Double Dealing Character - Muzyka
Numer ścieżki
#1
Tytuł oryginalny
不思議なお祓い棒
Tytuł angielski
Mysterious Exorcism Rod
Tytuł polski
Tajemniczy Kij Egzorcyzmowania
Opis oryginalny
タイトル画面のテーマです。
いつも通りですが、今回アップテンポの曲が多いので
タイトル画面ではしっとりするように作るつもりでした。
それはどうかな?
Opis polski
Motyw ekranu tytułowego.
Jest taki sam jak zazwyczaj, ale ponieważ, w grze jest mnóstwo utworów o szybkim tempie, zdecydowałem się go trochę stonować. Zastanawiam się tylko, po co?
Odłuchaj
Numer ścieżki
#2
Tytuł oryginalny
ミストレイク
Tytuł angielski
Mist Lake
Tytuł polski
Jezioro Mgły
Opis oryginalny
1面のテーマです。
1面という事で、ちょっとインパクトのある曲にしました。
どういう原理で湖に常に霧が立ちこめているんでしょうねぇ。
魚は棲んで無さそうですが、意外と色んな妖怪が棲んでいる
みたいです。
Opis polski
Motyw pierwszego poziomu.
Ponieważ jest to utwór z pierwszego poziomu, chciałbym aby pozostawił pewne wrażenie. Jakimś sposobem, nad jeziorem zawsze wisi warstwa mgły. Nie ma w nim żadnych ryb, okazuje się jednak, że żyją tam youkai.
Odłuchaj
Numer ścieżki
#3 - Motyw Wakasagihime
Tytuł oryginalny
秘境のマーメイド
Tytuł angielski
Mermaid from the Uncharted Land
Tytuł polski
Syrena z Nieznanego Świata
Opis oryginalny
わかさぎ姫のテーマです。
水中なら腕に自信がある人魚ですが、残念ながら幻想郷は
陸地の方が多いのです。
本気さを感じないかるーい感じの戦闘曲にしました。
天ぷら大好きです。
Opis polski
Motyw Wakasagihime.
To syrena, pewna swych umiejętności, gdy znajduje się pod wodą. Na jej nieszczęście, w Gensokyo jest więcej lądu niż wody. Skomponowałem ten utwór z bardziej lekkim, niż poważnym nastawieniem. Uwielbiam krewetki z tempurą...
Odłuchaj
Numer ścieżki
#4
Tytuł oryginalny
運河を行き交う人妖
Tytuł angielski
Humans and Youkai Coming and Going at the Canal
Tytuł polski
Ludzie i Youkai Wędrujący Kanałem
Opis oryginalny
2面のテーマです。
一面ののほほん感とはうって変わって中二っぽい
妖怪なので少し意識しました。
一定のビートで淡々と進む感じが出ているかなと。
Opis polski
Motyw drugiego poziomu.
Ostry kontrast w porównaniu do pierwszego poziomu, youkai tutaj zachowują się jak nastolatki uważające się za lepsze od innych. Rytm sprawia wrażenie, jakbyśmy ruszyli nieco do przodu, nieprawdaż?
Odłuchaj
Numer ścieżki
#5 - Motyw Sekibanki
Tytuł oryginalny
柳の下のデュラハン
Tytuł angielski
Dullahan Under the Willows
Tytuł polski
Dullahan Pod Wierzbami
Opis oryginalny
赤蛮奇のテーマです。
ろくろ首って、首が伸びるんだか頭が飛ぶんだか
よく判らないですよね。
でも首が飛んでいるときに体を動かすと、元に
戻れなくなるみたいですよ?
Opis polski
Motyw Sekibanki.
Nie jestem pewien czy rokurokubi powinny wyciągać głowy na długich szyjach, czy odczepiać je od nich i dawać im latać. Ale ponieważ ich ciała mogą ruszać się bez głowy, to chyba wszystko jedno.
Przypiski
  • Dullahan – W irlandzkiej mitologii, bezgłowy jeździec wiecznie szukający swej głowy. Sekibanki to połączenie irlandzkiego Dullahana z japońskim rokurokubi. Inna opcja to możliwość, iż jest ona nukekubi, czyli youkai używającym swej latającej głowy do polowania, a ZUN pomieszał terminologię.
Odłuchaj
Numer ścieżki
#6
Tytuł oryginalny
満月の竹林
Tytuł angielski
Bamboo Forest of the Full Moon
Tytuł polski
Bambusowy Las Pełni Księżyca
Opis oryginalny
3面のテーマです。
竹林で満月ですよ。
いつの間にか迷いの竹林は月を崇める妖怪の聖地に
なっていたんですね。
曲も永夜抄のアレを意識しました。
Opis polski
Motyw trzeciego poziomu.
W Bambusowym Lesie widać pełnię. Od jakiegoś czasu jest to święte miejsce dla youkai czczących księżyc. Wrzuciłem też pewien znajomy fragment z Imperishable Night.
