Double Spoiler
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 01
spells/ds/001.jpg Postać Minoriko Aki
Plansza1-1
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny
Tytuł angielski
Tytuł polski
Komentarz Aiその辺を彷徨いていた豊穣の神様相手に
ちょっと写真の練習をしてみました
カメラの調子が悪くなったらまた練習しようかな
Angielskie tłumaczenieI did a little photography practice with the harvest goddess who was wandering nearby.
Maybe I'll do this again if I start getting rusty...
Komentarz Hatate簡単、簡単
こんな写真は練習用だから後で捨てておこうっと
Angielskie tłumaczenieWay easy.
Photos like these are just for practice, so I'll throw 'em away later.
Karta zaklęcia 02
spells/ds/002.jpg Postać Minoriko Aki
Plansza1-2
Poziom trudności
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć3
Tytuł oryginalny
Tytuł angielski
Tytuł polski
Komentarz Ai練習相手にしていたら噛みつかれました
逆ギレですね
最近の神様はキレやすくて困ります
Angielskie tłumaczenieMy practice partner snapped.
Even though I should have been the one getting angry!
It bothers me how easily gods lose their tempers these days...
Komentarz Hatate今年は豊作ねー
投げつける程に米が余ってるなんて
これで山の動物も集まってくるだろうね
Angielskie tłumaczenieSure was a good harvest this year!
There's so much rice left over she can just throw a bunch at me.
It'll totally attract animals from the mountain, too.
Karta zaklęcia 03
spells/ds/003.jpg Postać Shizuha Aki
Plansza1-3
Poziom trudności
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć3
Tytuł oryginalny秋符「フォーリンブラスト」
Tytuł angielskiAutumn Sign "Falling Blast"
Tytuł polski
Komentarz Ai木を揺らすと落ち葉が舞います
この落葉の神様はこうやって木に暴力的に当ることで
木を丸裸にするのですね
Angielskie tłumaczenieShake the tree and the leaves come dancing down.
Watching the goddess of falling leaves hitting the trees so violently...
She's going to strip them bare.
Komentarz Hatate木に重い一撃与えて木の葉隠れだってさ
それってアレでしょ?よく胴着を着た人間が木を殴ってる奴
つまり鬱憤晴らしね
Angielskie tłumaczenieShe's hitting the trees really hard and then hiding in the leaves.
That's... that thing, right? That thing where people hit trees while wearing padded clothing.
To blow off steam and stuff.
Karta zaklęcia 04
spells/ds/004.jpg Postać Minoriko Aki
Plansza1-4
Poziom trudności
Czas trwania01:40
Ilość zdjęć3
Tytuł oryginalny実符「ウォームカラーハーヴェスト」
Tytuł angielskiFruit Sign "Warm Colour Harvest"
Tytuł polski
Komentarz Ai今年も過激な収穫祭の季節ね
何を収穫して何を祝ってるのかしら?
やっぱりアレかな? 人間なのかな?
Angielskie tłumaczenie
This year's harvest festival is quite something, isn't it?
I wonder what they're harvesting and what they're celebrating?
I wonder if it's... that? You know, humans?
Komentarz Hatate野蛮な祭って良いよね。やっぱさー、祭は野蛮に限るじゃん?
サンマは目黒不動みたいなー
大人しい祭じゃ記事は書けないもん
Angielskie tłumaczenieI think wild festivals are awesome. I mean, there's nothing like a wild festival, right?
Like those saury fish from Meguro Acala.
After all, I can't write anything about boring festivals, y'know.
Karta zaklęcia 05
spells/ds/005.jpg Postać Shizuha Aki
Plansza1-5
Poziom trudności
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny枯道「ロストウィンドロウ」
Tytuł angielskiWilted Path "Lost Windrow"
Tytuł polski
Komentarz Ai木枯らしが冷たいです。その木枯らしが落ち葉を巻き上げて
いる写真を撮ったのですが、ちょっとネタにならないかなぁ
まあ、風を吹かしているのも私なんですけど
Angielskie tłumaczenieThe winter wind is cold. I took pictures of the leaves that the wind blew
up into the air, but I don't really think they'll make good material.
Well, I guess I was causing some wind, too.
Komentarz Hatateこれはまた派手に落ち葉が舞ってるわー
桜は舞うときれいだけど、落ち葉は舞っても憂鬱な気分に
しかならないね。秋は切ないね
Angielskie tłumaczenieThese are those really flashy leaves again.
Seeing cherry blossoms dance is pretty, but falling leaves are
kinda sad. Autumn can be really depressing.
Karta zaklęcia 06
spells/ds/006.jpg Postać Minoriko Aki
Plansza1-6
Poziom trudności
Czas trwania01:40
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny焼芋「スイートポテトルーム」
Tytuł angielskiBaked Sweet Potato "Sweet Potato Room"
Tytuł polski
Komentarz Aiあ、神様も兼ねている焼き芋屋さんだ
やっぱり秋と言ったら焼き芋ですよね
野国総管は偉大よねぇ
Angielskie tłumaczenieOh, the goddess also runs a sweet potato stand.
Autumn is all about the sweet potatoes, isn't it?
Soukan Noguni certainly was great!
Komentarz Hatateあまーい
この甘い匂いはずるいわー。仕事する気が失せるもん
今日は焼き芋をざっくり貰って帰ろっと
Angielskie tłumaczenieSo sweeeet!
This sweet smell is totally unfair. It makes me want to slack off.
I'm gonna take some sweet potatoes home today.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 07
spells/ds/007.jpg Postać Parsee Mizuhashi
Plansza2-1
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny
Tytuł angielski
Tytuł polski
Komentarz Ai嫉妬狂いで有名なお方ですね
最近、このお方の嫉妬はパフォーマンスじゃないかと
思い始めています
Angielskie tłumaczenieThis is the famous jealousy-maniac.
Recently I've been wondering if maybe her jealousy is just an act.
Komentarz Hatateあーやだねー、妬み嫉みで生きてる奴って気持ち悪くて
でもまあ、こういう奴のお陰で新聞記事が面白くなるんだよね
みんな見下せるから喜ばれるんだろなー
Angielskie tłumaczenieEwww, people who always just envious and jealous are totally creepy.
But I guess it's thanks to these guys that the newspaper articles are interesting.
I wonder if they're happy because everybody looks down on them.
Karta zaklęcia 08
spells/ds/008.jpg Postać Hina Kagiyama
Plansza2-2
Poziom trudności
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny
Tytuł angielski
Tytuł polski
Komentarz Ai新聞記者は人の闇に触れる事もあります
忌み嫌われた流し雛もその一つです
筆禍を恐れず挑んで見たいと思います!
Angielskie tłumaczenieReporters sometimes delve into the darkness of others.
Those detested Nagashibina are one of those things.
I want to challenge someone without having to worry about libel!
Komentarz Hatate流し雛は触れちゃいけないんじゃないかなー
色んな厄を貯め込んでいる訳だしー
はっきり言ってえんがちょだしー
Angielskie tłumaczenieI wonder if it's a bad idea to touch the Nagashibina.
I mean, they're filled up with all sorts of bad luck, aren't they?
Guess I better keep clear of them.
Karta zaklęcia 09
spells/ds/009.jpg Postać Parsee Mizuhashi
Plansza2-3
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny嫉妬「ジェラシーボンバー」
Tytuł angielskiJealousy "Jealousy Bomber"
Tytuł polski
Komentarz Ai嫉妬爆発ですね!
想いが爆発するヒステリーなんて聞いた事がありません
もしかして心臓病の一種でしょうか……?
Angielskie tłumaczenieSuch an explosion of jealousy!
I've never heard of hysteria where the patient's very thoughts explode.
I wonder if it's a kind of heart disease...?
Komentarz Hatateわお、何に対して嫉妬してるんだろ?
これは僅かに事件性を感じるわ
すっぱ抜きのチャンス? 怨恨殺人燃えるわー
Angielskie tłumaczenieWow, what's she all jealous about?
This kinda feels like an incident or something.
Maybe she needs to blow off a little steam?
She's totally gonna go psycho.
Karta zaklęcia 10
spells/ds/010.jpg Postać Hina Kagiyama
Plansza2-4
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny厄野「禊川の堆積」
Tytuł angielskiCursed Field "Purification River Deposit"
Tytuł polski
Komentarz Ai禊川は人間が穢れを流している川です
やっぱり川底には堆積しているんですねぇ、アレが
穢いなぁ
Angielskie tłumaczenieThe purification river is a river that carries away a human's filth.
As expected, it's piled up on the riverbed.
How filthy.
Komentarz Hatateなんかさー、この流し雛、活きが良いんですけどー
もしかして川の流れが速いのかな
もっと大人しくしてくれないと写真に収めるのが大変だし
Angielskie tłumaczenieThese Nagashibina are totally lifelike.
But maybe the river moves too fast.
They won't sit still, so it's really hard to take clear pictures.
Karta zaklęcia 11
spells/ds/011.jpg Postać Parsee Mizuhashi
Plansza2-5
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny怨み念法「積怨返し」
Tytuł angielskiResentment "Grudge Returning"
Tytuł polski
Komentarz Aiあら、嫉妬の炎もこの位派手ならたまには嫉妬するのも
悪くないかも知れません
でも、どうすれば嫉妬できるのでしょうか
Angielskie tłumaczenieOh my, with flames of jealousy as splendid as these, even I get jealous once in a while.
Maybe that's not a bad thing.
But, I wonder how I can get jealous.
Komentarz Hatate人間って、恨みもつのると家に火を付けたりするんだってね
やっぱさー、精神的に未熟な奴に道具を与えちゃ駄目だよ
道具が便利であればあるほど逆効果だもん
Angielskie tłumaczenieI heard humans set fire to each others' houses when they've got grudges.
It's a bad idea to give those kinds of things to people who aren't used to their emotions.
They're useful, but they can totally backfire.
Karta zaklęcia 12
spells/ds/012.jpg Postać Hina Kagiyama
Plansza2-6
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny災禍「呪いの雛人形」
Tytuł angielskiCalamity "Cursed Dolls"
Tytuł polski
Komentarz Aiおみくじ引いたら凶でした
やっぱり厄を貰って来ちゃったかなぁ
こういう時は大吉が出るまで引き続けるのが良いですね
Angielskie tłumaczenieThe omikuji I drew said "bad luck".
I guess maybe I just went to pick up some misfortune.
It's best to keep on drawing until you get "very good luck", when that happens.
Komentarz Hatateなーんだ、呪われた人形の噂はあんただったのか
丁度いいや、記事のネタが欲しかったから協力して
貰おうかなー。恐怖、呪われた雛人形ってね
Angielskie tłumaczenieOh, hey, so those were the cursed dolls that I'd heard rumors about.
Great timing. Maybe I'll take one to give myself
some more material. "Terrifying Cursed Dolls!" or something like that.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 13
spells/ds/013.jpg Postać Yamame Kurodani
Plansza3-1
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny
Tytuł angielski
Tytuł polski
Komentarz Ai土蜘蛛ですね
かなり器用で力持ちで、特に建築が得意でよく招請するのです
便利ですよね、こういう妖怪の知り合いが増えると
Angielskie tłumaczenieShe's an earth spider, you know.
They're quite skilled and strong, and particularly good with architecture, so I invite them over often.
It's very convenient. I should get to know more youkai like her.
Komentarz Hatate鬼の道具風情にネタがあるかなぁ
こいつは病気を持ってるから人間には嫌われてるしねぇ
は! こいつと薬屋さんが手を組めばビジネスに?
Angielskie tłumaczenieI wonder if I can write a story about the style of these demonic items?
She carries diseases, so I'm sure the humans must totally hate her.
Maybe she should, you know, work together with a pharmacist and start a business.
Karta zaklęcia 14
spells/ds/014.jpg Postać Kogasa Tatara
Plansza3-2
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny傘符「一本足ピッチャー返し」
Tytuł angielskiUmbrella Sign "One-legged Return Hit"
Tytuł polski
Komentarz Ai随分とださい傘を振り回していますね
何か楽しいことがあったのでしょうか?
最近の若い唐傘お化けの考えている事は判らないですねぇ
Angielskie tłumaczenieShe swings around this horribly unfashionable umbrella.
I wonder, is she having fun?
I really don't understand the way young umbrella monsters think these days.
Komentarz Hatate唐傘お化けかー
そういや、付喪神って余り見かけなくなった気がするなー
何でだろ、一つの道具を長く使わないからかなぁ
Angielskie tłumaczenieWhoa, it's an umbrella monster!
