Przejdź do głównej treści

Aktualności

  • Atak spam-botów... i po co...
    W razie problemów w rejestracji prosimy i info na IRC.
  • Rejestracja tymczasowo włączona (prosimy także o kontakt na IRC) ...

Temat: Touhou Music Translation Project (Przeczytany 4999 razy) poprzedni temat - następny temat

0 Użytkownicy i 1 Gość przegląda ten temat.
Touhou Music Translation Project
Chociaż znam i podzielam podejście tohotardów do polskich tłumaczeń piosenek czy mang toho, ostatnio odkryłem że podobne rzeczy robią - w sumie to oczywiste - fani z innych krajów. I zacząłem się zastanawiać, jak to jest, że podobają nam się tłumaczenia angielskie, a polskimi tak bardzo gardzimy. Czy polski język jest taki beznadziejny?

Z tym że inaczej człowiek się odnosi do języka, w którym się wychował, a inaczej do tego, którego się nauczył (choćby i perfekcyjnie). Specyfika, wydźwięk różnych słów, mnogość i różne zastosowania słów o podobnym wg słownika znaczeniu - język wyuczony zawsze pozostaje nam pod wieloma względami obcy. Jako że wychowałem się znając dwa języki [swagflag], odkryłem parę lat temu działalność rosyjskich grup tłumaczeniowych (RainCat, YukarinSubs, Kikaki).

Zdziwiłem się, bo moim zdaniem zrobili naprawdę dobre tłumaczenia EoSD i MoF, mnóstwo tłumaczeń PVek (i pewnie niejednokrotnie pokazywałem je na konwentach, bo nie ściągałem wersji angielskich ^^"), tłumaczenia mang. No spoko, to są studenci japonistyki, którzy tłumaczą posiłkując się wersją oryginalną i angielską, by stworzyć tłumaczenie dość wierne i jednocześnie ładne. Od paru tygodni znalazłem też dużo uploadów na youtube po rosyjsku (hoshizoraAKARi, Akai Mokou). Ich teksty mnie zwyczajnie wzruszyły równie jeśli nie bardziej niż angielskie, bo były w moim języku, bo są robione do rytmu i można je legitnie śpiewać.

I tutaj przechodzę do sedna. Dlaczego polskie tłumaczenia są tak okropne? Moim zdaniem robią je ludzie bez jakichkolwiek zdolności literackich, samodzielnie, pilnując dosłownego tłumaczenia wyłącznie z wersji angielskiej, nie zważając na estetykę czy nawet gramatykę. Robią to ludzie średnio znający angielski, ponieważ posługujący się nim biegle są do niego przyzwyczajeni tak bardzo, że nie potrzebują tłumaczeń, ba, gardzący nimi. Niestety, tłumaczenia są jak żony - albo WIERNE, albo PIĘKNE* :P.

Dlatego moim pomysłem, do którego się bardzo zagrzałem, jest stworzenie tłumaczeń przez nas, tohotardów znających dobrze całą serię i w zdecydowanej większości studentów, absolwentów albo tegorocznych maturzystów. Robilibyśmy je wspólnie, opierając się wersjach z różnych języków (mamy przecież osobę znającą dobrze japoński :P), wnosząc poprawki. Myślę, że warto spróbować.

Do założenia tego tematu przekonałem się słuchając aranżacji EastNewSound - Lucid Dream. Miałem ochotę spróbować tłumaczenia (dość dosłownego) rosyjskiej wersji, by pokazać, jak oni to zrobili. Dodajcie uwagi od siebie.

https://www.youtube.com/watch?v=y0ifGP-Wg7s
Spoiler (pokaż/ukryj)
Świadomy/Jasny Sen

Jak w więzieniu, w klatce ona śpi
Światło Księżyca drży od gorąca

I dygocząc, błądząc w świecie snów
motyl się wnet przebudził
miriadą płonących ogników
świat rozbłysł wnet

Dzień nastanie nowy, widokiem oślepiona
swój głos wplecie w nowy świt,
I cały świat rozświetli, i wszystko wokół rozjaśni
Wraz z melodią nowej jutrzenki

Leci znów w cudze ręce,
Światło Księżyca drży od gorąca

Wzleciawszy wzwyż, blądząc w porannej mgle
motyl wnet zniknął
Tysiące grających tonów (melodii)
zapełniło naraz świat

I tego dnia cztery świetliste cienie
Przybyły na świat, z pragnieniem zmiany przeznaczenia
Jasny promień świat rozpromienił i zapełnił wszystko wokół
wraz z melodią nowej Jutrzenki

I tego dnia, ujrzawszy świat dookoła
z czterema świetlistymi cieniami odejdzie
I jasny promień świat rozpromienił i zapełnił wszystko wokół
wraz z melodią nowej Jutrzenki

I see the world see the dreams forever
I'm not scared I'm not scared of dreams for your world
I feel the shine feel the warmth forever
I'm not scared the world takes away my breath
I see the wind see the truth forever
I'm not scared I'm not scared of dreams for your world
I see the world see the dreams forever

Świetlisty wzór melodii

Odp: Touhou Music Translation Project
Odpowiedź #1
Tłumaczenie jest tak dobre jak dobry (zręczny w posługiwaniu się językiem) jest tłumacz, a nie sam język (inb4 kapitan oczywisty). Gdybym miał kompleksy z powodu rodzimego języka to nie poszedłbym na filologię angielską ani nie przełożył na polski DDC oraz ISC :p.

Niestety can't into ruski, ale co do angielskiego to w razie czego mogę przysiąść nad czymś.
  • Ostatnia zmiana: Sierpień 07, 2014, 14:21:29 przez critz

Official Husbando of Sanae-chan. || Z naszym miotaczem danmaku Ty też możesz bezkarnie strzelać do małych dziewczynek!

Odp: Touhou Music Translation Project
Odpowiedź #2
Ja tak biegły w obcych językach nie jestem, aczkolwiek robiłem kiedyś quasi-profesjonalnie w redakcji pewnego portalu literackiego i mam skilla w edycji i QC tekstów. Dlatego jeśli projekt potrzebowałby człowieka od sprawdzania poprawności składni / interpunkcji / ortografii / whatnot wyjściowego tekstu po polsku - count me in.

Odp: Touhou Music Translation Project
Odpowiedź #3
Znam dobrze swój język i nie robię błędów. Can help with that and japanese, too.

Odp: Touhou Music Translation Project
Odpowiedź #4
Liczę w tym wypadku na Mayukiego jeśli chodzi o japoński ^^.

Co do angielskich tłumaczeń, najchętniej sięgam po te od kafka-fuura => link link. Nie znam innych dobrych tłumaczy, jeśli nie ma u niego to szukam na touhouWiki (ale przynajmniej jeśli chodzi o tę Byakuren, też korzystają z kafki).

Mój pomysł jest taki, żeby treść aranżacji ubrać w estetyczną formę. Często oznacza to PEWNE odejście od słów użytych w oryginale, chyba nie muszę tłumaczyć jak z tym jest. :P