Double Dealing Character - Muzyka
- Numer ścieżki
- #1
- Tytuł oryginalny
- 不思議なお祓い棒
- Tytuł angielski
- Mysterious Exorcism Rod
- Tytuł polski
- Tajemniczy Kij Egzorcyzmowania
- Opis oryginalny
- タイトル画面のテーマです。
いつも通りですが、今回アップテンポの曲が多いので
タイトル画面ではしっとりするように作るつもりでした。
それはどうかな? - Opis polski
- Motyw ekranu tytułowego.
Jest taki sam jak zazwyczaj, ale ponieważ, w grze jest mnóstwo utworów o szybkim tempie, zdecydowałem się go trochę stonować. Zastanawiam się tylko, po co? - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #2
- Tytuł oryginalny
- ミストレイク
- Tytuł angielski
- Mist Lake
- Tytuł polski
- Jezioro Mgły
- Opis oryginalny
- 1面のテーマです。
1面という事で、ちょっとインパクトのある曲にしました。
どういう原理で湖に常に霧が立ちこめているんでしょうねぇ。
魚は棲んで無さそうですが、意外と色んな妖怪が棲んでいる
みたいです。 - Opis polski
- Motyw pierwszego poziomu.
Ponieważ jest to utwór z pierwszego poziomu, chciałbym aby pozostawił pewne wrażenie. Jakimś sposobem, nad jeziorem zawsze wisi warstwa mgły. Nie ma w nim żadnych ryb, okazuje się jednak, że żyją tam youkai. - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #3 - Motyw Wakasagihime
- Tytuł oryginalny
- 秘境のマーメイド
- Tytuł angielski
- Mermaid from the Uncharted Land
- Tytuł polski
- Syrena z Nieznanego Świata
- Opis oryginalny
- わかさぎ姫のテーマです。
水中なら腕に自信がある人魚ですが、残念ながら幻想郷は
陸地の方が多いのです。
本気さを感じないかるーい感じの戦闘曲にしました。
天ぷら大好きです。 - Opis polski
- Motyw Wakasagihime.
To syrena, pewna swych umiejętności, gdy znajduje się pod wodą. Na jej nieszczęście, w Gensokyo jest więcej lądu niż wody. Skomponowałem ten utwór z bardziej lekkim, niż poważnym nastawieniem. Uwielbiam krewetki z tempurą... - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #4
- Tytuł oryginalny
- 運河を行き交う人妖
- Tytuł angielski
- Humans and Youkai Coming and Going at the Canal
- Tytuł polski
- Ludzie i Youkai Wędrujący Kanałem
- Opis oryginalny
- 2面のテーマです。
一面ののほほん感とはうって変わって中二っぽい
妖怪なので少し意識しました。
一定のビートで淡々と進む感じが出ているかなと。 - Opis polski
- Motyw drugiego poziomu.
Ostry kontrast w porównaniu do pierwszego poziomu, youkai tutaj zachowują się jak nastolatki uważające się za lepsze od innych. Rytm sprawia wrażenie, jakbyśmy ruszyli nieco do przodu, nieprawdaż? - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #5 - Motyw Sekibanki
- Tytuł oryginalny
- 柳の下のデュラハン
- Tytuł angielski
- Dullahan Under the Willows
- Tytuł polski
- Dullahan Pod Wierzbami
- Opis oryginalny
- 赤蛮奇のテーマです。
ろくろ首って、首が伸びるんだか頭が飛ぶんだか
よく判らないですよね。
でも首が飛んでいるときに体を動かすと、元に
戻れなくなるみたいですよ? - Opis polski
- Motyw Sekibanki.
Nie jestem pewien czy rokurokubi powinny wyciągać głowy na długich szyjach, czy odczepiać je od nich i dawać im latać. Ale ponieważ ich ciała mogą ruszać się bez głowy, to chyba wszystko jedno. - Przypiski
- Dullahan – W irlandzkiej mitologii, bezgłowy jeździec wiecznie szukający swej głowy. Sekibanki to połączenie irlandzkiego Dullahana z japońskim rokurokubi. Inna opcja to możliwość, iż jest ona nukekubi, czyli youkai używającym swej latającej głowy do polowania, a ZUN pomieszał terminologię.
- Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #6
- Tytuł oryginalny
- 満月の竹林
- Tytuł angielski
- Bamboo Forest of the Full Moon
- Tytuł polski
- Bambusowy Las Pełni Księżyca
- Opis oryginalny
- 3面のテーマです。
竹林で満月ですよ。
いつの間にか迷いの竹林は月を崇める妖怪の聖地に
なっていたんですね。
曲も永夜抄のアレを意識しました。 - Opis polski
- Motyw trzeciego poziomu.