It's interesting that you don't see these possessed objects that often.
I guess maybe because people don't hold onto stuff for as long anymore?
Karta zaklęcia 15
spells/ds/015.jpg Postać Kisume
Plansza3-3
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny釣瓶「飛んで井の中」
Tytuł angielskiWell Bucket "Flying in a Well"
Tytuł polski
Komentarz Aiおっと、つるべ落としだわ
こう見えてもこの妖怪は凶暴なんですよね
暗がりでじっと人間が通るのを待ち続けている所は地味ですが
Angielskie tłumaczenieUh-oh, it's a Tsurube-otoshi!
Despite her appearance, this is a ferocious youkai.
She waits in the darkness for humans passing by, but the places where she hides are obvious.
Komentarz Hatate好きこのんでこんなちっちゃな桶に入ってるなんて
よっぽど自信がないんだろうなー
中身がどうなってるか激写してやるわ!
Angielskie tłumaczenieHow can she stand being in that tiny bucket?
There's no way I'd could do something like that.
And how am I supposed to take a picture of her while she's hiding in there?
Karta zaklęcia 16
spells/ds/016.jpg Postać Yamame Kurodani
Plansza3-4
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny細綱「カンダタロープ」
Tytuł angielskiSmall Thread "Kandata's Rope"
Tytuł polski
Komentarz Ai頑丈な糸射出の瞬間の撮影に成功しました。 細いですが建築物
にも使われているなのです。 特殊な条件下で切れるらしいん
ですが、どういう条件なのでしょう
Angielskie tłumaczenieI succeeded in getting a shot of the instant she shot out her sturdy threads.
They're thin, but they're even used in architecture.
Apparently they can snap under special conditions. I wonder what those are?
Komentarz Hatate蜘蛛の糸って横糸はベタベタするけど、縦糸はそうじゃないん
だよねー
ベタベタ成分の節約の為なのかな
Angielskie tłumaczenieSo the horizontal threads are sticky, but the vertical ones aren't, huh?
I wonder why she doesn't make them all sticky.
Karta zaklęcia 17
spells/ds/017.jpg Postać Kogasa Tatara
Plansza3-5
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny虹符「オーバー・ザ・レインボー」
Tytuł angielskiRainbow Sign "Over The Rainbow"
Tytuł polski
Komentarz Ai見事な虹が出ています!
虹って龍神様の一種らしいけど不思議な存在ですよね
綺麗に現像できるかな?
Angielskie tłumaczenieA glorious rainbow appears!
A rainbow is apparently a type of dragon god — such a mysterious being.
I hope my pictures of it come out all right.
Komentarz Hatate虹だー! 虹の逃げる速さって凄いんだねー
足には自信が有ったんだけど、全然追いつけそうにないや
せめて写真には収めとこーっと
Angielskie tłumaczenieA rainbow! Rainbows run away so quickly.
I know I'm really fast, but I can never keep up with them at all.
I should at least snap a picture of it.
Karta zaklęcia 18
spells/ds/018.jpg Postać Kisume
Plansza3-6
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny釣瓶「ウェルディストラクター」
Tytuł angielskiWell Bucket "Well Destructor"
Tytuł polski
Komentarz Aiかなり本気で襲いかかられました
記録の少ない妖怪なのでもっと事細かく取材したかったの
ですが、こんなに暴れられるとちょっとねぇ
Angielskie tłumaczenieI was attacked pretty seriously.
I'd like to have gotten more detailed material on her, since so little is
known about this youkai, but when she goes berserk like this, well...
Komentarz Hatateああ、思ったよりすばしっこくて捕らえられないよ
こうなったら桶の中身は想像で記事にしてやるー
ヤドカリタイプなのかそれともカメタイプなのか……
Angielskie tłumaczenieAh, she's faster than I thought. I totally can't catch her.
Maybe I should write an article about what I imagine it's like to live in a bucket.
I bet it's like being a crab or a turtle or something like that...
Karta zaklęcia 19
spells/ds/019.jpg Postać Yamame Kurodani
Plansza3-7
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć3
Tytuł oryginalny毒符「樺黄小町」
Tytuł angielskiPoison Sign "Japanese Foliage Spider"
Tytuł polski
Komentarz Ai樺黄小町、この国に棲む数少ない猛毒グモですね
母親が我が身を子に喰わせて育てるという変グモですが…
そんな真面目な記事、誰も読みたがらないですよね
Angielskie tłumaczenieThe Japanese foliage spider is a rare, deadly poisonous arachnid living in this region.
The mothers of this strange species offer their own bodies as food to raise their children...
but no one would read an article as grave as that.
Komentarz Hatate蜘蛛の大群、キモーい!
蜘蛛って何でこんなに足や眼が多いの?
オシャレなのかねぇ。蜘蛛業界での
Angielskie tłumaczenieGroooooooss, look at all the spiders!
Why do spiders have so many legs and eyes?
The spider industry's gotta be totally stylish.
Karta zaklęcia 20
spells/ds/020.jpg Postać Kogasa Tatara
Plansza3-8
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny傘符「細雪の過客」
Tytuł angielskiUmbrella Sign "Flurry Traveler"
Tytuł polski
Komentarz Ai雨の日に里の空を飛ぶと傘を持っている人が大勢歩いています
アレってちょっと無防備ですよね
空から何が襲いかかって来るか判らないですしー、巫女とか
Angielskie tłumaczenieWhen I fly over the village on rainy days, I see crowds of people carrying umbrellas.
That leaves them kind of defenseless, doesn't it?
They'd never know if something was going to come swooping down out of the sky, like a shrine maiden.
Komentarz Hatate傘の付喪神が傘を無駄に投げつけてるね
付喪神の考えがよく判らないなー
大事に使って欲しいのか、それとも念を込めないで欲しいのか
Angielskie tłumaczeniePossessed umbrellas throw tons of umbrellas at people.
I totally don't get what going through their heads.
Do they, like, want to be taken care of, or do they want to be treated like garbage?
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 21
spells/ds/021.jpg Postać Nitori Kawashiro
Plansza4-1
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny
Tytuł angielski
Tytuł polski
Komentarz Ai河原で遊んでいた河童を激写しました
ネタを探しに行くのが面倒なときは、こうやって近場で取材を
済ますのが楽で良いですね
Angielskie tłumaczenieI took rolls of photos of a kappa playing on the river bed.
Whenever going out to look for story material is a pain,
it's wonderfully easy to just cover local stuff like this.
Komentarz Hatate私のカメラを作ったのは河童の皆さんなのよねー
河童は愛想が悪いけど、技術力は高いわ
それに河童の作る機械は、完全防水な所が素晴らしい!
Angielskie tłumaczenieHey, the kappas made my camera!
They can be kinda rude, but they're really good at high-tech stuff.
Another great thing about machines that kappas create, is that they're completely waterproof!
Karta zaklęcia 22
spells/ds/022.jpg Postać Momiji Inubashiri
Plansza4-2
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny
Tytuł angielski
Tytuł polski
Komentarz Ai山の見張り役、白狼天狗です
ちゃんと仕事しているのかちょっと調査してみました
どうも顔を合わせると喧嘩になりやすいんですけど……
Angielskie tłumaczenieThe mountain watchdog, the white wolf tengu.
I came to check if she has been actually working.
Though we get into fights easily whenever we meet....
Komentarz Hatateああ、白狼天狗の椛ねー
文が苦手としているみたいだけど何かあったのかな
単純に犬猿の仲って事なのかな
Angielskie tłumaczenieAh, it's Momiji the white wolf tengu, huh?
It looks like she can't deal with with Aya, but I wonder why...
Maybe they just have a cat-and-dog relationship.
Karta zaklęcia 23
spells/ds/023.jpg Postać Nitori Kawashiro
Plansza4-3
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny水符「ウォーターカーペット」
Tytuł angielskiWater Sign "Water Carpet"
Tytuł polski
Komentarz Ai河童が水遊びをしているところを撮影しました
無邪気に遊んでいるように見えて、良く見ると人間が溺れて
いたりするんですよね。あー怖い
Angielskie tłumaczenieI photographed the kappa playing in the water.
She appears to be playing innocently, but if you look closely
you tend to see a human drowning. Ahh, so scary.
Komentarz Hatate水中では河童に敵う者は殆ど無いのよねー
その傍若無人っぷりを記事にすれば河童の自由を奪えるかな?
ペンは水より強しってね
Angielskie tłumaczenieThere's almost nobody who can keep up with kappa underwater, y'know.
If I capture that arrogance in an article, maybe that would be like taking away the kappas' freedom?
As they say, the pen is mightier than the water.
Karta zaklęcia 24
spells/ds/024.jpg Postać Momiji Inubashiri
Plansza4-4
Poziom trudności
Czas trwania01:30
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny狗符「レイビーズバイト」
Tytuł angielskiDog Sign "Rabies Bite"
Tytuł polski
Komentarz Ai案の定、噛みつかれました
こいつは大天狗様には従順な癖に、私達鴉天狗を見下している
節があるんですよねぇ。ぷんぷん
Angielskie tłumaczenieAs usual, I got bitten.
She's so obedient towards the Great Tengu, but she seems to look down on us crow tengu. Grrr.
Komentarz Hatate人間が進入してきたら、こうやって噛みついて追っ払うのかー
しかも恐水病のおまけ付きと、この辺り水だらけだからねぇ
河童と相性良い理由がわかるよ
Angielskie tłumaczenieWhen humans come all the way to here, I wonder if she chases them away by biting them like this...?
And I guess adding the hydrophobia would be because this place is full of water?
I can totally see how that goes together with the kappa.
Karta zaklęcia 25
spells/ds/025.jpg Postać Nitori Kawashiro
Plansza4-5
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny河符「ディバイディングエッジ」
Tytuł angielskiRiver Sign "Dividing Edge"
Tytuł polski
Komentarz Ai河童の豪快な水浴びの様子ですね
これはイジメなんじゃ無いかと思ってしまいますが違います
河童を見かけたら勢いよく水を吹きかけてあげましょう
Angielskie tłumaczenieIt looks like the kappa is bathing happily.
You might think this is harassment, but it's not.
If I get seen by her, I'll splash her with lots of water.
Komentarz Hatate服のまま水浴びして寒くないのかなぁ
両生類の気持ちは判らないや
山椒魚とかただの食料だしなぁ
Angielskie tłumaczenieDoesn't she freeze bathing in her clothes like that?
I just don't get amphibians.
I mean, salamanders and stuff are, like, just food.
Karta zaklęcia 26
spells/ds/026.jpg Postać Momiji Inubashiri
Plansza4-6
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny山窩「エクスペリーズカナン」
Tytuł angielskiMountain Nomad "Expellee's Canaan"
Tytuł polski
Komentarz Ai身内ですが折角の取材なので、侵入者の追っ払い方を見せて
頂きました。小さい自分を大きく見せる技。流石ですね!
これからもずっと見張りをして頂きたいです
Angielskie tłumaczenieSince she's a colleague, I thought I might as well find out how she chases off the intruders.
It's a skill that makes her look bigger than she actually is. Impressive!
I'd like her to be on lookout forever.
Komentarz Hatate文は何か苦手みたいだけど、白狼天狗は眼が良いんだよねー
それに鼻も利くし、実は凄いんだ
まあ、そういう長所を記事に書いた方が良くない? 身内だし
Angielskie tłumaczenieAya doesn't seem to like her, but this white wolf tengu has way good eyes~!
And it's amazing how her nose is so sharp!
But I guess it's not a great idea to write stuff about our colleagues in the paper, is it?
Karta zaklęcia 27
spells/ds/027.jpg Postać Nitori Kawashiro
Plansza4-7
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny河童「乾燥尻子玉」
Tytuł angielskiKappa "Dried Shirikodama"
Tytuł polski
Komentarz Aiあの鼻が曲がりそうな程臭い尻子玉も、乾燥させればそんなに
酷くないですね。それにしてもこれだけの数の尻子玉……
何人の人間が犠牲になったのでしょう。興味が尽きないです
Angielskie tłumaczenieThe shirikodama, with its eye-watering stench, isn't that bad
if it's dried out. Even so...how many humans were sacrificed to
create this many shirikodama? This is something of endless interest.
Komentarz Hatateうわ、尻子玉だー、これくっさいんだよねー
実はグルメなのかな。こんな珍味を好んで食べるなんて
そんなホルモンより肉の方がずっと美味しいと思うんだけど
Angielskie tłumaczenieEek, shirikodama~! These are way stinky~!