Odłuchaj
Numer ścieżki
#7 - Motyw Kagerou Imaizumi
Tytuł oryginalny
孤独なウェアウルフ
Tytuł angielski
Lonesome Werewolf
Tytuł polski
Osamotniony Wilkołak
Opis oryginalny
今泉 影狼のテーマです。
中ボスっぽい感じを出しまくってみました。
まあ三面ですしね。
ちなみに満月は本物ですので彼女も変身できます。
Opis polski
Motyw Kagerou Imaizumi.
Próbowałem nadać mu brzmienie godne midbossa, choć to dopiero 3 poziom. A tak w ogóle, ponieważ Księżyc jest już prawdziwy, może się ona transformować.
Odłuchaj
Numer ścieżki
#8
Tytuł oryginalny
マジカルストーム
Tytuł angielski
Magical Storm
Tytuł polski
Magiczna Burza
Opis oryginalny
4面のテーマです。
不気味かと言えばそうでも無く、明るいかと言えばそうでも無い。
ちょっと不思議な浮遊感を出してます。
嵐の割にはフワフワしているし……。
文字通り足が地に着かない感じですね。
Opis polski
Motyw czwartego poziomu.
Nie jest on zbyt "straszny" ani zbyt "błyskotliwy". Oddaje on raczej poczucie "tajemniczego odpływu". Unosisz się spokojnie nawet pomimo burzy... Wręcz czujesz, że nie jesteś w stanie czuć swoich stóp na powierzchni ziemi.
Odłuchaj
Numer ścieżki
#9 - Motyw (BenbenTsukumo, YatsuhashiTsukumo)
Tytuł oryginalny
幻想浄瑠璃
Tytuł angielski
Illusionary Joururi
Tytuł polski
Iluzoryczne Joururi
Opis oryginalny
九十九 弁々 九十九 八橋のテーマです。
もっとベタな伝統的な和風の曲にしようかとも思ったのですが、
曲の技巧だけ走ってしまうとゲームの雰囲気が滅茶苦茶になるので
グッとこらえました。
でも何とかそれっぽくしたけど琵琶の音源が無くてしょんぼりです。
Opis polski
Motyw Benben Tsukumo oraz Yatsuhashi Tsukumo.
Miałem zamiar stworzyć bardziej kliszową wersję tradycyjnego japońskiego utworu, ale jeśli pozwolisz na to, by twoje piosenki stały się zbyt techniczne, rujnuje to atmosferę gry. Więc postanowiłem się wstrzymać. Mimo, że udało mi się osiągnąć podobny efekt, nie miałem próbki dźwięków biwy, co mnie troszeczkę zdołowało.
Odłuchaj
Numer ścieżki
#10
Tytuł oryginalny
空中に沈む輝針城
Tytuł angielski
The Shining Needle Castle Sinking in the Air
Tytuł polski
Zamek Lśniącej Igły Zatopiony w Powietrzu
Opis oryginalny
5面のテーマです。
大きな意味も無く、切ない感じの曲にしました。
切ないメロディだけど軽快なリズム。
こういう曲が流れると終盤だなーって感じます。
Opis polski
Motyw piątego poziomu.
Za tą piosenką nie ma głębszego przekazu poza takim, by wywoływała smutek. Pomimo boleściwej melodii, ma lekki w odbiorze rytm. W momencie, gdy ten rodzaj muzyki zaczyna grać, to czuję się, jakbym zaczął finałową część rozrywki.
Odłuchaj
Numer ścieżki
#11 - Motyw Seiji Kijin
Tytuł oryginalny
リバースイデオロギー
Tytuł angielski
Reverse Ideology
Tytuł polski
Odwrócona Ideologia
Opis oryginalny
鬼人 正邪のテーマです。
極めて小物臭のする妖怪をイメージして曲を作りました。
結果、何だかやんちゃな曲に……まあボスっぽいノリで楽しいよね。
他人が嫌がることを率先してやる小物なボスですが、
それでも今回の黒幕です。
Opis polski
Motyw Seiji Kijin.
Napisałem ten utwór mając w głowie obraz niezwykle wybrednego youkai. Uzyskałem więc dosyć psotny efekt... coż, nastrój jest mocno bossowaty, więc jestem zadowolony. Jest to rodzaj bossa, który przejąłby inicjatywę w gardzeniu innymi. Nawet pomimo tego, ona jest antagonistką w tej rundzie.
Przypiski
  • Gra słów związana z tytułem traci swój kontekst przy tłumaczeniu na inny język. Tak, żeby pozostać wiernym umiejętności Seiji w odwracaniu wszystkiego, tytuł jest zapisany w Katakanie, który jest odpowiednikiem angielskiej nazwy tytułu tego poziomu.
Odłuchaj
Numer ścieżki
#12
Tytuł oryginalny
針小棒大の天守閣
Tytuł angielski
The Exaggerated Castle Keep
Tytuł polski
Przesadny Donżon
Opis oryginalny
6面のテーマです。
何だか少し焦る感じを出してます。
ここからラスボス、エンディングと3曲同じメロディにして、
今作の共通のテーマっぽくしてみました。
Opis polski
Motyw szóstego poziomu.