W Bambusowym Lesie widać pełnię. Od jakiegoś czasu jest to święte miejsce dla youkai czczących księżyc. Wrzuciłem też pewien znajomy fragment z Imperishable Night. - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #7 - Motyw Kagerou Imaizumi
- Tytuł oryginalny
- 孤独なウェアウルフ
- Tytuł angielski
- Lonesome Werewolf
- Tytuł polski
- Osamotniony Wilkołak
- Opis oryginalny
- 今泉 影狼のテーマです。
中ボスっぽい感じを出しまくってみました。
まあ三面ですしね。
ちなみに満月は本物ですので彼女も変身できます。 - Opis polski
- Motyw Kagerou Imaizumi.
Próbowałem nadać mu brzmienie godne midbossa, choć to dopiero 3 poziom. A tak w ogóle, ponieważ Księżyc jest już prawdziwy, może się ona transformować. - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #8
- Tytuł oryginalny
- マジカルストーム
- Tytuł angielski
- Magical Storm
- Tytuł polski
- Magiczna Burza
- Opis oryginalny
- 4面のテーマです。
不気味かと言えばそうでも無く、明るいかと言えばそうでも無い。
ちょっと不思議な浮遊感を出してます。
嵐の割にはフワフワしているし……。
文字通り足が地に着かない感じですね。 - Opis polski
- Motyw czwartego poziomu.
Nie jest on zbyt "straszny" ani zbyt "błyskotliwy". Oddaje on raczej poczucie "tajemniczego odpływu". Unosisz się spokojnie nawet pomimo burzy... Wręcz czujesz, że nie jesteś w stanie czuć swoich stóp na powierzchni ziemi. - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #9 - Motyw (BenbenTsukumo, YatsuhashiTsukumo)
- Tytuł oryginalny
- 幻想浄瑠璃
- Tytuł angielski
- Illusionary Joururi
- Tytuł polski
- Iluzoryczne Joururi
- Opis oryginalny
- 九十九 弁々 九十九 八橋のテーマです。
もっとベタな伝統的な和風の曲にしようかとも思ったのですが、
曲の技巧だけ走ってしまうとゲームの雰囲気が滅茶苦茶になるので
グッとこらえました。
でも何とかそれっぽくしたけど琵琶の音源が無くてしょんぼりです。 - Opis polski
- Motyw Benben Tsukumo oraz Yatsuhashi Tsukumo.
Miałem zamiar stworzyć bardziej kliszową wersję tradycyjnego japońskiego utworu, ale jeśli pozwolisz na to, by twoje piosenki stały się zbyt techniczne, rujnuje to atmosferę gry. Więc postanowiłem się wstrzymać. Mimo, że udało mi się osiągnąć podobny efekt, nie miałem próbki dźwięków biwy, co mnie troszeczkę zdołowało. - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #10
- Tytuł oryginalny
- 空中に沈む輝針城
- Tytuł angielski
- The Shining Needle Castle Sinking in the Air
- Tytuł polski
- Zamek Lśniącej Igły Zatopiony w Powietrzu
- Opis oryginalny
- 5面のテーマです。
大きな意味も無く、切ない感じの曲にしました。
切ないメロディだけど軽快なリズム。
こういう曲が流れると終盤だなーって感じます。 - Opis polski
- Motyw piątego poziomu.
Za tą piosenką nie ma głębszego przekazu poza takim, by wywoływała smutek. Pomimo boleściwej melodii, ma lekki w odbiorze rytm. W momencie, gdy ten rodzaj muzyki zaczyna grać, to czuję się, jakbym zaczął finałową część rozrywki. - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #11 - Motyw Seiji Kijin
- Tytuł oryginalny
- リバースイデオロギー
- Tytuł angielski
- Reverse Ideology
- Tytuł polski
- Odwrócona Ideologia
- Opis oryginalny
- 鬼人 正邪のテーマです。
極めて小物臭のする妖怪をイメージして曲を作りました。
結果、何だかやんちゃな曲に……まあボスっぽいノリで楽しいよね。
他人が嫌がることを率先してやる小物なボスですが、
それでも今回の黒幕です。 - Opis polski
- Motyw Seiji Kijin.
Napisałem ten utwór mając w głowie obraz niezwykle wybrednego youkai. Uzyskałem więc dosyć psotny efekt... coż, nastrój jest mocno bossowaty, więc jestem zadowolony. Jest to rodzaj bossa, który przejąłby inicjatywę w gardzeniu innymi. Nawet pomimo tego, ona jest antagonistką w tej rundzie. - Przypiski
- Gra słów związana z tytułem traci swój kontekst przy tłumaczeniu na inny język. Tak, żeby pozostać wiernym umiejętności Seiji w odwracaniu wszystkiego, tytuł jest zapisany w Katakanie, który jest odpowiednikiem angielskiej nazwy tytułu tego poziomu.
- Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #12
- Tytuł oryginalny
- 針小棒大の天守閣
- Tytuł angielski
- The Exaggerated Castle Keep
- Tytuł polski
- Przesadny Donżon
- Opis oryginalny
- 6面のテーマです。
何だか少し焦る感じを出してます。
ここからラスボス、エンディングと3曲同じメロディにして、
今作の共通のテーマっぽくしてみました。 - Opis polski
- Motyw szóstego poziomu.