I wonder if she's actually a gourmet. I mean, she eats delicacies like these.
But I think meat is totally better than that offal kinda stuff.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 28
spells/ds/028.jpg Postać Ichirin Kumoi
Plansza5-1
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny
Tytuł angielski
Tytuł polski
Komentarz Aiあれ? 余り見かけない妖怪ですね……
尼さんみたいですけど、里に出来たお寺の僧侶でしょうか?
ちょっと追跡取材してみたいと思います
Angielskie tłumaczenieHmm? Here's a youkai you don't see very often......
She looks like a nun, but I wonder if she's a priest at the temple they built in the village?
I think I may want to make a series on her.
Komentarz Hatateあ、入道屋さんだー
人間の子供の間で噂になっているんだってね
おっきな親父を操る妖怪って
Angielskie tłumaczenieOoh, it's a monk!
There've been rumors among the human kids
that she controls some humongous old geezer youkai.
Karta zaklęcia 29
spells/ds/029.jpg Postać Minamitsu Murasa
Plansza5-2
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny
Tytuł angielski
Tytuł polski
Komentarz Ai舟幽霊ですね
幻想郷は船を使う機会が少ないので退屈そうです
三途の河にでも住めば沈ませ放題かも知れないですが
Angielskie tłumaczenieShe's a boat spirit.
There aren't many places you can use a boat in Gensokyo, so it looks like she's bored.
If she lived in the Sanzu River, though, she might be able to sink as many boats as she wants.
Komentarz Hatateあー、舟幽霊が底のない柄杓を持ってるよー?
柄杓で船に水を入れる幽霊じゃなかったっけ?
底がないんじゃ、水を入れられないじゃん
Angielskie tłumaczenieOoh, boat spirits have, like, those bottomless dippers, right?
Wasn't there some kinda spirit that puts water into boats with a dipper?
Can't scoop in water with a bottomless ladle!
Karta zaklęcia 30
spells/ds/030.jpg Postać Ichirin Kumoi
Plansza5-3
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny拳骨「天空鉄槌落とし」
Tytuł angielskiFist "Falling Sky Hammer"
Tytuł polski
Komentarz Aiあー、この大きな手は! 見越(みこし)入道ですかね……
古典的な妖怪に出会うと仲間意識が目覚めます。幻想郷は
やっぱり私達の楽園ですよね。でも叩かれると痛いです……
Angielskie tłumaczenieAhh, such a big hand! I wonder if he's a Mikoshi-Nyuudou...
I discovered a sense of camaraderie in meeting a classic youkai like this. Gensokyo
really is our paradise. Still, it hurts when he hits me.....
Komentarz Hatate出ました! 入道のおっきな手
思ったよりスピードがあるなー 上手く撮影できたかな?
上手く撮れたら、入道の肩たたき、なんて記事でも書こうかな
Angielskie tłumaczenieThere it is! That big ol' Nyuudou's fists sure are faster than
I thought. Hope I can get some good shots of 'em. If I can,
maybe I can do an article on Nyuudou shoulder massages.
Karta zaklęcia 31
spells/ds/031.jpg Postać Minamitsu Murasa
Plansza5-4
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny錨符「幽霊船長期停泊」
Tytuł angielskiAnchor Sign "Ghost Ship's Long Moorings"
Tytuł polski
Komentarz Ai錨って初めて見ましたが、随分と大きな釣り針なんですね
大きな魚が釣れるのかなと思いましたが、実は魚を釣る為の物
じゃ無いらしいです。実際は大地を釣る物ですって
Angielskie tłumaczenieThis was the first time I've seen an anchor, but it's just a big fishing hook, isn't it?
I thought maybe it was used for catching big fish, but it looks like it's actually not
for catching fish. It's for catching the ground.
Komentarz Hatateこんな大きな錨をぶつけて船を撃沈させるって訳ね
ふーん、船の沈め方が変わったって事かー
柄杓に底がなかったのも納得出来るわ
Angielskie tłumaczenieGetting hit by an anchor that size would totally sink a ship!
Hmmm, so the way to sink ships has changed, huh?
Guess I can deal with the dipper being bottomless, then!
Karta zaklęcia 32
spells/ds/032.jpg Postać Ichirin Kumoi
Plansza5-5
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny稲妻「帯電入道」
Tytuł angielskiLightning "Electrified Nyuudou"
Tytuł polski
Komentarz Ai出ました、入道の本体です!
入道が出ても見上げてはいけない、というのが鉄則ですが
私は新聞記者。この程度の圧力に屈する訳にはいきません!
Angielskie tłumaczenieSo this is a Nyuudou's true form!
There's a rule that you should never look up at a Nyuudou, but
I am a reporter. I must not back down under pressure like this!
Komentarz Hatateやっぱおっきいわー、私のカメラじゃ収まりきらないしー
あ、そう言えばパノラマとかなんかそういう機能があるって
河童が言ってたっけ? それってどうやって使うのかな
Angielskie tłumaczenieWow, he sure is huge! Too big for my camera to shoot!
Oh, wait. Didn't the kappa tell me it had a "panorama function" or some junk?
I wonder how you use that...
Karta zaklęcia 33
spells/ds/033.jpg Postać Minamitsu Murasa
Plansza5-6
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny浸水「船底のヴィーナス」
Tytuł angielskiFlood "Venus of the Bilge"
Tytuł polski
Komentarz Aiこうやって船に水を入れるんですね
これは便利です
夏の暑い夕暮れとか、広い畑とかで役に立つと思います
Angielskie tłumaczenieThis is how she gets water into ships.
It's very convenient.
It could be very useful on a hot summer night, maybe in a wide field.
Komentarz Hatateあれ? 水、汲めるんだ
あの柄杓には底がなかったのを確認したけどー
ふーむ。頑張れば何でも出来るって事かなー
Angielskie tłumaczenieHuh? She CAN scoop water!
And I checked that the dipper had no bottom, too.
Guess you really can do anything if you put your mind to it.
Karta zaklęcia 34
spells/ds/034.jpg Postać Ichirin Kumoi
Plansza5-7
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny鉄拳「入道にょき」
Tytuł angielskiIron Fist "Nyuudou Nyoki"
Tytuł polski
Komentarz Ai見越入道を見上げていたら、やっぱり攻撃されましたねー
入道を見上げてはいけないってのが鉄則ですから
それが鉄則の理由は、実は入道さんはシャイなんです
Angielskie tłumaczenieI looked up at a Mikoshi-Nyuudou, and sure enough, I got attacked...!
It's because of that rule that you should never look up at a Nyuudou.
They actually made the rule because the Nyuudou are shy.
Komentarz Hatate入道って大きく見せているけど、本当の本体は小さいんだよね
その正体は秘密らしいけどー、探してやろうかなー
ところで、にょき、って何?
Angielskie tłumaczenieThat Nyuudou looks huge, but his real body is tiny.
His true form seems to be a secret, so I guess I should look into that.
So, like, what's "nyoki", anyway?
Karta zaklęcia 35
spells/ds/035.jpg Postać Minamitsu Murasa
Plansza5-8
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny「ディープシンカー」
Tytuł angielski"Deep Sinker"
Tytuł polski
Komentarz Ai浮かばれないですね! 水死体の幽霊って
こういった悲劇の影には計り知れないエネルギーを感じます
脳天気な記事ばかりなので、偶には惨憺たる記事も欲しいかも
Angielskie tłumaczenieLooks like she can't rest peacefully! I can sense
unfathomable energy in the shadow of such a tragedy for this drowned spirit.
I always report on optimistic things, so maybe I should find write some depressing articles once in a while.
Komentarz Hatateいくら水兵さんのかっこしてても、やっぱり幽霊なんだねー
幽霊は写真に写りにくいの。世の中の心霊写真なんて大嘘よね
本物の幽霊はぶれて写りにくいしー
Angielskie tłumaczenieNo matter how much she looks like a sailor, she's a ghost, all right!
Taking pics of spirits is really hard. All that ghost photography out there is just big, fat lies.
Real ghosts are blurry and tough to shoot.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 36
spells/ds/036.jpg Postać Yuugi Hoshiguma
Plansza6-1
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny
Tytuł angielski
Tytuł polski
Komentarz Ai地底の鬼ですね
鬼の皆さんは地底世界に隠居なさんとので、その間妖怪の山は
私達天狗が預かる事になったのです。 いやほんと
Angielskie tłumaczenieIt's the underground oni.
All of the oni retired underground,
so we tengu took custody of Youkai Mountain. No, really.
Komentarz Hatateおっと、鬼に出会っちゃった
大天狗様に鬼との過度な接触は控えろって言われてるけど
悪事の隠蔽が目的なのかな? それとも癒着の阻止?
Angielskie tłumaczenieUh-oh, I totally met an oni!
The Great Tengu says to avoid too much contact with oni, but
is he trying to hide some crime? Or maybe he's trying to keep us from getting close?
Karta zaklęcia 37
spells/ds/037.jpg Postać Suika Ibuki
Plansza6-2
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny
Tytuł angielski
Tytuł polski
Komentarz Ai伊吹の鬼です
地上に現れてから普段何処にいるのか不明なんですよね
いっそ適当な住まいをあてがえば大人しくしてくれるかなー
Angielskie tłumaczenieIt's that Ibuki oni.
Nobody knows just where she spends all her time now that she's come above ground.
Maybe she'll quiet down if she finds a suitable living space.
Komentarz Hatate鬼との接触は控えめに……って言われてるけど
こんなにネタがありそうな相手に出会って黙過は出来ないよ!
さあ、色々記事にするわよー
Angielskie tłumaczenieRestricting my contact with oni... is what they say to do, but
no way am I gonna do that that after meeting somebody this newsworthy!
Now, I'm gonna write all kinds of articles!
Karta zaklęcia 38
spells/ds/038.jpg Postać Yuugi Hoshiguma
Plansza6-3
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny光鬼「金剛螺旋」
Tytuł angielskiLight Oni "Adamant Helix"
Tytuł polski
Komentarz Ai鬼の不思議な力を激写しました
手を翳しただけでこんな熱が生まれるんですね
これなら人里の一つや二つ焼き尽くすのも一瞬でしょうね
Angielskie tłumaczenieI took some dramatic photographs of the oni's mysterious power.
She can produce heat like this just by raising her hands.
This power could burn up one or two human villages in an instant.
Komentarz Hatate凄い高圧な螺旋ねー
この威圧感でグルグルされたら目を回さない訳に行かないねー
パワハラパワハラ
Angielskie tłumaczenieIt's a super-high pressure spiral.
Spinning around in this intimidating atmosphere like that, there's no way your head wouldn't start spinning too.
It's totally power abuse.
Karta zaklęcia 39
spells/ds/039.jpg Postać Suika Ibuki
Plansza6-4
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny鬼符「豆粒大の針地獄」
Tytuł angielskiOni Sign "Large Speck in the Needle Hell"
Tytuł polski
Komentarz Ai小鬼がワラワラと湧いてました
この小さな鬼も全部自分の手足のように動かせるのかなぁ
一つ一つ潰してみたらどの位痛みを感じるのかなぁ
Angielskie tłumaczenieA bunch of little oni burst out of her.
I wonder if she can move all these little oni like they're part of her body...
I wonder how much pain she would feel if they were crushed one by one...
Komentarz Hatateあれ? 毟った髪の毛が小鬼の姿になってる訳じゃないのね
髪の毛だったら十万匹くらいで打ち止めかなーと思ってたけど
普通に息から涌いてるみたい。これじゃあ無尽蔵ねー
Angielskie tłumaczenieHuh? So when she plucks out a hair, it turns into a little oni?
I was thinking that if it's just hair, she should be limited to about a hundred thousand, but
it looks like they come out when she breathes, too. She's got an endless supply, then, huh?
Karta zaklęcia 40
spells/ds/040.jpg Postać Yuugi Hoshiguma
Plansza6-5
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny鬼符「鬼気狂瀾」
Tytuł angielskiOni Sign "Dreadful Raging Waves"
Tytuł polski
Komentarz Ai出ました。鬼のインチキな力です
何だか判らない不思議な力を使うんですよね
新聞記者足る者、怪力乱神を語らず。 と言いたい所ですが……
Angielskie tłumaczenieHere it is. The oni's fake power.
She's using some mysterious technique that I don't really understand.
"The newspaper reporter never spoke of unnatural phenomena" is what I'd like to say, but...
