Przejdź do głównej treści

Aktualności

  • Atak spam-botów... i po co...
    W razie problemów w rejestracji prosimy i info na IRC.
  • Rejestracja tymczasowo włączona (prosimy także o kontakt na IRC) ...

Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.

Tematy - Sulejman

1
Jak można przeczytać w poniższej nitce, już za dwa dni będzie premiera ULiLa na Play, Doujin!. Wiadomo już, jakie gra będzie miała acziwmenty (tłumaczenia są afaik nieoficjalne). Na ich podstawie wiemy na pewno, że wersja PS4 zawiera oprócz Reisen także tryb tutorial i EX.

Tasofro pracuje też nad patchem do wersji PC.

Dyskusja na shrinemaiden
2
Touhou Music / Touhou Music Translation Project
Chociaż znam i podzielam podejście tohotardów do polskich tłumaczeń piosenek czy mang toho, ostatnio odkryłem że podobne rzeczy robią - w sumie to oczywiste - fani z innych krajów. I zacząłem się zastanawiać, jak to jest, że podobają nam się tłumaczenia angielskie, a polskimi tak bardzo gardzimy. Czy polski język jest taki beznadziejny?

Z tym że inaczej człowiek się odnosi do języka, w którym się wychował, a inaczej do tego, którego się nauczył (choćby i perfekcyjnie). Specyfika, wydźwięk różnych słów, mnogość i różne zastosowania słów o podobnym wg słownika znaczeniu - język wyuczony zawsze pozostaje nam pod wieloma względami obcy. Jako że wychowałem się znając dwa języki [swagflag], odkryłem parę lat temu działalność rosyjskich grup tłumaczeniowych (RainCat, YukarinSubs, Kikaki).

Zdziwiłem się, bo moim zdaniem zrobili naprawdę dobre tłumaczenia EoSD i MoF, mnóstwo tłumaczeń PVek (i pewnie niejednokrotnie pokazywałem je na konwentach, bo nie ściągałem wersji angielskich ^^"), tłumaczenia mang. No spoko, to są studenci japonistyki, którzy tłumaczą posiłkując się wersją oryginalną i angielską, by stworzyć tłumaczenie dość wierne i jednocześnie ładne. Od paru tygodni znalazłem też dużo uploadów na youtube po rosyjsku (hoshizoraAKARi, Akai Mokou). Ich teksty mnie zwyczajnie wzruszyły równie jeśli nie bardziej niż angielskie, bo były w moim języku, bo są robione do rytmu i można je legitnie śpiewać.

I tutaj przechodzę do sedna. Dlaczego polskie tłumaczenia są tak okropne? Moim zdaniem robią je ludzie bez jakichkolwiek zdolności literackich, samodzielnie, pilnując dosłownego tłumaczenia wyłącznie z wersji angielskiej, nie zważając na estetykę czy nawet gramatykę. Robią to ludzie średnio znający angielski, ponieważ posługujący się nim biegle są do niego przyzwyczajeni tak bardzo, że nie potrzebują tłumaczeń, ba, gardzący nimi. Niestety, tłumaczenia są jak żony - albo WIERNE, albo PIĘKNE* :P.

Dlatego moim pomysłem, do którego się bardzo zagrzałem, jest stworzenie tłumaczeń przez nas, tohotardów znających dobrze całą serię i w zdecydowanej większości studentów, absolwentów albo tegorocznych maturzystów. Robilibyśmy je wspólnie, opierając się wersjach z różnych języków (mamy przecież osobę znającą dobrze japoński :P), wnosząc poprawki. Myślę, że warto spróbować.

Do założenia tego tematu przekonałem się słuchając aranżacji EastNewSound - Lucid Dream. Miałem ochotę spróbować tłumaczenia (dość dosłownego) rosyjskiej wersji, by pokazać, jak oni to zrobili. Dodajcie uwagi od siebie.

https://www.youtube.com/watch?v=y0ifGP-Wg7s
Spoiler (pokaż/ukryj)
Świadomy/Jasny Sen

Jak w więzieniu, w klatce ona śpi
Światło Księżyca drży od gorąca

I dygocząc, błądząc w świecie snów
motyl się wnet przebudził
miriadą płonących ogników
świat rozbłysł wnet

Dzień nastanie nowy, widokiem oślepiona
swój głos wplecie w nowy świt,
I cały świat rozświetli, i wszystko wokół rozjaśni
Wraz z melodią nowej jutrzenki

Leci znów w cudze ręce,
Światło Księżyca drży od gorąca

Wzleciawszy wzwyż, blądząc w porannej mgle
motyl wnet zniknął
Tysiące grających tonów (melodii)
zapełniło naraz świat

I tego dnia cztery świetliste cienie
Przybyły na świat, z pragnieniem zmiany przeznaczenia
Jasny promień świat rozpromienił i zapełnił wszystko wokół
wraz z melodią nowej Jutrzenki

I tego dnia, ujrzawszy świat dookoła
z czterema świetlistymi cieniami odejdzie
I jasny promień świat rozpromienił i zapełnił wszystko wokół
wraz z melodią nowej Jutrzenki

I see the world see the dreams forever
I'm not scared I'm not scared of dreams for your world
I feel the shine feel the warmth forever
I'm not scared the world takes away my breath
I see the wind see the truth forever
I'm not scared I'm not scared of dreams for your world
I see the world see the dreams forever

Świetlisty wzór melodii
3
...na laptopach. Ogólnie drugi raz gram w th na lapku, na obu klawisze ruchu z jakiegoś powodu nie uznają pewnych kombinacji ruchu ukośnego (pierwszy - na dół w prawo, drugi - w lewo na dół i górę). Jako, że panowie masowo grali na niu2 ufam, że jest sposób zmiany ustawień klawiatury. Pytałem już o to Wikinga, ale ponieważ mam Win7, nie bardzo mógł mi pomóc.

Tasukete Eirin!
4
Doujin Center / New super Marisa Land
Powiem na początek, że nie jest to danmaku, tylko platformówka kopiująca styl gry Mario. Piszę o niej tu, bo to chyba najlepsze miejsce na pisanie o grach związanych z touhou. Na pewno lepsze niż Bazar czy MS.

Na czym polega gra? Jesteś my Marisą, przechodzimy przez plansze pełne wróżek, hairy balls i różnych randomów, po kilku planszach docieramy do planszy z bossem. Każdy z bossów zostawia po sobie to, co Marisa lubi najbardziej, czyli grzybki.

W odróżnieniu od podobnej produkcji - Super Marisa Land, tu mamy ładniejszą grafikę, lepsze sterowanie, więcej możliwości, łatwiejsze sterowanie i ogólnie niższy poziom trudności. Nad gra pracowało zresztą studio Twilight Frontier, można więc spodziewać się solidnie wykonanej produkcji i mniejszej liczby bugów.

Ciekawe jest, że plansze rozmieszczone są na mapie, nie na osi (tzn często można zaliczać je nie po kolei, sporo jest sekretnych przejść na samych planszach i można odkryć skróty na wyższe poziomy)

Powerupów, typowych dla Mario, jest tu sporo - od klasycznego grzybka zwiększenia są m.ni powerupy miko, reisen, yukkuri i inne, związane z toho, dające nam różne umiejętności.

Przeciwnicy też pochodzą z Touhou, choć walki często są dośc zabawne (Paczuri nasyła na nas roboty, będące jej kopiami, a w Hakugyokurou walczymy z Myonem, rzucając w niego zwiniętą w kłębek wystraszoną Youmu - pozdro dla Herubima)

Spoiler (pokaż/ukryj)