Ten utwór wywołuje poczucie bycia w nieznacznym pośpiechu. Razem z motywem finałowego bossa oraz zakończenia, są to 3 utwory z tą samą melodią. A ponieważ starałem się wtedy coś takiego osiągnąć, to nadaje to tym utworom poczucie spójności. - Przypiski
- Tak naprawdę to 4 utwory. "Odwrócona Ideologia" powyżej ma wariację melodii o wyższym tonie od głównego motywu tutaj oraz z dwóch innych utworów.
- Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #13 - Motyw Shinmyoumaru Sukuny
- Tytuł oryginalny
- 輝く針の小人族 ~ Little Princess
- Tytuł angielski
- Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess
- Tytuł polski
- Liliput Lśniącej Igły ~ Mała Księżniczka
- Opis oryginalny
- 少名 針妙丸のテーマです。
小さい身体なりの格好良い曲にしました。
重厚さは少ないですが、如何にもラスボスっぽい気持ちの良い
広がり方のする曲になってると思います。
あれ? 小さくないって? まあ是非クリアして下さいな。 - Opis polski
- Motyw Shinmyoumaru Sukuny.
Stworzyłem fajną piosenkę pasującą do małego ciała. Nie jest ona bardzo ciężka w brzmieniu, ale dzięki temu ładnemu rozwinięciu dobitnie oddaje wrażenie walki z finałowym bossem. Hę? Ona nie jest mała? No coż, proszę, ukończ grę. - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #14
- Tytuł oryginalny
- 魔力の雷雲
- Tytuł angielski
- Thunderclouds of Magical Power
- Tytuł polski
- Chmury Burzowe Magicznej Mocy
- Opis oryginalny
- エキストラステージのテーマです。
抵抗なくさらっと流れる感じの王道の道中曲です。
実はあちこちに東方らしいエッセンスを散りばめてます。
それに深い意味はありません。 - Opis polski
- Motyw poziomu Extra
To jest utwór dla gładkiego przechodzenia przez królewską drogę bez żadnych przeszkód. Tak naprawdę to "esencja" Touhou rozrzucona tu i tam. Nie ma tym głębszego przesłania. - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #15 - Motyw Raiko Horikawy
- Tytuł oryginalny
- 始原のビート ~ Pristine Beat
- Tytuł angielski
- Primordial Beat ~ Pristine Beat
- Tytuł polski
- Pierwotny Bit ~ Dziewiczy Bit
- Opis oryginalny
- 堀川 雷鼓のテーマです。
ドラムメイン曲にしようかと思ってたのですが、流石に
その勇気は無かったです。ゲームのイメージ的に。
間奏はちょっとだけドラムが主役になります。
ちなみに靴の構造上、足をじたばたさせてバスドラムを
叩くんでしょうね。 - Opis polski
- Motyw Raiko Horikawy
Chciałem stworzyć utwór, w którym to główną rolę grają bębny, lecz koniec końców nie wystarczyło mi odwagi. Biorąc pod uwagę obraz gry. Bębny odgrywają główną rolę w krótkiej sekcji utworu. Tak nawiasem to jej buty są prawdopodobie zrobione w taki sposób, by była w stanie uderzać stopą podczas uderzania w bęben. - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #16
- Tytuł oryginalny
- 小槌の魔力
- Tytuł angielski
- Magical Power of the Mallet
- Tytuł polski
- Magiczna Moc Młota
- Opis oryginalny
- エンディングのテーマです。
終盤はラスボスのテーマで纏めてみました。
それぞれ違ったイメージになるんじゃないでしょうか? - Opis polski
- Motyw końcowy.
Starałem się dodać części z motywu ostatniego bossa do zakończenia. Nie wywiera to innego odczuczia do siebie nawzajem? - Odłuchaj
- Numer ścieżki
- #17
- Tytuł oryginalny
- 不思議な不思議な道具達
- Tytuł angielski
- Strange, Strange Instruments
- Tytuł polski
- Dziwne, dziwne instrumenty
- Opis oryginalny
- スタッフロールのテーマです。
タイトルの曲のバージョン違いです。
正直最初から、どっちかっていうとタイトルじゃなくてエンディング寄りの曲だと思ってました。
エンディング寄りの曲だと思ってました。
よく見るとスタッフの表示と曲のタイミングがぴったりですよ。 - Opis polski
- Motyw napisów końcowych.
Inna wersja motywu tytułowego. Prawdę powiedziawszy, myślałem o tym nie jak o motywie tytułowym, ale raczej jako motyw zakończenia. Jeśli zwrócicie na to uwagę, to napisy końcowe oraz utwór są idealnie ze sobą zgrane. - Odłuchaj
*Fragementy utworów zamieszczone są w celach promocyjnych (mp3, 128 kbps, 30 sec).