Komentarz Hatate何処から襲ってくるか判らない威圧感が怖いわー
こういう力には一気に懐に飛び込んだ方が良いのかもね
そうすれば力の流れが見やすいから
Angielskie tłumaczenieNot knowing where you're being attacked from is totally scary!
Facing this kind of ability, maybe it's best to just jump straight into her arms.
It'd be easier to see the flow of power that way.
Karta zaklęcia 41
spells/ds/041.jpg Postać Suika Ibuki
Plansza6-6
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny地獄「煉獄吐息」
Tytuł angielskiHell "Sigh of Purgatory"
Tytuł polski
Komentarz Ai鬼ともなると吐息一つでも豪快なものです
写真を見ると殆ど真っ白で何が何やら判りませんね
何といっても酒臭いですし
Angielskie tłumaczenieFor an oni, even a single sigh is an amazing thing.
The photos are almost all white, so you can't really tell what's going on when you look at them.
What's more, they reek of liquor.
Komentarz Hatate光る吐息って寒い日みたいだけど、鬼の息はものすんごく熱い
のよねー
お酒で体の中が灼けてるのかも知れないね
Angielskie tłumaczenieIt's like being able to see your breath on a cold day, but an oni's sigh is
just really hot.
Maybe her body's burning up from all that alcohol.
Karta zaklęcia 42
spells/ds/042.jpg Postać Yuugi Hoshiguma
Plansza6-7
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny鬼声「壊滅の咆哮」
Tytuł angielskiOni's Voice "Annihilating Roar"
Tytuł polski
Komentarz Ai大声大会の様子です。大声では鬼の右に出る者はいませんね
大声すぎて簡単に辺りの木々がなぎ倒されてしまいます
本当、歩くカタストロフィですね
Angielskie tłumaczenieIt's like I'm at a screaming tournament. Nobody's better at screaming than an oni, I guess.
Her voice is so loud that it flattens all the trees in the area as if they're nothing.
She truly is a walking catastrophe.
Komentarz Hatate大きな声が聞こえたと思ったら大声大会やってたのねー
鬼が出てきちゃったら敵う奴なんて雷神様くらいじゃないかな
反則的よねぇ
Angielskie tłumaczenieI heard a yell so loud I totally thought I was at a screaming tournament.
Oni are almost as violent as thunder gods when they show up.
And that's not a good thing.
Karta zaklęcia 43
spells/ds/043.jpg Postać Suika Ibuki
Plansza6-8
Poziom trudności
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny鬼符「ミッシングパワー」
Tytuł angielskiOni Sign "Missing Power"
Tytuł polski
Komentarz Aiついにキングオブ化け物の本性を激写しました!
細かい事は気にしない鬼の姿勢には脱帽です
でも、撮れた写真はピントが合わなくて何が何やら……
Angielskie tłumaczenieAt last, photographs of the true form of the king of monsters!
Putting the details aside, I have to take my hat off to the oni's attitude.
But, somehow, the focus point of the pictures I took isn't quite right...
Komentarz Hatateでかっ! 私のカメラには入りきらないわ
完璧な新聞記事の為には別のカメラを用意しないといけない
のかな。絵で誤魔化そうかな
Angielskie tłumaczenieShe's huge! She won't fit in my viewfinder!
I guess I should have another camera ready if I want to be a perfect newspaper reporter.
Would printing a drawing in my paper be too shady?
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 44
spells/ds/044.jpg Postać Shou Toramaru
Plansza7-1
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć7
Komentarz Ai毘沙門天のフリをしている妖虎ですね
妖怪でも真面目にしていれば信仰されるという良い例ですね
天狗だって神様になった人もいますし
Tłumaczenie angielskieIt's a youkai tiger that pretends to be Bishamonten.
This is a good example of how even youkai can gather faith if they're serious about it.
After all, there are tengu who have become gods.
Komentarz Hatate毘沙門天? 毘沙門天って虎だっけ?
なんか怪しい奴だなー
その化けの皮を剥がしてやるのも新聞記者の役目よね!
Tłumaczenie angielskieBishamonten? Was Bishamonten supposed to be a tiger?
This girl's kinda sketchy.
It's a newspaper reporter's job to unmask people like her!
Karta zaklęcia 45
spells/ds/045.jpg Postać Nazrin
Plansza7-2
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć7
Komentarz Ai鼠が出ました
鼠はちっちゃくてずる賢くて不衛生なんですよね
何か病気もってそうだし、ちゃんと駆除しないといけませんね
Tłumaczenie angielskieA mouse showed up.
Mice are small, sly, and unsanitary.
She looks like she might be carrying diseases, so I'd better exterminate her thoroughly.
Komentarz Hatate野ネズミが家の中に集まるときは大雪になるんだっけ?
どうせ猫イラズで全滅するのにねー
人間か生態実験に使っても誰も同情しない動物だしー
Tłumaczenie angielskieWhen your house fills up with field mice, doesn't it mean there's gonna be a huge blizzard?
Even though they'll just get wiped out by rat poison in the end.
Even if they get used by humans for experiments or whatever, nobody feels sorry for them.
Karta zaklęcia 46
spells/ds/046.jpg Postać Shou Toramaru
Plansza7-3
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny寅符「ハングリータイガー」
Tytuł angielskiTiger Sign "Hungry Tiger"
Komentarz Aiお腹空かした妖虎です。 野性味溢れる瞬間を捕らえました
やっぱり動物かなー
スピードで天狗に勝負かけたのは馬鹿でしたね
Tłumaczenie angielskieIt's a hungry tiger. I captured it at a moment when you can really feel its wild nature.
I guess she's only an animal, after all.
It was stupid of her to have a contest of speed against a tengu.
Komentarz Hatate「天狗は見た!お腹を空かした毘沙門天の本性」とか良いかも
でも、この写真だけじゃあ何か物足りないかな?
あ、ネズミか何かでも餌に差し出せば良い写真が撮れるかも!
Tłumaczenie angielskie"As Seen by the Tengu! The Hungry Bishamonten's True Nature!" Something like that could be good.
But these pictures really aren't enough, are they?
Ah, maybe if I use a mouse as bait, I'll be able to get some good pictures!
Karta zaklęcia 47
spells/ds/047.jpg Postać Nazrin
Plansza7-4
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny棒符「ナズーリンロッド」
Tytuł angielskiRod Sign "Nazrin Rod"
Komentarz Aiダウジングが出来ると言うので見せて貰いました
ダウジングって何だろうと思っていたら、地面に落ちている
古銭を掘り当ててくれました。凄いです!
Tłumaczenie angielskieShe said she can dowse, so I got her to show me.
I was wondering what dowsing was, so she dug up some old coins
that had fallen on the ground. How amazing!
Komentarz Hatateえ、すごーい!
ネズミは蒐集癖があると聞いてたけど、小銭を掘り当てる能力
を持っていたなんて、小動物の癖にやるじゃん
Tłumaczenie angielskieLike, whoa!
I thought mice just stashed stuff places, but they can find coins, too!
Not bad for little vermin.
Karta zaklęcia 48
spells/ds/048.jpg Postać Shou Toramaru
Plansza7-5
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny天符「焦土曼荼羅」
Tytuł angielskiHeaven Sign "Scorched Earth Mandala"
Komentarz Ai曼荼羅を見せて貰いました
曼荼羅は別世界の地図の様な物だそうですが、随分と整った
世界の地図ですね。窮屈かも……
Tłumaczenie angielskieShe showed me her mandala.
I'd heard that a mandala was a map of another world, but the world in this map
is really well ordered. Maybe even a little rigid...
Komentarz Hatateおっと、慌てて神様のフリをし始めた様ね
まあ私は知ってるんだけどねー
こいつの正体はただの妖獣だって事をね
Tłumaczenie angielskieOh, she's getting really god-like in her confusion.
I totally know she's not one, though.
Her real form's just a beast youkai.
Karta zaklęcia 49
spells/ds/049.jpg Postać Nazrin
Plansza7-6
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny財宝「ゴールドラッシュ」
Tytuł angielskiTreasure "Gold Rush"
Komentarz Ai古銭を掘り当てたことを褒めたら今度は金を掘り当てて
くれました! ネズミの認識も改めないといけませんね
次はネタを掘り当てて頂きたいです!
Tłumaczenie angielskieSince I praised her for digging up coins, this time she
dug up gold! I have to change my opinion of mice.
I hope she digs up a scoop next!
Komentarz Hatateえ? マジで? 小銭どころか金塊まで掘り当てちゃうの?
ちょっと目を疑っちゃったわ
うーん。記事にしないで飼い慣らした方が得……
Tłumaczenie angielskieHuh, seriously? She dug up, like, real gold and stuff?
I'm a little suspicious.
Maybe I should give up on writing an article on her and just tame her instead.
Karta zaklęcia 50
spells/ds/050.jpg Postać Shou Toramaru
Plansza7-7
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny宝符「黄金の震眩」
Tytuł angielskiTreasure Sign "Dazzling Gold"
Komentarz Aiあら、目が回ってるかも……黄金の輝きは妖怪を狂わしますね
信仰を集める者が派手な格好をしているのは目眩ましの効果を
狙って、という事なのでしょうか
Tłumaczenie angielskieWow, my head is spinning... the radiant light of gold can drive a youkai mad.
It makes me wonder what someone gathering faith putting on a flashy show like this is
trying to achieve.
Komentarz Hatate何だー? この不思議な力は
ただの妖獣にしては外連味(けれんみ)溢れる技を使うのねぇ
人間が騙されやすいのはこういう力って事なのかな
Tłumaczenie angielskieWhat's with this? If she were just a supernatural beast,
it would be so unnecessarily flashy.
So is this the power that fools so many humans?
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 051
spells/ds/051.jpg Postać Rin Kaenbyou
Plansza8-1
Czas trwania02:40
Ilość zdjęć7
Komentarz Ai死臭漂う猫です
写真では判りにくいですが、近くに居ると妖怪の私でも
相当不穏な空気を感じます。シッシッ
Tłumaczenie angielskieA cat that reeks of corpses.
It's hard to convey in a picture, but when you get near her,
you can feel her unrest. Brrr.
Komentarz Hatate猫? 随分とすばしっこいね
何だろう、ただの化猫って感じじゃないみたいだけどー
もうちょっと追跡調査が必要ね!
Tłumaczenie angielskieA cat? A pretty nimble one, too.
I have a feeling that she isn't just a bakeneko!
I need to do a follow-up investigation!
Karta zaklęcia 052
spells/ds/052.jpg Postać Utsuho Reiuji
Plansza8-2
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny熔解「メルティングホワイト」
Tytuł angielskiFusion "Melting White"
Komentarz Ai核融合してくれる鴉を撮ったんですけどねぇ
殆ど逆光で真っ白な写真ばかりになってしまいました
太陽を上手く撮る為にはどうすれば良いのでしょうか?
Tłumaczenie angielskieI took pictures of the atomic raven, but
The pictures got overdeveloped, and came out pure white.
How am I supposed to take good pictures of the sun?
Komentarz Hatateああ、これが噂の第二の太陽ねー。 温泉が湧く事で有名な
核融合って、仕組みは判らないけど何か凄いらしいんだよね
外の世界でも実現不可能な力らしいねー
Tłumaczenie angielskieOh, so that's the rumored second sun. It's famous for causing the onsen.
I don't really understand nuclear fusion but it sure looks impressive.
This power can't be reproduced even in the outside world, I heard.
Karta zaklęcia 053
spells/ds/053.jpg Postać Rin Kaenbyou
Plansza8-3
Czas trwania02:40
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny死符「ゴーストタウン」
Tytuł angielskiDeath Sign "Ghost Town"
Komentarz Ai猫が死体を飛び越えると死者が復活するんですよね
何でって言われても困りますが
まあ、この妖精達はゾンビごっこをしているだけですけど
Tłumaczenie angielskieWhen the cat walks over someone, it looks like they revive.
I can't really explain it, but,
well, maybe the fairies are just playing zombie.
Komentarz Hatateああ、ただの化猫じゃ無いと思ったけど火車だったのかー
死体集めが趣味みたいだけど、何が楽しいのかな
蒐集家(コレクター)は偏屈なのが多いからねぇ
Tłumaczenie angielskieAh, thought she wasn't just a bakeneko--she's a kasha!
Collecting corpses seems to be her hobby, but what's the fun in that?
Maybe it's just that collectors are weird people.
