Dziesięciu Króli"
Komentarz Ai死後の三年間を早回しで体験させて戴きました。
正直、どれが閻魔様なのか判りませんが、
興味深い記事が書けそうです。
TłumaczenieZmarły jest poddawany testom przez trzy lata po śmierci. W sumie to nie wiem kto dokonuje osądu, ale dowiem się by napisać całkiem dobry artykuł.
PrzypiskiDziesięciu Królów (十王; Ju-ou): Sędziowie w Buddyźmie. Po śmierci, oni decydują w którym królestwie dusza się odrodzi bazując na karmie za życia. Yama jest piątym królem.
Karta zaklęcia 74
spells/stb/74.jpg Postać Komachi Onozuka
Plansza10-5
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny古雨「黄泉中有の旅の雨」
Tytuł angielskiOld Rain "Rain in the Afterworld Journey"
Tytuł polskiAntyczny Deszcz "Deszcz Podróży Zółtej Wiosny w Środku Egzystencji"
Komentarz Ai三途の川にも雨が降る事があるようです。
ただ、その雨は魂に降る雨だと説明されました。
良く判らなかったけど、写真は撮れました。
TłumaczenieWygląda na to, że zaczęło padać w okolicy Styksu. Pomimo iż powiedziano mi, że to demoniczny deszcz, zrobiłam kilka fotek.
Karta zaklęcia 75
spells/stb/75.jpg Postać Shikieiki Yamaxanadu
Plansza10-6
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny審判「ギルティ・オワ・ノットギルティ」
Tytuł angielskiJudgement "Guilty or Not Guilty"
Tytuł polskiWyrok "Winny czy Niewinny"
Komentarz Ai閻魔様に「冤罪は無いのか」と聞いたところ、
「あります」と返答を戴きました。
つまり瓜田李下であれ、との事だそうです。
TłumaczenieGdy zapytałam, czy istnieje coś takiego jak fałszywe oskarżenie, Yama pomyślała przez chwilę po czym odpowiedziała, że tak. Innymi słowy, nie ma miejsca na skandal.
Karta zaklęcia 76
spells/stb/76.jpg Postać Komachi Onozuka
Plansza10-7
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny死価「プライス・オブ・ライフ」
Tytuł angielskiDeath Price "Price of Life"
Tytuł polskiWartość Śmierci "Cena Życia"
Komentarz Ai勝手に人生の値段を付けられてしまいました。
写真を見る限りだと結構な高額に見えるけど、
いかがなもんでしょうか?
TłumaczenieKomachi oceniła wartość mojego życia samemu. Jak zdjęcia pokazują wygląda na drogie, ale ile naprawdę jest warte?
Karta zaklęcia 77
spells/stb/77.jpg Postać Shikieiki Yamaxanadu
Plansza10-8
Czas trwania04:00
Ilość zdjęć9
Tytuł oryginalny審判「浄頗梨審判 -射命丸文-」
Tytuł angielskiJudgement "Cleansed Crystal Judgement -Aya Shameimaru-"
Tytuł polskiWyrok "Próba Czystego Szkła - Aya Shameimaru-"
Komentarz Aiなんと言うことでしょう!
閻魔様の鏡には私の全てが映る様です。
まさか自分を撮影する事になるとは……
TłumaczenieCo to jest?! Spojrzałam w jej lustro i zobaczyłam wszystko o sobie. Nigdy nie myślałam, że będę robić zdjęcia samej sobie.
PrzypiskiKryształowe Lustro: lustro Yamy pokazujące wszystkie grzechy osoby, która w nie patrzy.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 78
spells/stb/78.jpg Postać Flandre Scarlet
PlanszaEx-1
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny禁忌「フォービドゥンフルーツ」
Tytuł angielskiTaboo "Forbidden Fruit"
Tytuł polskiTabu "Zakazany Owoc"
Komentarz Ai取材中にいきなり攻撃を仕掛けてきました。
音もなく不条理が近づいてくる恐怖。
そう言う感じが写真に現れると良いなぁ。
TłumaczenieKiedy szukałam sensacji zostałam nagle zaatakowana. Bezdźwięczny, irracjonalny strach. Mam nadzieję, że to uczucie zostanie oddane na zdjęciach.
Karta zaklęcia 79
spells/stb/79.jpg Postać Flandre Scarlet
PlanszaEx-2
Czas trwania03:00
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny禁忌「禁じられた遊び」
Tytuł angielskiTaboo "Forbidden Games"
Tytuł polskiTabu "Zakazane Zabawy"
Komentarz Ai私はてっきり吸血鬼が十字架に弱い物なのかと
思ってましたが、そうではないみたいです。
こんな十字架遊びをしてくるなんて。
TłumaczenieMyślałam, że wampiry są podatne na symbol krzyża, ale nie wygląda na to. Ona po prostu się nim bawiła.
PrzypiskiZakazane Zabawy (Jeux Interdits): Tytuł Francuskiego filmu.