Ten utwór wywołuje poczucie bycia w nieznacznym pośpiechu. Razem z motywem finałowego bossa oraz zakończenia, są to 3 utwory z tą samą melodią. A ponieważ starałem się wtedy coś takiego osiągnąć, to nadaje to tym utworom poczucie spójności.
Przypiski
  • Tak naprawdę to 4 utwory. "Odwrócona Ideologia" powyżej ma wariację melodii o wyższym tonie od głównego motywu tutaj oraz z dwóch innych utworów.
Odłuchaj
Numer ścieżki
#13 - Motyw Shinmyoumaru Sukuny
Tytuł oryginalny
輝く針の小人族 ~ Little Princess
Tytuł angielski
Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess
Tytuł polski
Liliput Lśniącej Igły ~ Mała Księżniczka
Opis oryginalny
少名 針妙丸のテーマです。
小さい身体なりの格好良い曲にしました。
重厚さは少ないですが、如何にもラスボスっぽい気持ちの良い
広がり方のする曲になってると思います。
あれ? 小さくないって? まあ是非クリアして下さいな。
Opis polski
Motyw Shinmyoumaru Sukuny.
Stworzyłem fajną piosenkę pasującą do małego ciała. Nie jest ona bardzo ciężka w brzmieniu, ale dzięki temu ładnemu rozwinięciu dobitnie oddaje wrażenie walki z finałowym bossem. Hę? Ona nie jest mała? No coż, proszę, ukończ grę.
Odłuchaj
Numer ścieżki
#14
Tytuł oryginalny
魔力の雷雲
Tytuł angielski
Thunderclouds of Magical Power
Tytuł polski
Chmury Burzowe Magicznej Mocy
Opis oryginalny
エキストラステージのテーマです。
抵抗なくさらっと流れる感じの王道の道中曲です。
実はあちこちに東方らしいエッセンスを散りばめてます。
それに深い意味はありません。
Opis polski
Motyw poziomu Extra
To jest utwór dla gładkiego przechodzenia przez królewską drogę bez żadnych przeszkód. Tak naprawdę to "esencja" Touhou rozrzucona tu i tam. Nie ma tym głębszego przesłania.
Odłuchaj
Numer ścieżki
#15 - Motyw Raiko Horikawy
Tytuł oryginalny
始原のビート ~ Pristine Beat
Tytuł angielski
Primordial Beat ~ Pristine Beat
Tytuł polski
Pierwotny Bit ~ Dziewiczy Bit
Opis oryginalny
堀川 雷鼓のテーマです。
ドラムメイン曲にしようかと思ってたのですが、流石に
その勇気は無かったです。ゲームのイメージ的に。
間奏はちょっとだけドラムが主役になります。
ちなみに靴の構造上、足をじたばたさせてバスドラムを
叩くんでしょうね。
Opis polski
Motyw Raiko Horikawy
Chciałem stworzyć utwór, w którym to główną rolę grają bębny, lecz koniec końców nie wystarczyło mi odwagi. Biorąc pod uwagę obraz gry. Bębny odgrywają główną rolę w krótkiej sekcji utworu. Tak nawiasem to jej buty są prawdopodobie zrobione w taki sposób, by była w stanie uderzać stopą podczas uderzania w bęben.
Odłuchaj
Numer ścieżki
#16
Tytuł oryginalny
小槌の魔力
Tytuł angielski
Magical Power of the Mallet
Tytuł polski
Magiczna Moc Młota
Opis oryginalny
エンディングのテーマです。
終盤はラスボスのテーマで纏めてみました。
それぞれ違ったイメージになるんじゃないでしょうか?
Opis polski
Motyw końcowy.
Starałem się dodać części z motywu ostatniego bossa do zakończenia. Nie wywiera to innego odczuczia do siebie nawzajem?
Odłuchaj
Numer ścieżki
#17
Tytuł oryginalny
不思議な不思議な道具達
Tytuł angielski
Strange, Strange Instruments
Tytuł polski
Dziwne, dziwne instrumenty
Opis oryginalny
スタッフロールのテーマです。
タイトルの曲のバージョン違いです。
正直最初から、どっちかっていうとタイトルじゃなくてエンディング寄りの曲だと思ってました。
エンディング寄りの曲だと思ってました。
よく見るとスタッフの表示と曲のタイミングがぴったりですよ。
Opis polski
Motyw napisów końcowych.
Inna wersja motywu tytułowego. Prawdę powiedziawszy, myślałem o tym nie jak o motywie tytułowym, ale raczej jako motyw zakończenia. Jeśli zwrócicie na to uwagę, to napisy końcowe oraz utwór są idealnie ze sobą zgrane.
Odłuchaj

*Fragementy utworów zamieszczone są w celach promocyjnych (mp3, 128 kbps, 30 sec).