Karta zaklęcia 054
spells/ds/054.jpg Postać Utsuho Reiuji
Plansza8-4
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny巨星「レッドジャイアント」
Tytuł angielskiGiant Star "Red Giant"
Komentarz Ai熱いですね。 それに逆光で良い写真が撮れません、河童に聞い
たら 「逆光なら露出を調整すると良いよ」 と言われましたが、
熱くてこの上にさらに服を羽織るのはちょっと……
Tłumaczenie angielskieHot, isn't it? And I can't take good pictures with this backlight.
I asked the kappa about it and though they said "you should adjust your exposure in backlight",
wearing more clothes in this heat is a bit....
Komentarz Hatateちょまか動く太陽ね!
このぐらい速く動けば一日が短くて楽しいかもねー
楽しい毎日が沢山味わえるよ!
Tłumaczenie angielskieA sun that never stops!
Days get shorter at this speed, that'd be fun!
Every day will be a lot of fun!
Karta zaklęcia 055
spells/ds/055.jpg Postać Rin Kaenbyou
Plansza8-5
Czas trwania02:40
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny「死体繁華街」
Tytuł angielski"Corpse Shopping District"
Komentarz Ai賑やかですねー、やっぱり田舎とは比べものになりませんね
死体の賑やかさも、生者の量に比例するはずですもんね
まあ、ゾンビごっこですけど
Tłumaczenie angielskieIt's pretty crowded here, definitely nothing like the countryside.
After all, the liveliness of corpses is proportional to the amount of living things.
They're just pretending to be zombies, though.
Komentarz Hatateうへぇ、死体だらけだー
写真を撮っても撃退できない死体だなんて質(タチ)が悪いねー
これが目的で死体集めしているのかなー 質悪!
Tłumaczenie angielskieUgh, corpses everywhere!
Corpses that can't be repelled by taking pictures are nasty!
Is this why she collected corpses? Yuck!
Karta zaklęcia 056
spells/ds/056.jpg Postać Utsuho Reiuji
Plansza8-6
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny星符「巨星墜つ」
Tytuł angielskiStar Sign "Fall of Great Stars"
Komentarz Aiお空さんの写真はもう諦めました
ですので、新聞には真っ白の写真を載せて
「これが霊烏路空だ」と書こうと思います
Tłumaczenie angielskieI've given up on taking pictures of Miss Okuu.
So I think I'm going to feature a blank picture on the newspaper
and write "This is Utsuho Reiuji".
Komentarz Hatateやばい暑さだわー
温泉沸かすのも大変なのねー
これからはじっくりと入らないとね。お酒でも持ち込んで
Tłumaczenie angielskieGod, it's so hot!
An onsen's totally no good if you boil in it.
You gotta go in really slowly. And bring booze.
Karta zaklęcia 057
spells/ds/057.jpg Postać Rin Kaenbyou
Plansza8-7
Czas trwania02:40
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny酔歩「キャットランダムウォーク」
Tytuł angielskiDrunkard's Walk "Cat Random Walk"
Komentarz Aiシッシッ、行儀の悪い猫ね
猫避けに使えるアイテムとか無いのかなぁ
いやまあ普通の猫は良いんですけどね。 この猫は縁起が悪いし
Tłumaczenie angielskieTsk tsk, such an ill-mannered cat.
Wonder if there is anything I can use to repel cats?
Well, normal cats are okay, but this one's a bad omen.
Komentarz Hatateランダムウォークって酔っ払った人の千鳥足の事でしょう?
猫にとってはマタタビでランダムウォークするのかな
その姿を恥じているんだったら、良いネタね!
Tłumaczenie angielskieRandom Walk, is that like the zigzagging of a drunken person?
For cats, would catnip make them Random Walk?
If she's embarrassed to be like this, then it's great material!
Karta zaklęcia 058
spells/ds/058.jpg Postać Utsuho Reiuji
Plansza8-8
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny七星「セプテントリオン」
Tytuł angielskiSeven Stars "Septentrion"
Komentarz Ai北斗七星? ああ、天龍の事ですね
龍が騒ぎ出したらこんな程度じゃ済まされないでしょうけど
でも、七星の背中についている小さい星は一体?
Tłumaczenie angielskieThe Big Dipper? Aah, the dragon in the sky.
If a dragon came raging, this probably wouldn't be enough to stop it.
But what is that little star stuck to the back of the seven stars?
Komentarz Hatate北斗七星かなー? あれって巨人の柄杓なんでしょ?
あの柄杓がひっくり返った時、大量の流星が降り注ぐんだって
そんな感じに纏めて記事を書こうかなー
Tłumaczenie angielskieThe Big Dipper, right? Isn't that, like, the giant's ladle?
When that ladle flips around, a buncha comets come falling down.
Maybe I should write an article to convey that feeling.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 059
spells/ds/059.jpg Postać Satori Komeiji
Plansza9-1
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć8
Komentarz Ai心を読む嫌な奴です
私だって色々考え事してますから心を読まれると困るのです
口封じに記事に書ける写真を撮っておかないと
Tłumaczenie angielskieWhat an annoying character, reading minds.
I think about lots of things, so it wouldn't be very good to have my mind read.
I have to take a photo that gives me an article to keep her mouth shut.
Komentarz Hatateサトリだってさ。 昔は山にもよく居たんだけどねー
やっぱみんなに嫌われるからか、他人の心を見ちゃうと
疲れるのか地底に籠もっちゃったみたい
Tłumaczenie angielskieThere used to be many satori on the mountain, as well.
They were probably either disliked by everyone or got tired of reading
other people's minds, so they locked themselves up underground.
Karta zaklęcia 060
spells/ds/060.jpg Postać Koishi Komeiji
Plansza9-2
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny心符「没我の愛」
Tytuł angielskiHeart Sign "Selfless Love"
Komentarz Aiこいしちゃんもサトリなんですよね
心は読めない見たいですけど、本当でしょうか?
心の読めないサトリなんてただの雑魚ですね
Tłumaczenie angielskieKoishi's a satori too, isn't she?
It looks like she can't read minds, but I wonder if that's really true?
A satori who can't read minds is just small fry.
Komentarz Hatateおっと二匹目のサトリね
私の楽しい心の中を読ませて喜んで貰おうっと
何を考えようかなー。やっぱ宴会の事とかかなー
Tłumaczenie angielskieWhoa, a second satori!
She can read my fun-loving mind all she wants.
So like, what should I think about? I know, a banquet!
Karta zaklęcia 061
spells/ds/061.jpg Postać Satori Komeiji
Plansza9-3
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny脳符「ブレインフィンガープリント」
Tytuł angielskiMemory Sign "Brain Fingerprint"
Komentarz Ai心の奥底に少しでも恐怖の記憶があると、それがトラウマと
なって行動が制限されてしまうらしいのです
いつ爆発するのか怖いですもんね
Tłumaczenie angielskieWhen there's a trace of fear deep in your heart, that's trauma.
It looks like it can get in the way during your day to day life.
It's scary how you never know when it'll explode.
Komentarz Hatate攻撃的なサトリだなぁ
もっと受け身な妖怪かと思ってたけど
何を爆発させてるのかしら? みんなの不満とか?
Tłumaczenie angielskieSuch an aggressive satori, I thought she'd be more of a defensive youkai.
What's she blowing up? Everyone's distress?
Karta zaklęcia 062
spells/ds/062.jpg Postać Koishi Komeiji
Plansza9-4
Czas trwania03:40
Ilość zdjęć9
Tytuł oryginalny記憶「DNAの瑕」
Tytuł angielskiMemory "DNA's Flaw"
Komentarz Ai人間はなんかうねうねに支配されているのだそうですよ
里の人間が浮き沈み激しいのはこのうねうねの所為なんで
しょうかね。 でも何処に居るのでしょう? うねうね
Tłumaczenie angielskieHumans are under the control of some kind of swirly things.
Maybe the intense ups and downs of the village people were caused by these swirly things?
But where are they located? Those swirly things.
Komentarz Hatateあれ? 私の楽しい心の中を読んでいないのかなぁ
というか、私の話も聞いてないみたいだしー
もしかしてボケているのかな。 で、DNAって何?
Tłumaczenie angielskieHuh? She's not reading my fun-loving heart.
Heck, she doesn't even seem to be listening to me.
Is she being an airhead? And what's DNA anyway?
Karta zaklęcia 063
spells/ds/063.jpg Postać Satori Komeiji
Plansza9-5
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny心花「カメラシャイローズ」
Tytuł angielskiHeart Flower "Camera-Shy Rose"
Komentarz Ai写真を撮ろうとしたら心を読んで逃げるのです
だからサトリは嫌なんですよね
こうなったら盗撮しかないじゃないですか
Tłumaczenie angielskieWhen I try to take a picture, she reads my mind and gets out of the way.
This is why I don't like satori.
Is my only option to sneak pictures like a peeping tom?
Komentarz Hatateうーん、何も考えないで撮れば気付かれずに撮影できるかなー
と思ったけど、何も考えないって難しいわー
それにしてもサトリの癖にすばしっこいねー
Tłumaczenie angielskieUhhh, maybe I can get her by taking a picture without thinking...
But it's totally hard to not think about anything!
Satori are pretty crafty, huh.
Karta zaklęcia 064
spells/ds/064.jpg Postać Koishi Komeiji
Plansza9-6
Czas trwania04:40
Ilość zdjęć10
Tytuł oryginalny「胎児の夢」
Tytuł angielski"Embryo's Dream"
Komentarz Ai人間の胎児は母親のお腹に居るときに夢を見るんですって
これはスクープです!
夢の内容は……微生物とか魚とか恐竜とか……ですって
Tłumaczenie angielskieThey say the human embryo dreams in the mother's womb.
What a scoop!
The dreams' contents are...microbes, fish, and dinosaurs...they say.
Komentarz Hatateむむむー。これは夢か幻かー
世にも不思議な写真が撮れたけどー、太古の地球?
このサトリはどういう力を持っているんだろう
Tłumaczenie angielskieMmm, is this a dream or something?
I took some totally amazing pictures, but like, ancient Earth?
What kind of power does this satori have?
Karta zaklęcia 065
spells/ds/065.jpg Postać Satori Komeiji
Plansza9-7
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć3
Tytuł oryginalny想起「うろおぼえの金閣寺」
Tytuł angielskiRecollection "Vague Recollection of Kinkaku-ji"
Komentarz Aiうーん、何処かでこんな弾幕を見た気がしますが……
それにしても、彼女が居れば忘れた事も思いだせそうですね
サトリも使いようかも知れません
Tłumaczenie angielskieI can't shake the feeling that I've seen this danmaku before...
I guess she can even pull out thoughts I've already forgotten.
I wonder if I can make use of a satori this way.
Komentarz Hatateあれ? この弾幕は文の新聞で見た事があるかも
地底のサトリにまで普及しているなんて羨ましいなぁ
『私の新聞の方が面白いよ!』 さあ私の心を読んで!
Tłumaczenie angielskieHuh? I might've seen this danmaku in Aya's newspaper before.
It reaches even the satori underground, I'm jealous!
"My newspaper is more interesting!" Hey, read my mind!
Karta zaklęcia 066
spells/ds/066.jpg Postać Koishi Komeiji
Plansza9-8
Czas trwania03:40
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny「ローズ地獄」
Tytuł angielski"Rose Hell"
Komentarz Ai刺々しい弾幕です。心の奥底は誰しも刺々しい物だそうです
そりゃそうですよね。私も刺々しいですよ。この写真でネタが
書けなければ殴り込みに行こうかと思っています
Tłumaczenie angielskieThis is some thorny danmaku. I guess everyone's thorny deep in their heart.
Maybe it's true. I'm thorny, too. If I can't get any material from these pictures,
I think I might go on a raid.
Komentarz Hatate薔薇の地獄だってさ。高貴なんだか下品なんだか判らないね
薔薇って匂いがきついけど鼻炎の人には効果が薄そうかな
そんな地獄で人呼べるのかなぁ
Tłumaczenie angielskieIt's, like, rose hell. I can't tell if it's really noble or really crude.
Roses have a strong smell, but if you've got nasal inflammation, it smells totally weak.
Maybe that's why it's hell, or something.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 067
spells/ds/067.jpg Postać Tenshi Hinanawi
Plansza10-1
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny気性「勇気凛々の剣」
Tytuł angielskiTemperament "High-Spirited Sword"
Komentarz Ai世間知らずの天人です
天人とはいえ元々は人間なので妖怪とは相性が良くありません
その代わり、新聞記事との相性は抜群ですが
Tłumaczenie angielskieA celestial who is oblivious to the world.