Karta zaklęcia 80
spells/stb/80.jpg Postać Yukari Yakumo
PlanszaEx-3
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny境符「色と空の境界」
Tytuł angielskiBoundary Sign "Boundary between Form and Emptiness"
Tytuł polskiZnak Granicy "Granica Pustki i Formy"
Komentarz Aiファインダーを覗いていたら逃げ場のない
攻撃を仕掛けられました。
まぁこのカメラの前では全てが無力ですけど。
TłumaczeniePatrząc przez owiewkę nie miałam gdzie się ukryć. Ale nic nie może przeciwstawić się mocy tego aparatu.
Przypiski色 (Shiki): Form (Rupa), color.
Her name "紫 (purple)" is also visible and invisible light.
Karta zaklęcia 81
spells/stb/81.jpg Postać Yukari Yakumo
PlanszaEx-4
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny境符「波と粒の境界」
Tytuł angielskiBoundary Sign "Boundary between Wave and Particle"
Tytuł polskiZnak Granicy "Dualizm Korpuskularno-Falowy"
Komentarz Aiまるで催眠術でもかけられそうでした。
波が粒になり、そしてまた波に戻る。
写真で伝わるかしら?
TłumaczenieHipnotyzujące. Fale zmieniają się w cząstki, i na powrót w fale. Czy zdjęcie to wychwyci?
PrzypiskiNazwa dotyczy teroii kwantowej.
Karta zaklęcia 82
spells/stb/82.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEx-5
Czas trwania03:00
Ilość zdjęć10
Tytuł oryginalny貴人「サンジェルマンの忠告」
Tytuł angielskiExalted Personage "Forewarning of St. Germain"
Tytuł polskiArystokrata "Rada Świętego Germaina"
Komentarz Aiカメラは大丈夫かしら?
こんなに火の強い中心点にいても死なない
人間って何者? 火消し屋さん?
TłumaczenieZastanawiam się czy wszystko w porządku z moim aparatem. Jaki człowiek może żyć wewnątrz takiego silnego ognia? Strażak?
PrzypiskiHrabia de Saint-Germain: znany też jako "Cudowny Człowiek" - szlachcic, dworzanin, podróżnik, wynalazca, wirtuoz pianina i skrzypiec, malarz i poeta. Wykazywał też zdolności w dziedzinie alchemii i prekognicji.
Karta zaklęcia 83
spells/stb/83.jpg Postać Fujiwara no Mokou
PlanszaEx-6
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny蓬莱「瑞江浦嶋子と五色の瑞亀」
Tytuł angielskiHourai "Mizue no Uranoshimako and Five-Coloured Turtles"
Tytuł polskiPenglai "Mizue no Urashimako oraz Żółwie o Pięciu Kolorach"
Komentarz Ai赤青黄白黒。こんな亀は見たことが無いわ。
珍しい物ハンターがやってくる前に、しっかり
写真に収めたわ。これなら記事は書ける。
TłumaczenieCzerwony, niebieski, żółty, biały, czarny. Nigdy nie widziałam takich żółwi. Ale nie jestem łowcą tylko dziennikarzem. Myślę, że uda mi się coś skrobnąć na ten temat
PrzypiskiMizunoe no Ura no Shimako, who is also known as "Tarou Urashima (浦島太郎)", is a central character of a Japanese folktale which is a little bit similar to "Rip Van Winkle". The Rip Van Winkle effect is dubbed the Urashima effect in Japan.
Karta zaklęcia 84
spells/stb/84.jpg Postać Suika Ibuki
PlanszaEx-7
Czas trwania03:30
Ilość zdjęć3
Tytuł oryginalny鬼気「濛々迷霧」
Tytuł angielskiQi of Oni "Deep Fog Labyrinth"
Tytuł polskiOkropność "Niepojęta Gęsta Mgła"
Komentarz Ai濃い鬼の霧は当たると痛いのよねぇ。
それに私の風でも吹き飛ばすことが出来ない。
風と無関係に動いているのよねぇ。
TłumaczenieGęsta mgła Oni rani gdy ją dotkniesz. Ponadto wiatr nie może jej przewiać. Wygląda na to, że nie potrzeba jej żadnego wiatru do przemieszczania się.
Karta zaklęcia 85
spells/stb/85.jpg Postać Suika Ibuki
PlanszaEx-8
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć10
Tytuł oryginalny「百万鬼夜行」
Tytuł angielski"Night Parade of One Million Demons"
Tytuł polski"Nocna Przechadzka Miliona Oni"
Komentarz Ai久々に鬼の力を見たわ。
やっぱり、幻想郷のどの妖怪よりも単純に
強いわね。単純だけど。
TłumaczenieNigdy nie widziałam mocy Oni. Zapewne jest ona po prostu silniejsza niż inne Youkai w Gensokyo. Tylko tyle.
PrzypiskiHyakki Yako (百鬼夜行): Nocna parada setki demonów. Nazwa mówi o milionie demonów.