Celestials were originally humans, so they're not compatible with youkai.
On the flip side, they're very compatible with news articles.
Komentarz Hatate天人は余り天界から出てこないで欲しいなぁ
人間の中でも知的な罪人を地に、愚鈍な凡人を冥界に
極度な愛わり者を天界に閉じ込めているんでしょ? 違うの?
Tłumaczenie angielskieI sure wish the celestials didn't come down from heaven so much.
Among humans, the intelligent sinners go into the ground, the witless commoners go to the Netherworld, and the extremely beloved get shut up in heaven, right? Am I wrong?
Karta zaklęcia 068
spells/ds/068.jpg Postać Iku Nagae
Plansza10-2
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny雷符「ライトニングフィッシュ」
Tytuł angielskiThunder Sign "Lightning Fish"
Komentarz Ai雲海を泳ぐ龍宮の使いですね
地震の宏観前兆を敏感に察知してみんなに警告してくれます
最近は地震予報だけでなく天気予報もしてくれるそうですよ
Tłumaczenie angielskieIt's an oarfish that swims in the sea of clouds.
She can acutely sense earthquake omens and then warns everyone about them.
They say she's not only doing earthquake predictions but also weather forecasting, lately.
Komentarz Hatate珍しい妖怪だー、龍宮の使いかー
普段は余り人前には姿を現さないんだけどね
これはスクープの予感がするわ! どんな味がするのかしら?
Tłumaczenie angielskieA rare youkai! An oarfish?
They don't show themselves to people much.
Feels like a scoop! I wonder what they taste like?
Karta zaklęcia 069
spells/ds/069.jpg Postać Tenshi Hinanawi
Plansza10-3
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny地震「避難険路」
Tytuł angielskiEarthquake "Evacuation Along the Steep Path"
Komentarz Aiまず避難経路を確認してから弾幕ごっこをしましょう
弾幕が起きてからでは遅いのです
「退かない抱えない絶望しない」が鉄則です、とか
Tłumaczenie angielskieBefore I can play with danmaku, I have to find the safe route out.
These rising danmaku are pretty slow.
"Don't retreat, don't hesitate, don't despair" is the rule."
Komentarz Hatateわお! 天から漬け物石が降ってきたわー
ロマンチックねー
そして地上は漬物で満たされた、盛り合わせ素敵ー
Tłumaczenie angielskieWow! There's pickled stones falling from the sky!
How romantic!
If the sky's full of those, then I can totally make a sweet combination platter.
Karta zaklęcia 070
spells/ds/070.jpg Postać Iku Nagae
Plansza10-4
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny珠符「五爪龍の珠」
Tytuł angielskiJewel Sign "Pearl of the Five-Clawed Dragon"
Komentarz Aiむむむ、私のカメラで撮っても効果的に弾幕が消せないわ
これが龍神様の力の一部なのね
そろそろカメラもパワーアップさせないとねぇ
Tłumaczenie angielskieAagh, the danmaku won't disappear even if I shoot it with my camera.
So this is some of the Dragon God's power...
I think it's about time I gave my camera a power-up.
Komentarz Hatate龍宮の使いはちょっとだけなら龍神様の力も借りられるのかな
羨ましいなぁ
ペンは銃より強いけど龍には敵わないね
Tłumaczenie angielskieSeems like the messenger of the Dragon Palace gets to borrow a little of the Dragon God's power.
I'm so jealous.
The pen is stronger than the gun, but it still can't beat a dragon.
Karta zaklęcia 071
spells/ds/071.jpg Postać Tenshi Hinanawi
Plansza10-5
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny要石「カナメファンネル」
Tytuł angielskiKeystone "Kaname Funnel"
Komentarz Ai非常識な要石の使い方ですね
要石ってナマズ鎮護の為にあるんじゃなかったの?
投げたり、空中に浮かべて足場にしたりする物では無い気が
Tłumaczenie angielskieThat's an unconventional way of using a keystone.
Aren't keystones supposed to be guards of the catfish?
I don't think they're things to be thrown around, or to be floated in the air for people to stand on.
Komentarz Hatate今、漬け物石が熱い! 温度的に!
もしかしたら温めると早く漬かるのかもねー
取材ついでに漬け物石をおみやげに持って帰ろうっと
Tłumaczenie angielskieThe pickled stones are hot now! Temperature-wise!
Maybe just warming them up makes them pickle faster?
I'll take one home for a story!
Karta zaklęcia 072
spells/ds/072.jpg Postać Iku Nagae
Plansza10-6
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny龍宮「タイヤヒラメダンス」
Tytuł angielskiDragon Palace "Dance of Sea Breams and Flounders"
Komentarz Aiそういえば、最近鯛や平目を見ていないですね
昔は海にも良く行ったりしていたんですけどねぇ……
あんな血の気の薄い淡泊な味では満足できないですけど
Tłumaczenie angielskieSpeaking of which, I haven't seen any sea breams or flounders lately.
A long time ago, I would go to the sea often.
Their bland bloodless taste really isn't satisfying, though.
Komentarz Hatate龍宮って何処にあるのかな
潜入取材を行えば購読者数一位も夢じゃない気がするけどー
でも、みんな罰が当たるのが怖くて読まないかもね
Tłumaczenie angielskieI wonder where the Dragon Palace is?
I think if I snuck in for a story, then I would have the most subscribers! It would be a dream come true!
But maybe everyone would be too scared of the dragon's wrath to read it.
Karta zaklęcia 073
spells/ds/073.jpg Postać Tenshi Hinanawi
Plansza10-7
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny「全人類の緋想天」
Tytuł angielski"Scarlet Weather Rhapsody of All Humankind"
Komentarz Ai人間の気性がダダ洩れの瞬間を捉えました!
熱いかと思いきやそうでも無いんですね
その代わり人間の匂いと味が写真からペシペシ伝わってきます
Tłumaczenie angielskieI captured the moment when the human temperament was blasted out!
As expected, it's hot.
Though, I've gotten the smell and taste of humans coming from my photos.
Komentarz Hatate何これ。 人間の憎悪や嫉妬、愛別離苦とか負の感情が渦巻く
気の塊だわ。 これは新聞記事にもってこいね!
負じゃない感情も入ってるけど
Tłumaczenie angielskieWhat is this? Negative human emotions such as hatred, jealousy, and sadness from separation
swirl into a lump of spirit energy. It's dying to be made into a news article!
There are positive emotions in the lump, too, though.
Karta zaklęcia 074
spells/ds/074.jpg Postać Iku Nagae
Plansza10-8
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny龍魚「龍宮の使い遊泳弾」
Tytuł angielskiDragon Fish "Dragon Palace Messenger's Swimming Shot"
Komentarz Ai龍宮の使いって雷雲の中に棲んでいるから、体が帯電している
のかも知れないですね
渡りも気になるのです。 彼女に会うとバチバチいうので
Tłumaczenie angielskieMessengers from the Dragon's Palace inhabit thunderclouds,
so that might be why they are electrified themselves.
I also wonder about where she travels. I seem to run into her by chance, at times.
Komentarz Hatate雲を泳げるのは羨ましいなぁ
川に行ったって河童が邪魔だし湖は血の臭いが薄いし……
もう一度大きな海が見たいわぁ
Tłumaczenie angielskieI'm so jealous of her being able to swim in the clouds like that!
When I went to the river, the kappa were in the way, and there was the
faint scent of blood at the lake... I want to see the open ocean one more time...
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 075
spells/ds/075.jpg Postać Kanako Yasaka
Plansza11-1
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć6
Komentarz Ai最近、山の上に住み着いた神様ですね
天狗社会と平和条約を締約しているので手出しは出来ません
そういう触れられない所にスクープは眠っているのです
Tłumaczenie angielskieIt's the god who recently settled at the top of the mountain.
She has a peace treaty with the tengu society, so nobody can interfere.
But in an inaccessible place like that, there's gotta be a scoop waiting.
Komentarz Hatate新しい山の神様だねー。天狗の力を利用しようってのが丸わか
りなんだよね。尤も、大天狗も信仰心を利用してやろうっての
が丸わかりで情けない。もっと心に遊びを持とうよ
Tłumaczenie angielskieLooks like she's the new god of the mountain, huh? She's so obviously trying
to use the tengu's power. 'Course, the Great Tengu trying to use the power of faith is
kind of obvious and pathetic, as well. Everyone should have a more playful spirit!
Karta zaklęcia 076
spells/ds/076.jpg Postać Suwako Moriya
Plansza11-2
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny神桜「湛えの桜吹雪」
Tytuł angielskiDivine Sakura "Full Sakura Blizzard"
Komentarz Ai山の神社には色々神様が居るのです。それぞれ、蛇と蛙と人間
という組み合わせです。いつか蛙を呑み込んでいる蛇を人間が
捕まえている瞬間を撮りたいです
Tłumaczenie angielskieThere are all kinds of gods at the mountain shrine. It's a combination of
a snake, a frog, and a human. Some day I'd like to photograph
the human catching the snake eating the frog.
Komentarz Hatate蛙の神様だそうで。実はこの神様の事よく判らないんだよねー
山の神社に住んでいるみたいだけど、神奈子さんとどういう
関係なのかなー。保存食?
Tłumaczenie angielskieLooks like a frog goddess. To tell the truth, I just don't get this goddess.
It looks like she lives at the mountain shrine, but I wonder what her relationship
with Lady Kanako is. Like a frozen dinner?
Karta zaklęcia 077
spells/ds/077.jpg Postać Kanako Yasaka
Plansza11-3
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny蛇符「グラウンドサーペント」
Tytuł angielskiSnake Sign "Ground Serpent"
Komentarz Aiお腹を空かした蛇ですね
蛇って意外と素早いんですね
山棟蛇(ヤマカガシ)か何かっぽいし、捕まえて今夜の肴にしようかなー
Tłumaczenie angielskieShe's a hungry snake, isn't she?
Snakes certainly are quite fast.
Maybe I should catch a grass snake or something and make it my hors d'œuvre tonight~!
Komentarz Hatate蛇だー
蛇の抜け殻を財布に入れておくとお金が増えるんだってさ
捕まえたら生皮剥いでみようっと
Tłumaczenie angielskieA snake~!
I heard if you put a snakeskin in your purse it'll make you rich.
I should totally skin one if I catch it.
Karta zaklęcia 078
spells/ds/078.jpg Postać Suwako Moriya
Plansza11-4
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny姫川「プリンセスジェイドグリーン」
Tytuł angielskiHime River "Princess Jade Green"
Komentarz Ai翡翠って叩き付けても砕けにくいです
普通の鉱石より硬度は低いけど粘り強さがあるからだそうです
つまり、投げつけて弾幕にするには最適って事ですね
Tłumaczenie angielskieIt's very hard to break a jade, even if you hit it.
They aren't as hard as most minerals, but apparently they're very tenacious.
In other words, they're the perfect thing to throw as danmaku.
Komentarz Hatateあれ? 投げつけているの翡翠だけかと思ったら……
良く見るとキツネ石も混ざってるよー
ケチったって、微妙に色が違うからバラバラだよねー
Tłumaczenie angielskieHuh? I thought she was just throwing jades, but...
If you look closely, there are fox stones mixed in!
The colors are different, so you can tell where she was being stingy.
Karta zaklęcia 079
spells/ds/079.jpg Postać Kanako Yasaka
Plansza11-5
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny御柱「メテオリックオンバシラ」
Tytuł angielskiDivine Pillar "Meteoric Onbashira"
Komentarz Aiこの神様は私達天狗に変な祭を強要するんです
長い棒を崖から落として谷底の住人に穴居時代の生活を
強いるらしいんですが、何が楽しいんでしょうか
Tłumaczenie angielskieThis god is demanding that we tengu participate in some strange festival.
It seems to involve hurling long poles off of cliffs and forcing
the people living in the ravine to relive the stone age. Where's the fun in that?
Komentarz Hatateへー、お祭りって良いね!
アレでしょう? 無礼講なんでしょう? 夢のぶれーこー
こういう時しか大天狗様の頭ど突けないしねー
Tłumaczenie angielskieWow, festivals sure are nice!
This is one of those things, right? Where you don't care about rank or status? Informal parties are a dream!
After all, they're the only time I can butt heads with the Great Tengu!
Karta zaklęcia 080
spells/ds/080.jpg Postać Suwako Moriya
Plansza11-6
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny鉄輪「ミシカルリング」
Tytuł angielskiIron Ring "Mythical Ring"
Komentarz Aiここだけの話、鉄輪って彼女が投げてくる様な鉄の輪じゃ
なくて、もっと細長い別の形をした物だそうですよ
本物は隠しているんですね。今度潜入調査してみます
Tłumaczenie angielskieJust between us, I hear kanawa don't look like
the iron rings she throws, but are shaped longer and narrower.
She's concealing the real thing. Next time, I'll just sneak in.
Komentarz Hatate鉄の輪っかねー。切れ味が鋭くて怖いね
これって嫌な奴に投げつける以外の用途ってあるの?
この道具の存在意義がいまいち判らないんだけどー
Tłumaczenie angielskieIron rings, huh. It's scary how sharp they are!
Can you even use them for anything other than throwing at people you don't like?
I don't really get why people can have these kinds of things.
Karta zaklęcia 081
spells/ds/081.jpg Postać Kanako Yasaka
Plansza11-7
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny儚道「御神渡りクロス」
Tytuł angielskiFleeting Path "Omiwatari"
Komentarz Ai御神渡(おみわた)りって湖上に出来る道ですね
私知ってるんです。あれって、湖上が凍った寒さが厳しい夜に
妖精達がセカセカ道を作ってるんですよね
Tłumaczenie angielskieOmiwatari can create paths across lakes, right?
That's really the fairies making impromptu roads
when the lake is frozen solid, isn't it? I'm sure of it.
Komentarz Hatate御神渡(おみわた)りが作られる瞬間を捉えたわ!
意外と猛スピードで出来るのねー
でも連続撮影か何かじゃないとこの速度は伝わらないかなぁ
Tłumaczenie angielskieI captured the Omiwatari's moment of creation!
She sure can do it fast~!
But I guess I'd need consecutive photography or something to get that across.
Karta zaklęcia 082
spells/ds/082.jpg Postać Suwako Moriya
Plansza11-8
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny土着神「御射軍神さま」
Tytuł angielskiNative God "Mishaguji-sama"
Komentarz Aiミシャグジ様って、豊穣の神様だったり祟り神だったり
よく判らない神様ですね
今回は戦の神様でしょうか? 他にも何かあるんでしょうか?
Tłumaczenie angielskieMishaguji-sama was a harvest god as well as a god of curses....
Not a well-understood deity.
I suppose this time she's a god of war? Or is she something else?
Komentarz Hatateえ? ち、違うよ?
私が爆発する何かをしたんじゃないよ? ほんとだよ?
でも……何が爆発したのかなぁ
Tłumaczenie angielskieHuh? N-no, that's not right!
I didn't blow anything up, okay? Seriously, okay?
But...I wonder what did blow up.
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 083
spells/ds/083.jpg Postać Byakuren Hijiri
Plansza12-1
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Komentarz Ai最近妖怪のお寺を建立した尼さんです
神社と違って妖怪でも人間でも受け入れるそうですが、受け入
れるってどういう事なんでしょうね。食材としてかしら?
Tłumaczenie angielskieIt's the nun who built the the Youkai Temple earlier.
Apparently both humans and youkai are accepted, unlike the shrines, but I wonder what it means to be
accepted. As food, maybe?
Komentarz Hatate尼さんだってさー
尼さんって確か肉や魚、お酒とか駄目なんじゃ無かったっけ?
何が楽しくて生きてるのかなー
Tłumaczenie angielskieShe's, like, a nun~
Aren't nuns forbidden to eat meat and fish, and drink sake?
What's fun about that kind of life?
Karta zaklęcia 084
spells/ds/084.jpg Postać Nue Houjuu
Plansza12-2
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny正体不明「紫鏡」
Tytuł angielskiUnidentified "Purple Mirror"
Komentarz Ai鵺(ぬえ)です。 何だか判らない物を表現するときに鵺的表現と呼ぶ
様に、鵺は何だか判りません
紫鏡も何だか判りません。 これでどうやって記事を書けば……
Tłumaczenie angielskieIt's a nue. When you see something you don't really understand, you call it nue-like,
and I don't really understand the nue.
I don't really understand this 'purple mirror' either. How am I supposed to write an article about this...?
Komentarz Hatate鵺を激写したよー! ってこの写真に写っているのが鵺?
鵺って猿か虎みたいな奴じゃなかったっけ?
うーん、ま、人違いでもいいか。記事に書いちゃえー
Tłumaczenie angielskieI captured the nue! Wait, this thing in the photo is a nue?
Aren't nue supposed to look like a monkey, or a tiger?
Mmm, well, I guess it was someone else. I'll write about it~
Karta zaklęcia 085
spells/ds/085.jpg Postać Byakuren Hijiri
Plansza12-3
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny「遊行聖」
Tytuł angielski"Yugyou Hijiri"
Komentarz Ai僧侶の行脚の様子を密着取材しました
人間だった事、魔界に封印されていた時の事など、判りやすく
話していました。こうやって人間や妖怪は騙されるのですね
Tłumaczenie angielskieI got total coverage of the monk's pilgrimage.
I made the parts when she was human and when she was sealed in Makai easy
to understand. I can fool humans and youkai alike with this, right?
Komentarz Hatate僧侶の話は退屈だなぁ
もっとびゅーっとしてどっかーんなストーリーじゃないと
面白くないよ。 あーあ、殺人まだー? 犯人はー?
Tłumaczenie angielskieThe monk's stories are boring.
If there aren't any pew pews and booms then the story's not interesting. Aaah, is someone killed yet? The culprit?
Karta zaklęcia 086
spells/ds/086.jpg Postać Nue Houjuu
Plansza12-4
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny正体不明「赤マント青マント」
Tytuł angielskiUnidentified "Red Cloak, Blue Cloak"
Komentarz Ai赤マントは人間の子供を攫う怪人として里で噂になっている
そうです。子供を攫うのは妖怪として当然の事ですが、最近は
キャッチアンドリリースが主流なんですよねー
Tłumaczenie angielskieI heard a rumor in the village about a mysterious man in a red cape who kidnaps children.
Kidnapping children should be standard for youkai, but
catch and release has gotten popular lately.
Komentarz Hatateおっと、噂の怪人を発見したわー
トイレで「赤マントが欲しいか、それとも青マントか」と聞か
れたら「欲しいのはお前の命だ」と言い返せばすっきりするよ
Tłumaczenie angielskieOoh, I found the mysterious man from the rumor!
If someone in the bathroom asks "Do you want a red cloak or a blue one?", just
come back with "What I want is your life" and he should be satisfied.
Karta zaklęcia 087
spells/ds/087.jpg Postać Byakuren Hijiri
Plansza12-5
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny習合「垂迹大日如来」
Tytuł angielskiSyncretism "Manifestation of Mahavairocana"
Komentarz Aiへー、本地垂迹って言うんですね。神様のコスプレを
大日如来の格好をした天照大御神を見たのはそういう理由でし
たか。お寺の事よく知らないので助かります
Tłumaczenie angielskieHuh. This is that 'manifestation theory', isn't it? So this is why
I saw that cosplay with Amaterasu dressed up as Mahavairocana?
I don't know much about Buddhist temples, so that really helps me out.
Komentarz Hatateなんか判らないけど眩しいわー
この神々しさは太陽の波長と同じねー
つまり写真を撮ると逆光になってしまう。敵よ!
Tłumaczenie angielskieI, like, don't really get it, but it's totally bright!
This divinity is on the same wavelength as the sun.
So basically, it means all my photos are backlit. This god is my enemy!
Karta zaklęcia 088
spells/ds/088.jpg Postać Nue Houjuu
Plansza12-6
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny正体不明「厠の花子さん」
Tytuł angielskiUnidentified "Hanako-san in the Toilet"
Komentarz Ai厠から手を出してくると噂の花子さんです
そんあ不浄の所に住み着かなくても良いのにねぇ
流石にそんな品のないネタは私の新聞には書けないかなぁ
Tłumaczenie angielskieIt's Hanako-san, who reaches her hands up out of the toilet in those rumors.
Wouldn't it be nice if she could be calmer in unsanitary places like that?
I really shouldn't put such classless material in my newspaper.
Komentarz Hatate花子さん? あー花子さんねー
この前ちょっと取材したんだけどシャイな霊だったね
少しお通じが悪くてトイレに籠もりがちなんだってさ
Tłumaczenie angielskieHanako-san? Oh, Hanako-san!
I did a little research on her earlier, and she's sort of like a shy ghost.
Seems like she was, like, constipated, and ended up hiding in the toilet.
Karta zaklęcia 089
spells/ds/089.jpg Postać Byakuren Hijiri
Plansza12-7
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć7
Tytuł oryginalny「スターソードの護法」
Tytuł angielski"Star Sword Apologetics"
Komentarz Aiあらら、私のカメラの力が効かないなんて!
人間上がりの癖にやりますね。 うかうかしていられないわね
これで修行する口実が出来るわー。 わくわく
Tłumaczenie angielskieOh my, it seems my camera is ineffective!
Even though she used to be a human, she's quite good. Looks like I can't let my guard down.
Now I can say this is studying! So exciting.
Komentarz Hatateこの僧侶、出来る!
写真では伝わらないけど、私の力をねじ伏せる護法を用意して
たなんて……。 まだまだ魔法の力を隠し持ってそうねー
Tłumaczenie angielskieThis monk is really good!
You can't see it in the pictures, but to prepare a doctrine holding down
my power...looks like she has lots of hidden magical powers!
Karta zaklęcia 090
spells/ds/090.jpg Postać Nue Houjuu
Plansza12-8
Czas trwania05:00
Ilość zdjęć10
Tytuł oryginalny「遊星よりの弾幕X」
Tytuł angielski"Danmaku X from a Wandering Star"
Komentarz Ai何だか判りませんが鵺的弾幕が空から降ってきましたよ
これは遊星より遊びを提供してくれたって事かしら?
私もこれに応えて楽しく記事を書かないといけませんね!
Tłumaczenie angielskieI don't really understand, but mysterious danmaku is falling from the sky.
Is some wandering star offering to play with me?
I'll just have to live up to the challenge and write a fun article about it!
Komentarz Hatate丸に四角に三角に……。何だか判らないけど気分的に明るく
なる弾幕ねー。まだまだこの世界は謎に満ちているわ!
これからも楽しい遊びが出来る場を求めて取材しようっと
Tłumaczenie angielskieCircles and squares and triangles... I don't really get it, but this danmaku, like, makes you really
cheerful, huh? The world is still full of mysteries!
From now on, I'd better find some fun games to play and report on them!
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 091
spells/ds/091.jpg Postać Reimu Hakurei
PlanszaEX-1
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalnyお札「新聞拡張団調伏」
Tytuł angielskiTalisman "Exorcism of the Newspaper Subscription Solicitors"
Komentarz Aiあら、いつもの巫女さんは新聞を取ってくれないのですか?
そんな貼り紙、私の前では当然無効です!
新聞の情報は生活に必要不可欠ですよ?
Tłumaczenie angielskieMy, the usual shrine maiden won't take my newspaper?
That kind of sticker makes no difference to me, of course!
Newspaper info is an indispensable part of life, you know.
Komentarz Hatate新聞勧誘お断りします、だってぇ? 人間の癖に生意気な
そんな貼り紙意味ないこと知ってる癖にー
って、この貼り紙……お札になってる……
Tłumaczenie angielskie"No Newspaper Solicitations, thank you"? Such impertinence for a human.
Even though she knows a sticker like this is, like, pointless~
Wait, the stickers...became talismans...
Karta zaklęcia 092
spells/ds/092.jpg Postać Marisa Kirisame
PlanszaEX-2
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny星符「オールトクラウド」
Tytuł angielskiStar Sign "Oort Cloud"
Komentarz Ai森に住む泥棒兼魔法使いの人間です。放って置くと山に忍び込
んでたりする困った人間です。何度注意しても聞く耳持たない
んですよねぇ。いつか死ぬ目に遭うかもしれないのに
Tłumaczenie angielskieThe burgling human magician who lives in the forest. She's a troublesome human--if you leave her be, she'll sneak onto the mountain. No matter how many times I warn her, she doesn't have the ear to listen! One of these days she might get herself killed.
Komentarz Hatateあーこの人間、山で良く見る奴だー
いつも文が匿ってるみたいだけどみんな気付いているんだよね
まあここまで成長した人間じゃあ、攫う意味も無いしー
Tłumaczenie angielskieAh, this human shows up on the mountain all the time.
It looks like Aya always hides her, but, like, everyone notices anyway.
Well, it'd totally be pointless to abduct a human who's this grown up, anyway.
Karta zaklęcia 093
spells/ds/093.jpg Postać Sanae Kochiya
PlanszaEX-3
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny奇跡「弘安の神風」
Tytuł angielskiMiracle Sign "Divine Wind of the Kouan Era"
Komentarz Ai山の神の一柱です
昔みたいに山にも神様が住むようになってますます安泰です
天狗の技術も地位も外の世界並に上げて貰えないですかねぇ
Tłumaczenie angielskieOne of the pillars of the mountain gods.
It's getting increasingly peaceful here, like the last time there was a god on the mountain.
I wonder if they will bring the tengu craftsmanship and status up to par with the outside world?
Komentarz Hatate山の新しい巫女だね。 人間だけど神らしいね
神様と人間の違いって何なんだろうねー。 肉の味?
まあどんあ奴であろうと私のカメラからは逃れられないよ
Tłumaczenie angielskieShe's the new miko on the mountain. She's a human but she seems like a god.
I wonder what's the difference between a god and human. The taste of their meat?
Well whoever it is, they can't escape from my camera.
Karta zaklęcia 094
spells/ds/094.jpg Postać Reimu Hakurei
PlanszaEX-4
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny結界「パパラッチ撃退結界」
Tytuł angielskiBarrier "Paparazzi-Repelling Barrier"
Komentarz Aiあら、撮影禁止専用の結界だなんて、随分と嫌われたものね
私以外の天狗の取材が荒い所為かしら?
今度そんな天狗を見つけたらきつく言わないとね
Tłumaczenie angielskieOh my, an exclusive photography forbidding barrier, what nasty and despicable stuff.
Is it because of another tengu's terrible reporting?
The next time I see a tengu like that I'd better tell her off sternly.
Komentarz Hatate何これ。がっちり新聞記者対策されてるじゃん
随分と嫌われてるのねー、文は
まあ、あいつの取材は強引だもんねー。私は紳士的なのにー
Tłumaczenie angielskieFor real? She's totally trying to keep out newspaper reporters, huh?
She must really hate Aya.
Well, her reporting style is so pushy, after all. I'm, like, so much more polite~
Karta zaklęcia 095
spells/ds/095.jpg Postać Marisa Kirisame
PlanszaEX-5
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny天儀「オーレリーズソーラーシステム」
Tytuł angielskiAstronomical Instrument "Orreries' Solar System"
Komentarz Ai彼女のお得意の弾幕です
ってそんなんじゃ面白い記事が書けないわ
もっと彼女らしく生き生きと泥棒している姿が見たいです
Tłumaczenie angielskieThese bullets are her specialty.
Wait, I can't write an interesting article like this!
I want to see more of her rowdiness and burglary.
Komentarz Hatateへー、随分と地味な弾幕ねー
噂ではもっと派手な奴って聞いていたけど
生活が派手なのかなぁ、家は貧乏臭かったけど
Tłumaczenie angielskieHuh, these bullets sure are plain.
From what I'd heard in rumors, I thought she was a lot flashier than this.
I wonder if she lives a flashy lifestyle...although her house was real empty.
Karta zaklęcia 096
spells/ds/096.jpg Postać Sanae Kochiya
PlanszaEX-6
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny蛙符「手管の蝦蟇」
Tytuł angielskiFrog Sign "Wily Toad"
Komentarz Aiおや、この力は蛙の神様の力ですね
彼女はまだ独り立ち出来ていないのでしょうか?
成長を連載記事にするのも面白いかも知れませんね。妄想で
Tłumaczenie angielskieOh, my. This power is the frog god's power, isn't it?
So this girl still hasn't become independent?
Maybe it would be interesting to do a serial piece on her coming-of-age. As I imagine it.
Komentarz Hatate蛙が爆発して大量の蛙が生まれた!? どういうこと???
蛙の子供はオタマジャクシじゃなかったの?
これが彼女の言う奇跡なのー?
Tłumaczenie angielskieA frog explodes and a bunch of other frogs are born?! What's going on here?!
Shouldn't a frog's kids be tadpoles?
Is this, like, one of her miracles?
Karta zaklęcia 097
spells/ds/097.jpg Postać Reimu Hakurei
PlanszaEX-7
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny夢符「夢想亜空穴」
Tytuł angielskiDream Sign "Fantasy Dimensional Rift"
Komentarz Ai人間の癖に平気な顔して瞬間移動するのですね
流石の私も瞬間移動の速度には負けてしまいます
本人は瞬間移動したことに気付いていないみたいですが……
Tłumaczenie angielskieDespite being just a human, she can teleport without breaking a sweat.
Even I can't keep up with the speed of teleportation.
Though, it doesn't look like she realizes she's teleporting...
Komentarz Hatate人間らしく癇癪起こしたり妖怪みたいに力を使ったり
ほんと、不思議な巫女ねー
文が気に入っていつも記事にしている理由がわかるわー
Tłumaczenie angielskieThrowing fits like human, and wielding powers like a youkai!
She sure is a strange miko~
I can see why Aya likes to write about her so much~
Karta zaklęcia 098
spells/ds/098.jpg Postać Marisa Kirisame
PlanszaEX-8
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny彗星「ブレイジングスター」
Tytuł angielskiComet "Blazing Star"
Komentarz Aiそうそう、彼女の記事を書くのならこれですよね
「光るひったくりに気を付けよう!」
やっぱり生き生きとした泥棒は魅力的です
Tłumaczenie angielskieOh yeah, if I write about her it would be like this:
"Beware the Shining Purse-Snatcher!"
Lively thieves are attractive, after all.
Komentarz Hatate挑発したら見せてくれたわー。とびっきり派手な弾幕
でもこれって新聞にしても何が何やら判らないんじゃない?
スピードが感じられる写真ってどうやって撮ればいいのかな
Tłumaczenie angielskieI got her all riled up and she showed me her really flashy danmaku!
But this, like, totally doesn't work for a newspaper.
I wonder how I can take a picture that really captures that feeling of speed.
Karta zaklęcia 099
spells/ds/099.jpg Postać Sanae Kochiya
PlanszaEX-9
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć10
Tytuł oryginalny妖怪退治「妖力スポイラー」
Tytuł angielskiYoukai Extermination "Bewitching Power Spoiler"
Komentarz Aiあら、一人で妖怪退治の技が出来る様になっていたのですね?
妖力がガシガシ吸われます
これで山の神の威厳も保でますね。 めでたしめでたし
Tłumaczenie angielskieOh, did she create a youkai exterminating spell all by herself?
Youkai power is gushing out.
I see it also protects the dignity of mountain gods. Everyone lives happily ever after.
Komentarz Hatateああ、力が吸われるわー、妖怪対策の技かなー?
でもさー、妖力を吸うってちょっと妖怪じみてない?良いんだけどさ。
人間でも神様でもなくもっと悪い奴っぽい…
Tłumaczenie angielskieAah, my power's being sucked away! Is this a countermeasure against youkai?
But doesn't sucking youkai power make her something like a youkai herself? Fine with me. She's like something not human, not god, but more evil....
↑ Do spisuDo góry ↑
Karta zaklęcia 100
spells/ds/100.jpg Postać Hatate Himekaidou
Plansza??-1
Czas trwania00:20
Ilość zdjęć1
Komentarz Aiあらら、宣戦布告されてしまいました
ま、ちょっと揉んでやればまた引き籠もりに戻るでしょう
世間の厳しさを教えないとね
Tłumaczenie angielskieOh, dear, I've been declared war on.
Well, she'll go back to being a shut-in with a little coaxing.
I'll have to teach her how harsh the world really is.
Karta zaklęcia 101
spells/ds/101.jpg Postać Hatate Himekaidou
Plansza??-2
Czas trwania02:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny取材「姫海棠はたての練習取材」
Tytuł angielskiReporting "Hatate Himekaidou's Reporting Training"
Komentarz Aiカメラの性能が酷いわねぇ
そんなちゃちなカメラでは里の人間に笑われてしまいますよ
河童の仕事もいい加減ねぇ
Tłumaczenie angielskieHer camera's performance really is awful.
The humans in the village would just laugh at something as cheap as that.
The kappa's work was really halfhearted, too, huh?
Karta zaklęcia 102
spells/ds/102.jpg Postać Hatate Himekaidou
Plansza??-3
Czas trwania02:00
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny連写「ラピッドショット」
Tytuł angielskiContinuous Shooting "Rapid Shot"
Komentarz Aiあら、連写出来るのかしら
むむむ、羨ましくなんてないですけど
フィルム巻く時間が短いのねぇ、羨ましくなんてないですけど
Tłumaczenie angielskieAh, her camera has a continuous shooting mode?
Mmm, well, it's not like I'm jealous.
Her film rewinding time is short...but I'm really not jealous.
Karta zaklęcia 103
spells/ds/103.jpg Postać Hatate Himekaidou
Plansza??-4
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny遠眼「天狗サイコグラフィ」
Tytuł angielskiFar-sightedness "Tengu Psychography"
Komentarz Ai結局、私の撮影技術を怖れて念写を出してしまうのですか
折角自分の足で取材に出る決意をしたというのに
そんなんじゃ駄目ですよ、少し虐めすぎたかしら?
Tłumaczenie angielskieShe's so scared of my photography technique that she's finally brought out thoughtography?
And after she had finally gathered the determination to go out and collect material with her own feet.
That's just a shame. Maybe I bullied her a little too much?
Karta zaklęcia 104
spells/ds/104.jpg Postać Aya Shameimaru
Plansza??-5
Czas trwania00:20
Ilość zdjęć1
Komentarz Hatateだいぶ追い詰めたわー
文も話しかけてくるなんて焦ってきてるんじゃない?
ここで文を叩きのめして、私も下界に取材に出かけようっと
Tłumaczenie angielskieI've, like, got her in a corner!
If Aya came out to talk to me, then doesn't that mean she's, like, getting impatient?
If I can beat her here, maybe I'll be able to report on the world lower world, too.
Karta zaklęcia 105
spells/ds/105.jpg Postać Aya Shameimaru
Plansza??-6
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć5
Tytuł oryginalny取材「射命丸文の圧迫取材」
Tytuł angielskiReporting "Aya Shameimaru's Coercive Reporting"
Komentarz Hatateおっと、文の取材は強引だよねー
その強引さは少しは見習っても良いかもなー
取材を拒否するような所に事件は眠ってるもんだしねー
Tłumaczenie angielskieOh, Aya's reporting style is so, like, pushy!
Maybe I could learn something from how pushy she is.
After all, the places where people refuse interviews are totally where the incidents are hiding, right?
Karta zaklęcia 106
spells/ds/106.jpg Postać Aya Shameimaru
Plansza??-7
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć4
Tytuł oryginalny望遠「キャンディッドショット」
Tytuł angielskiTelescoping "Candid Shot"
Komentarz Hatateいいなぁ文のカメラ、だいぶ離れた場所まで撮影できるのねー
何だろう、レンズの大きさの差かなぁ
ま、いざとなれば念写出来るから問題ないけどね
Tłumaczenie angielskieAya's camera is totally cool! It can take pictures from really far away, huh?
I guess it's because of the difference in the size of our lenses.
Well, I can use thoughtography if I have to, so it totally doesn't matter.
Karta zaklęcia 107
spells/ds/107.jpg Postać Aya Shameimaru
Plansza??-8
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć6
Tytuł oryginalny速写「ファストショット」
Tytuł angielskiSnapshot "Fast Shot"
Komentarz Hatateおおっとこれが文の取材の真価ね、文字通りの体当たり取材
私はここまでの強引さを持っていないからなー
少しくらい傲慢な性格の方が取材に向いてるのかもねー
Tłumaczenie angielskieWoah, so this is Aya's real skill as a reporter. Hands-on journalism, literally.
I've never been as pushy as this.
Maybe people who are a little arrogant are better suited for journalism, huh?
Karta zaklęcia 108
spells/ds/108.jpg Postać Aya Shameimaru
Plansza??-9
Czas trwania03:20
Ilość zdjęć10
Tytuł oryginalny「幻想風靡」
Tytuł angielski"Illusionary Dominance"
Komentarz Hatate結局、取材合戦を諦めていつもの文に戻ったね
つまり負けを認めたって事で良いのかしら?
ふふふ、これで取材に自信が付いたわ! いざ、行かん!
Tłumaczenie angielskieSo she gave up on the reporting battle and went back to being the usual Aya in the end.
Isn't she, like, admitting that she lost?
Heehee, that just makes me more confident in my own reporting! Now, let's go!